wget/po/et.po
2001-06-02 10:05:15 -07:00

1097 lines
33 KiB
Plaintext

# Estonian translations for GNU wget.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU wget 1.7-pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-26 11:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-31 14:57+02:00\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/cookies.c:588
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Set-Cookie viga, väli `%s'"
#: src/cookies.c:612
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
msgstr "Set-Cookie süntaksi viga sümbolil `%c'.\n"
#: src/cookies.c:620
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
msgstr "Set-Cookie süntaksi viga: enneaegne sõne lõpp.\n"
#: src/cookies.c:1352
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Ei suuda teisendada linke `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1364
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1368
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Viga `%s' sulgemisel: %s\n"
#: src/ftp-ls.c:787
msgid "Usupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Tundmatu listingu tüüp, proovin Unix listingu parserit.\n"
#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s indeks serveris %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:856
msgid "time unknown "
msgstr "tundmatu aeg "
#: src/ftp-ls.c:860
msgid "File "
msgstr "Fail "
#: src/ftp-ls.c:863
msgid "Directory "
msgstr "Kataloog "
#: src/ftp-ls.c:866
msgid "Link "
msgstr "Viide "
#: src/ftp-ls.c:869
msgid "Not sure "
msgstr "Pole kindel "
#: src/ftp-ls.c:887
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s baiti)"
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:149 src/http.c:623
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Võtan ühendust serveriga %s:%hu... "
#: src/ftp.c:171 src/ftp.c:538 src/http.c:640
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "Ei saa ühendust serveriga %s:%hu.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:192 src/http.c:651
msgid "connected!\n"
msgstr "ühendus loodud!\n"
#: src/ftp.c:193
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Meldin serverisse kasutajana %s ... "
#: src/ftp.c:202 src/ftp.c:255 src/ftp.c:287 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428
#: src/ftp.c:480 src/ftp.c:574 src/ftp.c:647 src/ftp.c:708 src/ftp.c:756
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Vigane serveri vastus, sulgen juhtühenduse.\n"
#: src/ftp.c:210
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Vigane serveri tervitus.\n"
#: src/ftp.c:218 src/ftp.c:344 src/ftp.c:437 src/ftp.c:489 src/ftp.c:584
#: src/ftp.c:657 src/ftp.c:718 src/ftp.c:766
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus, sulgen juhtühenduse.\n"
#: src/ftp.c:225
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Server ei luba meldida.\n"
#: src/ftp.c:232
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Vigane meldimine.\n"
#: src/ftp.c:239
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Melditud!\n"
#: src/ftp.c:264
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Viga serveris, ei suuda tuvastada süsteemi tüüpi.\n"
#: src/ftp.c:274 src/ftp.c:559 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688
msgid "done. "
msgstr "tehtud. "
#: src/ftp.c:324 src/ftp.c:458 src/ftp.c:739 src/ftp.c:787 src/url.c:1429
msgid "done.\n"
msgstr "tehtud.\n"
#: src/ftp.c:352
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tundmatu tüüp `%c', sulgen juhtühenduse.\n"
#: src/ftp.c:365
msgid "done. "
msgstr "tehtud. "
#: src/ftp.c:371
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD pole vajalik.\n"
#: src/ftp.c:444
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "Kataloogi `%s' pole.\n\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:462
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD ei ole kohustuslik.\n"
#: src/ftp.c:496
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Ei saa algatada PASV ülekannet.\n"
#: src/ftp.c:500
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Ei suuda analüüsida PASV vastust.\n"
#: src/ftp.c:514
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Üritan ühenduda serveriga %s:%hu.\n"
#: src/ftp.c:601
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Bind operatsiooni viga (%s).\n"
#: src/ftp.c:617
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Vale PORT.\n"
#: src/ftp.c:670
#, c-format
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr "\nREST ebaõnnestus; ei lühenda faili `%s'.\n"
#: src/ftp.c:677
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nREST ebaõnnestus, alustan algusest.\n"
#: src/ftp.c:726
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "Faili `%s' pole.\n\n"
#: src/ftp.c:774
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "Faili või kataloogi `%s' pole.\n\n"
#: src/ftp.c:858 src/ftp.c:866
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Pikkus: %s"
#: src/ftp.c:860 src/ftp.c:868
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s on veel]"
#: src/ftp.c:870
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (autoriseerimata)\n"
#: src/ftp.c:897
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, sulgen juhtühenduse.\n"
#: src/ftp.c:905
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - andme ühendus: %s; "
#: src/ftp.c:922
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Juhtühendus suletud.\n"
#: src/ftp.c:940
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Andmete ülekanne katkestatud.\n"
#: src/ftp.c:1004
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n"
#: src/ftp.c:1074 src/http.c:1501
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(katse:%2d)"
#: src/ftp.c:1138 src/http.c:1752
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld]\n\n"
#: src/ftp.c:1180 src/main.c:809 src/recur.c:483 src/retr.c:566
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Kustutan %s.\n"
#: src/ftp.c:1220
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Kasutan `%s' ajutise listingu failina.\n"
#: src/ftp.c:1232
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Kustutatud `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1268
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Rekursiooni sügavus %d ületab maksimum sügavust %d.\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1329
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "Kauge fail ei ole uuem, kui lokaalne fail `%s' -- ei lae.\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1336
#, c-format
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
msgstr "Kauge fail on uuem kui lokaalne fail `%s' -- laen uuesti.\n\n"
#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1343
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
msgstr "Suurused ei klapi (lokaalne %ld) -- laen uuesti.\n"
#: src/ftp.c:1360
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Vigane nimeviide, jätan vahele.\n"
#: src/ftp.c:1377
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "Korrektne nimeviide on juba olemas %s -> %s\n\n"
#: src/ftp.c:1385
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Loon nimeviite %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1396
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Ei toeta nimeviiteid, jätan `%s' vahele.\n"
#: src/ftp.c:1408
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Jätan kataloogi `%s' vahele.\n"
#: src/ftp.c:1417
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tundmatu faili tüüp.\n"
#: src/ftp.c:1444
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: vigane aeg.\n"
#: src/ftp.c:1465
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Ei tõmba katalooge, kuna sügavus on %d (maks. %d).\n"
#: src/ftp.c:1511
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Jätame `%s' vahele, ta on välistatud või pole kaasatud.\n"
#: src/ftp.c:1558
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Keelame `%s'.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1605
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Jokker `%s' ei anna midagi.\n"
#: src/ftp.c:1670
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s' [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1675
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s'.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: võti `%s' on arusaamatu\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: võti `%s' nquab argumenti\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: illegaalne võti -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
#: src/host.c:374
msgid "Host not found"
msgstr "Hosti ei leitud"
#: src/host.c:376
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#. this is fatal
#: src/http.c:554
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "SSL konteksti määramine ebaõnnestus\n"
#: src/http.c:560
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "Sertifikaadi laadimine failist %s ebaõnnestus\n"
#: src/http.c:564 src/http.c:572
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "Proovin näidatud sertifikaati mitte kasutada\n"
#: src/http.c:568
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "Sertifikaadi võtme laadimine failist %s ebaõnnestus\n"
#: src/http.c:662 src/http.c:1592
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "SSL ühenduse loomine ei õnnestu.\n"
#: src/http.c:670
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Kasutan ühendust serveriga %s:%hu.\n"
#: src/http.c:860
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "HTTP päringu kirjutamine ebaõnnestus: %s.\n"
#: src/http.c:865
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s päring saadetud, ootan vastust... "
#: src/http.c:909
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Päiste analüüsil sain faili lõpu teate.\n"
#: src/http.c:919
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Päiste lugemise viga (%s).\n"
#: src/http.c:958
msgid "No data received"
msgstr "Andmeid ei saanudki"
#: src/http.c:960
msgid "Malformed status line"
msgstr "Katkine staatuse rida"
#: src/http.c:965
msgid "(no description)"
msgstr "(kirjeldus puudub)"
#: src/http.c:1088
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus.\n"
#: src/http.c:1095
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Tundmatu autentimis skeem.\n"
#: src/http.c:1135
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Asukoht: %s%s\n"
#: src/http.c:1136 src/http.c:1268
msgid "unspecified"
msgstr "määramata"
#: src/http.c:1137
msgid " [following]"
msgstr " [järgnev]"
#: src/http.c:1199
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
msgstr "\n Fail on juba täielikult kohal; rohkem ei saa midagi teha.\n\n"
#: src/http.c:1215
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The server does not support continued downloads, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"See server ei toeta allalaadimise jätkamisi, milline käitumine on konfliktis\n"
"võtmega `-c'. Ei riku olemasolevat faili `%s'.\n"
"\n"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1258
msgid "Length: "
msgstr "Pikkus: "
#: src/http.c:1263
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s veel)"
#: src/http.c:1268
msgid "ignored"
msgstr "ignoreerin"
#: src/http.c:1398
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Hoiatus: HTTP ei toeta jokkereid.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1416
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n"
#: src/http.c:1584
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:1601
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "VIGA: Ümbersuunamine (%d) ilma asukohata.\n"
#: src/http.c:1629
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s VIGA %d: %s.\n"
#: src/http.c:1641
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Last-modified päist pole -- ei kasuta aja-stampe.\n"
#: src/http.c:1649
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Last-modified päis on vigane -- ignoreerin aja-stampi.\n"
#: src/http.c:1672
#, c-format
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
msgstr "Fail serveril ei ole uuem lokaalsest failist `%s' -- ei lae.\n\n"
#: src/http.c:1679
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Suurused ei klapi (lokaalne %ld) -- laen uuesti.\n"
#: src/http.c:1683
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Kauge fail on uuem, laen alla.\n"
#: src/http.c:1727
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld/%ld]\n\n"
#: src/http.c:1773
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %ld. "
#: src/http.c:1781
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld/%ld])\n\n"
#: src/http.c:1800
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %ld/%ld. "
#: src/http.c:1811
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %ld (%s)."
#: src/http.c:1819
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:348 src/netrc.c:267
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: %s ei saa lugeda (%s).\n"
#: src/init.c:366 src/init.c:372
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Viga %s's real %d.\n"
#: src/init.c:404
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Hoiatus: Nii süsteemne kui kasutaja wgetrc on `%s'.\n"
#: src/init.c:496
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: BUG: tundmatu käsklus`%s', väärtus `%s'.\n"
#: src/init.c:528
#, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: %s: `%s' ei saa IP aadressiks teisendada.\n"
#: src/init.c:558
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Palun kasuta `on' või `off'.\n"
#: src/init.c:602
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Palun kasuta `always', `on', `off' või `never'.\n"
#: src/init.c:621 src/init.c:918 src/init.c:940 src/init.c:1004
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s %s: Vigane spetsifikatsioon `%s'.\n"
#: src/init.c:774 src/init.c:796 src/init.c:818 src/init.c:844
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Vigane spetsifikatsioon `%s'\n"
#: src/main.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]... [URL]...\n"
#: src/main.c:127
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, mitte-interaktiivne võrgu imeja.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:132
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr ""
"\n"
"Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele\n"
"on kohustuslikud ka lühikestele võtmetele.\n"
"\n"
#: src/main.c:136
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Start:\n"
" -V, --version näita Wget versioon ja lõpeta töö.\n"
" -h, --help näita abiinfot.\n"
" -b, --background mine tausta.\n"
" -e, --execute=KÄSKLUS täida `.wgetrc'-stiilis käsklus.\n"
"\n"
#: src/main.c:143
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
"\n"
msgstr ""
"Logimine ja sisendfail:\n"
" -o, --output-file=FAIL logi teated faili FAIL.\n"
" -a, --append-output=FAIL lisa teated faili FAIL.\n"
" -d, --debug trüki silumise teated.\n"
" -q, --quiet vaikselt.\n"
" -v, --verbose lobise (see on vaikimisi).\n"
" -nv, --non-verbose keela lobisemine, luba asjalikud teated.\n"
" -i, --input-file=FAIL loe URLid failist FAIL.\n"
" -F, --force-html käsitle sisendfaili HTMLina.\n"
" -B, --base=URL lisab URL suhtelistele viidetele -F -i fail.\n"
" --sslcertfile=FAIL kliendi sertifikaat.\n"
" --sslcertkey=VÕTMEFAIL võtmefail sellele sertifikaadile.\n"
"\n"
#: src/main.c:157
msgid ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Allalaadimine:\n"
" --bind-address=AADRESS seo lokaalse masina aadress (IP või nimi).\n"
" -t, --tries=NUMBER katsete arvuks NUMBER (0 piiramata).\n"
" -O --output-document=FAIL kirjuta dokumendid faili FAIL.\n"
" -nc, --no-clobber ära riku olemasolevaid faile.\n"
" -c, --continue jätka olemasoleva faili allalaadimist.\n"
" --dot-style=STIIL kasuta laadimise näitamise stiili STIIL.\n"
" -N, --timestamping ära tõmba vanemaid faile kui lokaalsed.\n"
" -S, --server-response trüki serveri vastused.\n"
" --spider ara tõmba midagi.\n"
" -T, --timeout=SEKUNDEID kasuta lugemise timeoutina SEKUNDEID.\n"
" -w, --wait=SEKUNDEID oota SEKUNDEID päringute vahel.\n"
" --waitretry=SEKUNDEID oota 1..SEKUNDIT laadimise katsete vahel.\n"
" -Y, --proxy=on/off proxy kasutamine.\n"
" -Q, --quota=NUMBER kasuta kvooti NUMBER.\n"
"\n"
#: src/main.c:174
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kataloogid:\n"
" -nd --no-directories ära loo katalooge.\n"
" -x, --force-directories kohustuslik kataloogide tekitamine.\n"
" -nH, --no-host-directories ära loo hosti kataloogi.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX salvesta failid kataloogi PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignoreeri kataloogi komponente > NUMBER.\n"
"\n"
#: src/main.c:182
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTP võtmed:\n"
" --http-user=USER kasuta http kasutajat USER.\n"
" --http-passwd=PASS kasuta http parooli PASS.\n"
" -C, --cache=on/off cache kasutamine (tavaliselt lubatud kasutada).\n"
" -E, --html-extension salvesta kõik text/html dokumendid .html nime lõpuga.\n"
" --ignore-length inoreeri `Content-Length' päise välja.\n"
" --header=SÕNE lisa SÕNE päisesse.\n"
" --proxy-user=USER USER proxy kasutajanimeks.\n"
" --proxy-passwd=PASS PASS proxy parooliks.\n"
" --referer=URL lisa HTTP päringu päisesse `Referer: URL'\n"
" -s, --save-headers salvesta HTTP päised.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identifitseeri kui AGENT, mitte kui Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive blokeeri HTTP keep-alive (püsivad ühendused).\\n\"\n"
" --cookies=off ära kasuta präänikuid.\n"
" --load-cookies=FAIL lae enne sessiooni präänikud failist FAIL.\n"
" --save-cookies=FAIL salvesta sessiooni lõpus präänikud faili FAIL.\n"
"\n"
#: src/main.c:200
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
"FTP võtmed:\n"
" -nr, --dont-remove-listing ära eemalda `.listing' faile.\n"
" -g, --glob=on/off lülita faili nime täiendamine sisse või välja.\n"
" --passive-ftp kasuta \"passive\" ülekande moodi.\n"
" --retr-symlinks lae ka FTP nimeviited failidele.\n"
"\n"
#: src/main.c:207
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekursiivne laadimine:\n"
" -r, --recursive rekursiivne imemine -- kasuta ettevaatlikult!.\n"
" -l, --level=NUMBER maksimaalne rekursiooni sügavus\n"
" (inf või 0 - piiramata).\n"
" --delete-after kustuta allalaetud failid.\n"
" -k, --convert-links teisenda viited suhtelisteks.\n"
" -m, --mirror lühend võtmetele -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites lae kõik HTML lehe vaatamiseks vajalik info.\n"
"\n"
"\n"
#: src/main.c:217
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekursiivne accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST lubatud laienduste nimistu.\n"
" -R, --reject=LIST keelatud laienduste nimistu.\n"
" -D, --domains=LIST lubatud doomenite nimistu.\n"
" --exclude-domains=LIST komadega eraldatud keelatud doomenite nimistu.\n"
" --follow-ftp järgne HTML dokumentides FTP viidetele.\n"
" --follow-tags=LIST komadega eraldatud nimistu järgitavaid HTML\n"
" lipikuid.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST komadega eraldatud nimistu ignoreeritavaid\n"
" HTML lipikuid.\n"
" -H, --span-hosts mine ka teistesse serveritesse.\n"
" -L, --relative järgne ainult suhtelisi viiteid.\n"
" -I, --include-directories=LIST lubatud kataloogide nimistu.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST välistatud kataloogide nimistu.\n"
" -nh, --no-host-lookup ära lahenda hostide nimesid.\n"
" -np, --no-parent ära tõuse vanem kataloogini.\n"
"\n"
#: src/main.c:233
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Saada soovitused ja vigade kirjeldused aadressil <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:419
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: silumise tugi pole sisse kompileeritud.\n"
#: src/main.c:471
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
#: src/main.c:477
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr "\nSelle programmi kirjutas Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
#: src/main.c:568
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: vigane käsklus\n"
#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: illegaalne võti -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:627 src/main.c:669 src/main.c:727
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Proovi `%s --help' lisa võtmete saamiseks.\n"
#: src/main.c:707
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Ei saa korraga lobiseda ja vait olla.\n"
#: src/main.c:713
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Ei saa samaaegselt muuta failide aegu ja mitte puutuda vanu faile.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:722
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: puudub URL\n"
#: src/main.c:824
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "%s ei sisalda URLe.\n"
#: src/main.c:833
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"LÕPETATUD --%s--\n"
"Alla laetud: %s baiti kokku %d failis\n"
#: src/main.c:841
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Allalaadimise kvoot (%s baiti) ON ÜLETATUD!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:875
#, c-format
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "sain %s, suunan väljundi faili `%%s'.\n"
#: src/mswindows.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sain CTRL+Break, suunan väljundi aili `%s'.\n"
"Täitmine jatkub taustas.\n"
"Wgeti peatamiseks vajuta CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:106 src/utils.c:457
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Jätkan taustas.\n"
#: src/mswindows.c:108 src/utils.c:459
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Väljund kirjutatakse faili `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:188
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Stardin WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Ei leia kasutuskõlblikku pistiku programmi.\n"
#: src/netrc.c:367
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: hoiatus: \"%s\" identifikaator on enne masina nime\n"
#: src/netrc.c:398
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: tundmatu lekseem \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:462
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Kasuta: %s NETRC [HOSTINIMI]\n"
#: src/netrc.c:472
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: stat operatsioon ebaõnnestus %s: %s\n"
#: src/recur.c:484
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Kustutan %s, kuna see peaks olema tagasi lükatud.\n"
#: src/recur.c:679
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Laen robots.txti faili; palun ignoreerige võimalikk vigu.\n"
#: src/retr.c:227
#, c-format
msgid "\n [ skipping %dK ]"
msgstr "\n [ hüppan üle %dK ]"
#: src/retr.c:373
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Ei leia proxy serverit.\n"
#: src/retr.c:387
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy: %s: Peab olema HTTP.\n"
#: src/retr.c:481
#, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s: Tuvastasin ümbersuunamise tsükli.\n"
#: src/retr.c:587
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "Annan alla.\n"
#: src/retr.c:587
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "Proovin uuesti.\n\n"
#: src/url.c:1329
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Teisendan %s... "
#: src/url.c:1342
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "midagi ei ole teha.\n"
#: src/url.c:1350 src/url.c:1374
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Ei suuda teisendada linke %s: %s\n"
#: src/url.c:1365
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Ei õnnestu kustutada `%s': %s\n"
#: src/url.c:1555
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Ei suuda luua %s varukoopiat %s: %s\n"
#: src/utils.c:93
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: mälu ei jätku.\n"
#: src/utils.c:416
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Tundmatu/mittetoetatav protokoll"
#: src/utils.c:419
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Vigane pordi spetsifikatsioon"
#: src/utils.c:422
msgid "Invalid host name"
msgstr "Vigane hosti nimi"
#: src/utils.c:619
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Ei õnnestu kustutada nimeviidet `%s': %s\n"