mirror of
https://github.com/mirror/wget.git
synced 2024-12-28 22:00:27 +08:00
1650 lines
49 KiB
Plaintext
1650 lines
49 KiB
Plaintext
# Italian messages for wget.
|
|
# Copyright (C) 1998, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
|
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005.
|
|
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-08 08:08-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 14:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
msgstr "Connessione a %s|%s:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
msgstr "Connessione a %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/connect.c:335
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "connesso.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "fallito: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
|
|
msgstr "Convertiti %d file in %.*f secondi.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Conversione di %s... "
|
|
|
|
#: src/convert.c:215
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "niente da fare.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:223 src/convert.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
msgstr "Errore in Set-Cookie, campo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/cookies.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:841
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr "Tipo di elencazione (listing) non gestita, provo un parser di liste Unix.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "data sconosciuta "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "File "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Directory "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Link "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Incerto "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s byte)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Lunghezza: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:232 src/http.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
msgstr ", %s (%s) rimanenti"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:236 src/http.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
msgstr ", %s rimanenti"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/ftp.c:239
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (non autorevole)\n"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Accesso come utente %s ... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
|
|
#: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
|
|
#: src/ftp.c:866
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:334
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
|
|
#: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:347
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:353
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Login non corretto.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:359
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Login eseguito!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:381
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "fatto. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "fatto.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:481
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "fatto. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:487
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La directory \"%s\" non esiste.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:595
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
|
|
|
|
# GB: initiate = inizializzare
|
|
#: src/ftp.c:654
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
|
|
|
|
# GB: parse = comprendere
|
|
#: src/ftp.c:658
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Errore di bind (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:730
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Porta non valida.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \"%s\" non esiste.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. We cannot just invent a new name and use it (which is
|
|
#. what functions like unique_create typically do)
|
|
#. because we told the user we'd use this name.
|
|
#. Instead, return and retry the download.
|
|
#: src/ftp.c:946 src/http.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
msgstr "%s è venuto ad esistenza.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1031
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1049
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1185 src/http.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(tentativo:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1255 src/http.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - \"%s\" salvato [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1297 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Rimozione di %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Usato \"%s\" come file temporaneo per l'elencazione.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
#. are both equal.
|
|
#: src/ftp.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
|
#: src/ftp.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in corso.\n"
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
|
#: src/ftp.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1491
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, ignorato.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" ignorato.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Directory \"%s\" ignorata.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "Non scendo nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1718 src/ftp.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
|
|
msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:366
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Host sconosciuto"
|
|
|
|
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
|
|
#. circumstances.
|
|
#: src/host.c:370
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione del nome fallita temporaneamente"
|
|
|
|
#: src/host.c:372
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/host.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
|
|
|
|
#: src/host.c:798
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:821
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:687
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
msgstr "Nessun header, si assume HTTP/0.9"
|
|
|
|
#: src/http.c:1204
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
|
|
msgstr "File di dati POST \"%s\" mancante: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
|
|
|
|
#: src/http.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... "
|
|
|
|
#: src/http.c:1568
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n"
|
|
|
|
#. If the authentication header is missing or
|
|
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
|
|
#: src/http.c:1660
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1684
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1698
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Riga di stato malformata"
|
|
|
|
#: src/http.c:1700
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(nessuna descrizione)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Posizione: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1764 src/http.c:1871
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "non specificato"
|
|
|
|
#: src/http.c:1765
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [segue]"
|
|
|
|
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
|
|
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
|
|
#. after the end of file and the server response with 416.
|
|
#: src/http.c:1821
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Il file è già completamente scaricato; niente da fare.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:1851
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Lunghezza: "
|
|
|
|
#: src/http.c:1871
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorato"
|
|
|
|
#: src/http.c:2019
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
|
|
|
|
#. Another fatal error.
|
|
#: src/http.c:2251
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2303
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Header Last-modified mancante -- date disattivate.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2311
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "Header Last-modified non valido -- data ignorata.\n"
|
|
|
|
# Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
|
|
#: src/http.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2347
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2389 src/http.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
|
|
|
|
#: src/http.c:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s/%s. "
|
|
|
|
#: src/http.c:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
|
|
|
|
#: src/http.c:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:433 src/netrc.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" in %s alla riga %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano entrambi a \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
|
|
|
|
# FIXME: boolean: booleano? logico?
|
|
#: src/init.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
|
|
"use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s: valore logico esteso \"%s\" non valido,\n"
|
|
"usare \"on\", \"off\", \"always\" o \"never\".\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1008 src/init.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1106 src/init.c:1196 src/init.c:1291 src/init.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: header \"%s\" non valido.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare \"unix\" o \"windows\".\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
|
|
|
|
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
|
|
#. can do but disable printing completely.
|
|
#: src/log.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s ricevuto.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:389
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
msgstr "Avvio:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:391
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
msgstr " -V, --version mostra la versione di Wget ed esce.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:393
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help mostra questo aiuto.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:395
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
msgstr " -b, --background va in background dopo l'avvio.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:397
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
msgstr " -e, --execute=COMANDO esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc\".\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:401
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
msgstr "File di log e di input:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:403
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:405
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:408
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr " -d, --debug mostra le informazioni di debug.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:411
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:413
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose prolisso (predefinito).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:415
|
|
msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
msgstr " -nv, --no-verbose meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:417
|
|
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
msgstr " -i, --input-file=FILE scarica gli URL scritti in FILE.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:419
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
msgstr " -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n"
|
|
|
|
# NdT: tradotta consultando "man wget".
|
|
#: src/main.c:421
|
|
msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --base=URL aggiunge URL ai link relativi quando si usa -F \n"
|
|
" sul file indicato con -i.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:425
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
msgstr "Scaricamento:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:427
|
|
msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
|
msgstr " -t, --tries=NUMERO imposta il NUMERO di tentativi (0 = illimitati).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:429
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
msgstr " --retry-connrefused riprova anche se la connessione è rifiutata.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
msgstr " -O --output-document=FILE scrive tutti i documenti in un singolo FILE.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
|
msgid ""
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
" existing files.\n"
|
|
msgstr " -nc, --no-clobber non scaricare file già esistenti.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
|
msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --continue riprende a scaricare un file parzialmente\n"
|
|
" scaricato.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:438
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
msgstr " --progress=TIPO sceglie il TIPO di misurazione di progresso.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
" local.\n"
|
|
msgstr " -N, --timestamping non scarica file più vecchi di quelli locali.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
msgstr " -S, --server-response mostra le risposte del server.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:445
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
msgstr " --spider non scarica niente.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
msgstr " -T, --timeout=SECONDI imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dns-timeout=SECONDI imposta il timeout per la risoluzione del DNS\n"
|
|
" a SECONDI.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr " --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a SECONDI.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:453
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr " --read-timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:455
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
msgstr " -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:457
|
|
msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --waitretry=SECONDI aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
|
|
" scaricamento.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
|
msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
|
|
msgstr " --random-wait aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra scaricamenti.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:461
|
|
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
|
msgstr " -Y, --proxy attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:463
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
msgstr " --no-proxy disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
msgstr " -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:467
|
|
msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
|
|
" all'host locale.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:469
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
msgstr " --limit-rate=VELOCITÀ limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
msgstr " --no-dns-cache disattiva la cache per la risoluzione del DNS.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:473
|
|
msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a quelli\n"
|
|
" permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:476
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
msgstr " -4, --inet4-only si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:478
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
msgstr " -6, --inet6-only si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
|
msgid ""
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n"
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --prefer-family=FAMIGLIA si connette di preferenza ad indirizzi della\n"
|
|
" FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:484
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
|
msgstr " --user=UTENTE imposta il nome utente ftp e http a UTENTE.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:486
|
|
msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --password=PASS imposta la password ftp e http a PASS.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:490
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
msgstr "Directory:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
msgstr " -nd, --no-directories non crea directory.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:494
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
msgstr " -x, --force-directories forza la creazione di directory.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:496
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:498
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
|
msgstr " --protocol-directories usa il nome di protocollo nelle directory.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:500
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:502
|
|
msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle directory\n"
|
|
" remote.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
msgstr "Opzioni HTTP:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:508
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
msgstr " --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --http-passwd=PASS imposta la password http a PASS.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:512
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
msgstr " --no-cache non permette la cache dei dati sul server.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
|
msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
|
msgstr " -E, --html-extension salva con estensione \".html\" i documenti HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:516
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
msgstr " --ignore-length ignora il campo Content-Length degli header.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:518
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
msgstr " --header=STRINGA inserisce STRINGA tra gli header.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
msgstr " --proxy-user=UTENTE imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:522
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
msgstr " --proxy-passwd=PASS imposta la password per il proxy a PASS.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
|
msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --referer=URL include l'header \"Referer: URL\" nella richiesta\n"
|
|
" HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:526
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
msgstr " --save-headers salva gli header HTTP su file.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:528
|
|
msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENTE si identifica come AGENTE invece che come\n"
|
|
" Wget/VERSIONE.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:530
|
|
msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-http-keep-alive disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
|
|
" persistenti).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
msgstr " --no-cookies non usa i cookies.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
msgstr " --load-cookies=FILE carica i cookies dal FILE prima della sessione.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:536
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
msgstr " --save-cookies=FILE salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
|
msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-session-cookies carica e salva i cookies per la sessione\n"
|
|
" (non permanenti).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:540
|
|
msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
|
|
msgstr " --post-data=STRINGA usa il metodo POST; spedisce STRINGA come dati.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:542
|
|
msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
msgstr " --post-file=FILE usa il metodo POST; spedisce i contenuti del FILE.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:547
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:549
|
|
msgid ""
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --secure-protocol=PROT. sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
|
|
" SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:552
|
|
msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
msgstr " --no-check-certificate non valida il certificato del server.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:554
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
msgstr " --certificate=FILE file di certificato del client.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr " --certificate-type=TIPO tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:558
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
msgstr " --private-key=FILE file della chiave privata.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:560
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr " --private-key-type=TIPO tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:562
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:564
|
|
msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n"
|
|
msgstr " --ca-directory=DIR directory dove è memorizzata la lista dei CA.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:566
|
|
msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-file=FILE file con dati casuali per inizializzare\n"
|
|
" SSL PRNG.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:568
|
|
msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:573
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
msgstr "Opzioni FTP:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:575
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
|
msgstr " --ftp-user=UTENTE imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:577
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --ftp-password=PASS imposta la password ftp a PASS.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:579
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
msgstr " --no-remove-listing non elimina i file \".listing\".\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:581
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
msgstr " --no-glob disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:583
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
msgstr " --no-passive-ftp disabilita la modalità di trasferimento passiva.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:585
|
|
msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retr-symlinks scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
|
|
" link simbolici quando si è in modalità ricorsiva.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:587
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
msgstr " --preserve-permissions preserva i permessi remoti dei file.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:593
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
msgstr " -r, --recursive scaricamento ricorsivo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:595
|
|
msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --level=NUMERO profondità massima di ricorsione\n"
|
|
" (inf o 0 = illimitata).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:597
|
|
msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
msgstr " --delete-after elimina localmente i file dopo averli scaricati.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n"
|
|
msgstr " -k, --convert-links converte i link assoluti in relativi.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:601
|
|
msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
msgstr " -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di convertirlo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:603
|
|
msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
msgstr " -m, --mirror scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:605
|
|
msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --page-requisites scarica tutte le immagini, ecc, necessarie per\n"
|
|
" visualizzare la pagina HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:607
|
|
msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
|
|
msgstr " --strict-comments tratta i commenti HTML in modalità strict (SGML).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:611
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:613
|
|
msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate, separate da\n"
|
|
" virgole.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:615
|
|
msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate, separate da\n"
|
|
" virgole.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:617
|
|
msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --domains=LISTA lista di domini accettati, separati da\n"
|
|
" virgole.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:619
|
|
msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --exclude-domains=LISTA lista di domini rifiutati, separati da \n"
|
|
" virgole.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
|
msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
msgstr " --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:623
|
|
msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da virgole,\n"
|
|
" che vengono seguiti nello scaricamento.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:625
|
|
msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da virgole,\n"
|
|
" che vengono ignorati.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:627
|
|
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H, --span-hosts visita anche altri host quando si è in\n"
|
|
" modalità ricorsiva.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
msgstr " -L, --relative segue solo i link relativi.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:633
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
msgstr " -np, --no-parent non risale alla directory superiore.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:639
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:658
|
|
msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n"
|
|
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n"
|
|
"COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
|
|
"Si consulti la GNU General Public License per maggiori dettagli.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "Impossibile impostare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: URL mancante\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"TERMINATO --%s--\n"
|
|
"Scaricati: %s byte in %d file\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Quota di scaricamento (%s byte) SUPERATA!\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Prosecuzione in background.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:429 src/utils.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
|
|
|
|
# token: termine?
|
|
#: src/netrc.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
|
|
|
|
#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
|
|
#. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
|
|
#. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
|
|
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
|
|
#: src/openssl.c:121
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:181
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
|
|
|
|
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
|
|
#. him about problems with the server's certificate.
|
|
#: src/openssl.c:419
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRORE"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:419
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVVERTIMENTO"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: errore di verifica del certificato per %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host richiesto \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
msgstr "Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
|
|
|
|
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
|
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
|
#. digits in the skipped amount in K.
|
|
#: src/progress.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %dK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ %dK ignorato ]"
|
|
|
|
# Da man wget:
|
|
# Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display. It traces the
|
|
# retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
|
|
# fixed amount of downloaded data.
|
|
#
|
|
# When using the dotted retrieval, you may also set the style by
|
|
# specifying the type as dot:style.
|
|
#
|
|
#: src/progress.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
|
|
|
|
#. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
|
|
#. the realtime clock.
|
|
#: src/ptimer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/recur.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
|
|
|
|
#: src/res.c:544
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "superate %d redirezioni.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:865
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinuncio.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:865
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altro tentativo in corso.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:626
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Nessun errore"
|
|
|
|
#: src/url.c:628
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
|
msgstr "Schema non supportato"
|
|
|
|
#: src/url.c:630
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Nome dell'host non valido"
|
|
|
|
#: src/url.c:632
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
msgstr "Numero di porta non valido"
|
|
|
|
#: src/url.c:634
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Nome utente non valido"
|
|
|
|
#: src/url.c:636
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
|
|
|
|
#: src/url.c:638
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
|
|
|
|
#: src/url.c:640
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/utils.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xmalloc.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
|