mirror of
https://github.com/mirror/make.git
synced 2025-01-30 22:30:23 +08:00
ce2c6eadf1
New translation files. Fix for @+ inside define macros being applied too widely. Various other bug fixes.
1927 lines
48 KiB
Plaintext
1927 lines
48 KiB
Plaintext
# Galician translation of GNU make.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: make 3.79.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-06-23 12:21-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-05-13 01:51+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|
msgstr "tentouse usar unha característica non soportada: `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:141
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñible en VMS"
|
|
|
|
#: ar.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: O arquivo `%s' non existe"
|
|
|
|
#: ar.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: `%s' non é un arquivo válido"
|
|
|
|
#: ar.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|
msgstr "touch: O membro `%s' non existe en `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|
msgstr "touch: Código de retorno incorrecto de ar_member_touch en `%s'"
|
|
|
|
#: arscan.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr "a chamada a lbr$set_module non puido extrae-la información do módulo, status = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
|
msgstr "a chamada a lbr$ini_control fallou con status = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|
msgstr "non se pode abri-la biblioteca `%s' para busca-lo membro `%s'"
|
|
|
|
#: arscan.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
#: arscan.c:839
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (o nome pode quedar truncado)"
|
|
|
|
#: arscan.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Data %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:391
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Interrompido.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** [%s] O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
|
|
|
|
#: commands.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
|
|
|
|
#: commands.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] Borrando o ficheiro `%s'"
|
|
|
|
#: commands.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** Borrando o ficheiro `%s'"
|
|
|
|
#: commands.c:541
|
|
msgid "# commands to execute"
|
|
msgstr "# comandos para executar"
|
|
|
|
#: commands.c:544
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (incluidas):"
|
|
|
|
#: commands.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (de `%s', liña %lu):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:912
|
|
msgid "\n# Directories\n"
|
|
msgstr "\n# Directorios\n"
|
|
|
|
#: dir.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: non se puido face-la operación de stat.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non se puido abrir.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): non se puido abrir.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): non se puido abrir.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "
|
|
|
|
#: dir.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: dir.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
|
|
|
|
#: dir.c:964 dir.c:984
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: dir.c:967 dir.c:987
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " ficheiros, "
|
|
|
|
#: dir.c:969 dir.c:989
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: dir.c:972
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " imposibles"
|
|
|
|
#: dir.c:976
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " ata aquí."
|
|
|
|
#: dir.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
|
|
msgstr " imposibles en %u directorios.\n"
|
|
|
|
#: expand.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "A variable recursiva `%s' fai referencia a si mesma (ao final)"
|
|
|
|
#: expand.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|
msgstr "aviso: variable non definida `%.*s'"
|
|
|
|
#. Unterminated variable reference.
|
|
#: expand.c:248
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "referencia a variable non rematada"
|
|
|
|
#: file.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "Especificáronse comandos do ficheiro `%s' en %s:%lu,"
|
|
|
|
#: file.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|
msgstr "Atopáronse os comandos do ficheiro `%s' por busca de regras implícitas,"
|
|
|
|
#: file.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|
msgstr "pero agora considérase que `%s' é o mesmo ficheiro que `%s'."
|
|
|
|
#: file.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|
msgstr "Os comandos de `%s' serán ignorados en favor dos de `%s'."
|
|
|
|
#: file.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|
msgstr "non se pode renomear `%s' con dous puntos a `%s' con catro puntos"
|
|
|
|
#: file.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|
msgstr "non se pode renomear `%s' con catro puntos a `%s' con dous puntos"
|
|
|
|
#: file.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|
msgstr "*** Borrando o ficheiro intermedio `%s'"
|
|
|
|
#: file.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s"
|
|
|
|
#: file.c:577
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "Hora actual"
|
|
|
|
#: file.c:669
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# Non é un obxectivo:"
|
|
|
|
#: file.c:677
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."
|
|
|
|
#: file.c:679
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."
|
|
|
|
#: file.c:681
|
|
msgid "# Command-line target."
|
|
msgstr "# Obxectivo da liña de comando."
|
|
|
|
#: file.c:683
|
|
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
|
msgstr "# Un ficheiro de make por defecto ou de MAKEFILES."
|
|
|
|
#: file.c:685
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# Fíxose a busca de regras implícitas."
|
|
|
|
#: file.c:686
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# Non se fixo a busca de regras implícitas."
|
|
|
|
#: file.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|
msgstr "# Raiz do patrón implícito/estático: `%s'\n"
|
|
|
|
#: file.c:690
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# O ficheiro é un prerrequisito intermedio."
|
|
|
|
#: file.c:693
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Tamén se fai:"
|
|
|
|
#: file.c:699
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# Nunca se comprobou o tempo de modificación."
|
|
|
|
#: file.c:701
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# O ficheiro non existe."
|
|
|
|
#: file.c:703
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# O ficheiro é moi antigo."
|
|
|
|
#: file.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Última modificación: %s\n"
|
|
|
|
#: file.c:711
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# O ficheiro foi actualizado."
|
|
|
|
#: file.c:711
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# O ficheiro non foi actualizado."
|
|
|
|
#: file.c:715
|
|
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Comandos que se están a executar agora (ISTO É UN ERRO)."
|
|
|
|
#: file.c:718
|
|
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Comandos de dependencias que se están a executar (ISTO É UN ERRO)."
|
|
|
|
#: file.c:727
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Actualizado con éxito."
|
|
|
|
#: file.c:731
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Ten que ser actualizado (-q está estabrecido)."
|
|
|
|
#: file.c:734
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Non se puido actualizar."
|
|
|
|
#: file.c:737
|
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
msgstr "# ¡Valor non válido no membro `update_status'!"
|
|
|
|
#: file.c:744
|
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|
msgstr "# ¡Valor non válido no membro `command_state'!"
|
|
|
|
#: file.c:763
|
|
msgid "\n# Files"
|
|
msgstr "\n# Ficheiros"
|
|
|
|
#: file.c:786
|
|
msgid "\n# No files."
|
|
msgstr "\n# Non hai ficheiros."
|
|
|
|
#: file.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|
msgstr "\n# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"
|
|
|
|
#: file.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n"
|
|
|
|
#. Check the first argument.
|
|
#: function.c:737
|
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|
msgstr "primeiro argumento da función `word' non numérico"
|
|
|
|
#: function.c:741
|
|
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "o primeiro argumento da función `word' debe ser maior que 0"
|
|
|
|
#: function.c:765
|
|
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "primeiro argumento da función `wordlist' non numérico"
|
|
|
|
#: function.c:767
|
|
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "segundo argumento da función `wordlist' non numérico"
|
|
|
|
#: function.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1229
|
|
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe (): a chamada a process_init_fd() fallou\n"
|
|
|
|
#: function.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
|
|
|
|
#: function.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|
msgstr "Número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función `%s'"
|
|
|
|
#: function.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|
msgstr "Non implementada nesta plataforma: función `%s'"
|
|
|
|
#: function.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|
msgstr "chamada á función `%s' non rematada: falla `%c'"
|
|
|
|
#: getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `--%s' non admite un argumento\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite un argumento\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:721 getopt.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: getopt.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción `--%s' non recoñecida\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: getopt.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción `%c%s' non recoñecida\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: getopt.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: getopt.c:813 getopt.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite un argumento\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Buscando unha regra implícita para `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:202
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Probando a regra de patrón con raiz `%.*s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Rexeitando o prerrequisito implícito imposible `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposible `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Probando o prerrequisito implícito `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Probando o prerrequisito `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|
msgstr "Atopouse a o prerrequisito `%s' coma VPATH `%s'\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio `%s'.\n"
|
|
|
|
#: job.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
|
|
|
|
#: job.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|
msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
|
|
|
|
#: job.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
|
|
|
|
#: job.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|
msgstr "*** [%s] Erro %d"
|
|
|
|
#: job.c:264
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (memoria envorcada)"
|
|
|
|
#: job.c:316
|
|
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
msgstr "Aviso: Redirección baleira\n"
|
|
|
|
#: job.c:352
|
|
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n"
|
|
|
|
#: job.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|
msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %d procesos fillos non colleitados.\n"
|
|
|
|
#: job.c:453
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."
|
|
|
|
#: job.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Proceso fillo vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:484 job.c:644 job.c:742 job.c:1302
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (remoto)"
|
|
|
|
#: job.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld %s from chain.\n"
|
|
msgstr "Eliminando o proceso fillo 0x%08lx PID %ld %s da cadea.\n"
|
|
|
|
#: job.c:797
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "write jobserver"
|
|
|
|
#: job.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1236 job.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
|
|
msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: job.c:1240 job.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nCounted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr "\nContáronse %d argumentos no lanzamento que fallou\n"
|
|
|
|
#: job.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "Poñendo o proceso fillo 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadea.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1504
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "lectura do cano de traballos"
|
|
|
|
#: job.c:1574
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "non se poden impoñer límites de carga neste sistema operativo"
|
|
|
|
#: job.c:1576
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "non se pode impoñer un límite de carga: "
|
|
|
|
#: job.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|
msgstr "erro interno: `%s' command_state"
|
|
|
|
#: job.c:1764
|
|
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|
msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1781
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr "-aviso, pode que teña que reactiva-lo manexo de CTRL-Y dende o DCL.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
|
|
#: job.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "BUILTIN CD %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
msgstr "BUILTIN RM %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
msgstr "Comando incluido descoñecido '%s'\n"
|
|
|
|
#: job.c:1966
|
|
msgid "Error, empty command\n"
|
|
msgstr "Erro, comando baleiro\n"
|
|
|
|
#: job.c:1973 main.c:1307
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (ficheiro temporal)"
|
|
|
|
#: job.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
msgstr "Entrada redirixida de %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
msgstr "Saída redirixida a %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "Executando %s no canto\n"
|
|
|
|
#: job.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"
|
|
|
|
#: job.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
|
msgstr "make colleitou un proceso fillo de pid %d, ainda se agarda polo pid %d\n"
|
|
|
|
#: job.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
msgstr "%s: Comando non atopado"
|
|
|
|
#: job.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s: Intérprete de comandos non atopado"
|
|
|
|
#: job.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
|
|
msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era `%s', agora `%s')"
|
|
|
|
#: job.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr "%s (liña %d) Contexto do intérprete de comandos incorrecto (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: main.c:259
|
|
msgid "Ignored for compatibility"
|
|
msgstr "Ignorado por compatibilidade"
|
|
|
|
#: main.c:261 main.c:288
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIRECTORIO"
|
|
|
|
#: main.c:262
|
|
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
|
msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada"
|
|
|
|
#: main.c:265
|
|
msgid "Print lots of debugging information"
|
|
msgstr "Amosar moita información de depuración"
|
|
|
|
#: main.c:268
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "MODIFICADORES"
|
|
|
|
#: main.c:269
|
|
msgid "Print various types of debugging information"
|
|
msgstr "Amosar varios tipos de información de depuración"
|
|
|
|
#: main.c:273
|
|
msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
|
msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador"
|
|
|
|
#: main.c:277
|
|
msgid "Environment variables override makefiles"
|
|
msgstr "As variables de ambiente teñen prioridade sobre os ficheiros de make"
|
|
|
|
#: main.c:279 main.c:320 main.c:354
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHEIRO"
|
|
|
|
#: main.c:280
|
|
msgid "Read FILE as a makefile"
|
|
msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make"
|
|
|
|
#: main.c:283
|
|
msgid "Print this message and exit"
|
|
msgstr "Amosar esta mensaxe e saír"
|
|
|
|
#: main.c:286
|
|
msgid "Ignore errors from commands"
|
|
msgstr "Ignora-los erros dos comandos"
|
|
|
|
#: main.c:289
|
|
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
|
msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO"
|
|
|
|
#: main.c:294
|
|
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
|
|
msgstr "Admitir N traballos á vez; infinitos sen un argumento"
|
|
|
|
#: main.c:301
|
|
msgid "Keep going when some targets can't be made"
|
|
msgstr "Continuar cando no se poidan facer algúns obxectivos"
|
|
|
|
#: main.c:306 main.c:311
|
|
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
|
msgstr "Non comezar traballos múltiples se a carga non é inferior a N"
|
|
|
|
#: main.c:318
|
|
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
|
msgstr "Non executar ningún comando; só amosalos"
|
|
|
|
#: main.c:321
|
|
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
|
msgstr "Considerar que o FICHEIRO é moi vello, e non o refacer"
|
|
|
|
#: main.c:324
|
|
msgid "Print make's internal database"
|
|
msgstr "Amosa-la base de datos interna de make"
|
|
|
|
#: main.c:327
|
|
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
|
|
msgstr "Non executar ningún comando; o estado de saída di se está actualizado"
|
|
|
|
#: main.c:330
|
|
msgid "Disable the built-in implicit rules"
|
|
msgstr "Desactiva-las regras implícitas incluidas"
|
|
|
|
#: main.c:333
|
|
msgid "Disable the built-in variable settings"
|
|
msgstr "Desactiva-los valores das variables incluidos"
|
|
|
|
#: main.c:336
|
|
msgid "Don't echo commands"
|
|
msgstr "Non amosa-los comandos"
|
|
|
|
#: main.c:340
|
|
msgid "Turns off -k"
|
|
msgstr "Desactiva -k"
|
|
|
|
#: main.c:343
|
|
msgid "Touch targets instead of remaking them"
|
|
msgstr "Toca-los obxectivos no canto de os refacer"
|
|
|
|
#: main.c:346
|
|
msgid "Print the version number of make and exit"
|
|
msgstr "Amosa-lo número de versión de make e saír"
|
|
|
|
#: main.c:349
|
|
msgid "Print the current directory"
|
|
msgstr "Amosa-lo directorio actual"
|
|
|
|
#: main.c:352
|
|
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
|
|
msgstr "Desactivar -w, incluso se se activou implícitamente"
|
|
|
|
#: main.c:355
|
|
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
|
msgstr "Considerar que o FICHEIRO é infinitamente novo"
|
|
|
|
#: main.c:358
|
|
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
|
|
msgstr "Avisar cando se faga referencia a unha variable non definida"
|
|
|
|
#: main.c:456
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "a cadea baleira non é válida coma nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: main.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|
msgstr "especificación de nivel de depuración descoñecido `%s'"
|
|
|
|
#: main.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
|
msgstr "%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%x, enderezo = 0x%x)\n"
|
|
|
|
#: main.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %x\n"
|
|
"ExceptionFlags = %x\n"
|
|
"ExceptionAddress = %x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Filtro de excepcións non manexadas chamado dende o programa %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %x\n"
|
|
"ExceptionFlags = %x\n"
|
|
"ExceptionAddress = %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
|
|
msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
|
|
msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell estabrecendo default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell busca de camiños estabrece default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..."
|
|
|
|
#: main.c:1060
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1268
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar foi especificado dúas veces."
|
|
|
|
#: main.c:1313
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
|
|
|
|
#: main.c:1415
|
|
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|
msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible."
|
|
|
|
#: main.c:1416
|
|
msgid "Resetting make for single job mode."
|
|
msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."
|
|
|
|
#: main.c:1453
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr "Os traballos en paralelo (-j) non están soportados nesta plataforma."
|
|
|
|
#: main.c:1454
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "Reiniciando para entrar no modo de un traballo (-j1)."
|
|
|
|
#: main.c:1468
|
|
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples"
|
|
|
|
#: main.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|
msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non válida `%s'"
|
|
|
|
#: main.c:1486
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
|
|
|
|
#: main.c:1496
|
|
msgid "dup jobserver"
|
|
msgstr "dup jobserver"
|
|
|
|
#: main.c:1499
|
|
msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|
msgstr "aviso: o servidor de traballos non está dispoñible: usando -j1. Engada `+' á regra do make pai."
|
|
|
|
#: main.c:1522
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "creando o cano de traballos"
|
|
|
|
#: main.c:1532
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "inicializa-lo cano do servidor de traballos"
|
|
|
|
#: main.c:1617
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"
|
|
|
|
#: main.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro de make `%s' podería causar un lazo; non se refai.\n"
|
|
|
|
#. The update failed and this makefile was not
|
|
#. from the MAKEFILES variable, so we care.
|
|
#: main.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|
msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro de make `%s'."
|
|
|
|
#: main.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluido `%s'."
|
|
|
|
#. A normal makefile. We must die later.
|
|
#: main.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro de make `%s'"
|
|
|
|
#: main.c:1805
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Non se puido voltar ao directorio orixinal."
|
|
|
|
#: main.c:1839
|
|
msgid "Re-executing:"
|
|
msgstr "Re-executando:"
|
|
|
|
#: main.c:1870
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (ficheiro temporal)"
|
|
|
|
#: main.c:1892
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"
|
|
|
|
#: main.c:1894
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Non hai obxectivos"
|
|
|
|
#. Update the goals.
|
|
#: main.c:1899
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"
|
|
|
|
#: main.c:1925
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr "aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar incompleta."
|
|
|
|
#: main.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2082
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opcións:\n"
|
|
|
|
#: main.c:2163
|
|
msgid "\nReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "\nInforme dos erros a <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|
msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
|
|
|
|
#: main.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
|
|
"%sBuilt for %s\n"
|
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
|
|
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
", por Richard Stallman e Roland McGrath.\n"
|
|
"%sCompilado para %s\n"
|
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
|
|
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n"
|
|
"%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
|
|
"%sUN FIN DETERMINADO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%sInforme dos erros a <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr "\n# Base de datos de Make, imprimida en %s"
|
|
|
|
#: main.c:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr "\n# Base de datos de Make rematada en %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:2798
|
|
msgid "Entering"
|
|
msgstr "Entrando"
|
|
|
|
#: main.c:2798
|
|
msgid "Leaving"
|
|
msgstr "Saindo"
|
|
|
|
#: main.c:2817
|
|
msgid "an unknown directory"
|
|
msgstr "un directorio descoñecido"
|
|
|
|
#: main.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory `%s'\n"
|
|
msgstr "directorio `%s'\n"
|
|
|
|
#: misc.c:308
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Detido.\n"
|
|
|
|
#: misc.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Erro %d descoñecido"
|
|
|
|
#: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2717
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria virtual esgotada"
|
|
|
|
#. All the other debugging messages go to stdout,
|
|
#. but we write this one to stderr because it might be
|
|
#. run in a child fork whose stdout is piped.
|
|
#: misc.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "Acceso %s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:676
|
|
msgid "Initialized"
|
|
msgstr "Inicializado"
|
|
|
|
#: read.c:153
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"
|
|
|
|
#: read.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|
msgstr "Lendo o ficheiro de make `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:337
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (non hai un obxectivo por defecto)"
|
|
|
|
#: read.c:339
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (camiño de busca)"
|
|
|
|
#: read.c:341
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (non importa)"
|
|
|
|
#: read.c:343
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (non hai expansión de ~)"
|
|
|
|
#: read.c:523
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "sintaxe non válida no condicional"
|
|
|
|
#: read.c:532
|
|
msgid "extraneous `endef'"
|
|
msgstr "`endef' superfluo"
|
|
|
|
#: read.c:544 read.c:572 variable.c:873
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "nome de variable baleiro"
|
|
|
|
#: read.c:562
|
|
msgid "empty `override' directive"
|
|
msgstr "directiva `override' baleira"
|
|
|
|
#: read.c:586
|
|
msgid "invalid `override' directive"
|
|
msgstr "directiva `override' non válida"
|
|
|
|
#: read.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|
msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"
|
|
|
|
#. This line starts with a tab but was not caught above
|
|
#. because there was no preceding target, and the line
|
|
#. might have been usable as a variable definition.
|
|
#. But now it is definitely lossage.
|
|
#: read.c:738
|
|
msgid "commands commence before first target"
|
|
msgstr "os comandos comezan antes do primeiro obxectivo"
|
|
|
|
#: read.c:788
|
|
msgid "missing rule before commands"
|
|
msgstr "falla unha regra antes dos comandos"
|
|
|
|
#. There's no need to be ivory-tower about this: check for
|
|
#. one of the most common bugs found in makefiles...
|
|
#: read.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator%s"
|
|
msgstr "falla un separador%s"
|
|
|
|
#: read.c:876
|
|
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr " (¿se cadra unha tabulación no canto de oito espacios?)"
|
|
|
|
#: read.c:1020
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "falla un patrón obxectivo"
|
|
|
|
#: read.c:1022
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "patróns de obxectivo múltiples"
|
|
|
|
#: read.c:1026
|
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|
msgstr "o patrón obxectivo non contén `%%'"
|
|
|
|
#: read.c:1067
|
|
msgid "missing `endif'"
|
|
msgstr "falla `endif'"
|
|
|
|
#: read.c:1126
|
|
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|
msgstr "Texto superfluo trala directiva `endef'"
|
|
|
|
#. No `endef'!!
|
|
#: read.c:1156
|
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|
msgstr "falla `endef', `define' sen rematar"
|
|
|
|
#: read.c:1210 read.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|
msgstr "Texto superfluo trala directiva `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|
msgstr "`%s' superfluo"
|
|
|
|
#: read.c:1218
|
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|
msgstr "só un `else' por condicional"
|
|
|
|
#: read.c:1480
|
|
msgid "Malformed per-target variable definition"
|
|
msgstr "Definición dunha variable por obxectivo mal formada"
|
|
|
|
#: read.c:1562
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "regrás de patrón implícitas e estáticas mesturadas"
|
|
|
|
#: read.c:1565
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "regras implícitas e normais mesturadas"
|
|
|
|
#: read.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "o obxectivo `%s' non coincide co patrón do obxectivo"
|
|
|
|
#: read.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|
msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro"
|
|
|
|
#: read.c:1644 read.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "o ficheiro obxectivo `%s' ten entradas : e ::"
|
|
|
|
#: read.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|
msgstr "o obxectivo `%s' aparece máis dunha vez na mesma regra."
|
|
|
|
#: read.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|
msgstr "aviso: ignorando os comandos do obxectivo `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|
msgstr "aviso: ignóranse os comandos antigos do obxectivo `%s'"
|
|
|
|
#. This only happens when the first thing on the line is a '\0'.
|
|
#. It is a pretty hopeless case, but (wonder of wonders) Athena
|
|
#. lossage strikes again! (xmkmf puts NULs in its makefiles.)
|
|
#. There is nothing really to be done; we synthesize a newline so
|
|
#. the following line doesn't appear to be part of this line.
|
|
#: read.c:2162
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña"
|
|
|
|
#: remake.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|
msgstr "Non hai nada que facer para `%s'"
|
|
|
|
#: remake.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|
msgstr "`%s' está actualizado."
|
|
|
|
#: remake.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Podando o ficheiro `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Hai pouco probouse a actualiza-lo ficheiro `%s' e non se puido.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro `%s' xa fora considerado.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ainda se está actualizando o ficheiro `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Rematouse de actualiza-lo ficheiro `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro `%s' non existe.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:408 remake.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Atopouse unha regra implícita de `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:410 remake.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Non se atopou unha regra implícita para `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:416 remake.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Usando os comandos por defecto para `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:436 remake.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."
|
|
|
|
#: remake.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Rematáronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "Estan a se face-los prerrequisitos de `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "Non se refai o obxectivo `%s' a causa dos erros."
|
|
|
|
#: remake.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "O prerrequisito `%s' do obxectivo `%s' non existe.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "O prerrequisito `%s' é máis novo có obxectivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "O prerrequisito `%s' é máis vello có obxectivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr "O obxectivo `%s' ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr "Non hai comandos de `%s', e non cambiaron os prerrequisitos.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target `%s'"
|
|
msgstr "Non é preciso reface-lo obxectivo `%s'"
|
|
|
|
#: remake.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|
msgstr "; usando o nome de VPATH `%s'"
|
|
|
|
#: remake.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Debe refacerse o obxectivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|
msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|
msgstr "Estanse a executa-los comandos de `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro obxectivo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' foi feito de novo con éxito.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' precisa refacerse con -q.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|
msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s'%s"
|
|
|
|
#: remake.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|
msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s', que precisa `%s'%s"
|
|
|
|
#: remake.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)"
|
|
msgstr "*** Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación no futuro (%s > %s)"
|
|
|
|
#. Give a warning if there is no pattern, then remove the
|
|
#. pattern so it's ignored next time.
|
|
#: remake.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|
msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS `%s' non é un patrón"
|
|
|
|
#: rule.c:671
|
|
msgid "\n# No implicit rules."
|
|
msgstr "\n# Non hai regras implícitas."
|
|
|
|
#: rule.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr "\n# %u regras implícitas, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:683
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr " terminal."
|
|
|
|
#: rule.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "ERRO: ¡num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u"
|
|
|
|
#: rule.c:695
|
|
msgid "\n# Pattern-specific variable values"
|
|
msgstr "\n# Valores de variables específicos do patrón"
|
|
|
|
#: rule.c:710
|
|
msgid "\n# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr "\n# Non hai valores específicos do patrón."
|
|
|
|
#: rule.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr "\n# %u valores de variables específicos do patrón"
|
|
|
|
#: signame.c:97
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "sinal descoñecido"
|
|
|
|
#: signame.c:108
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Colgar"
|
|
|
|
#: signame.c:111
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrompido"
|
|
|
|
#: signame.c:114
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: signame.c:117
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Instrucción Ilegal"
|
|
|
|
#: signame.c:120
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Trampa de trazado/punto de detención"
|
|
|
|
#: signame.c:125
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: signame.c:128
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "Trampa de IOT"
|
|
|
|
#: signame.c:131
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Trampa EMT"
|
|
|
|
#: signame.c:134
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Excepción de coma flotante"
|
|
|
|
#: signame.c:137
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Matado"
|
|
|
|
#: signame.c:140
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Erro do bus"
|
|
|
|
#: signame.c:143
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Fallo de segmento"
|
|
|
|
#: signame.c:146
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
|
|
|
|
#: signame.c:149
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Cano rompido"
|
|
|
|
#: signame.c:152
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Temporizador"
|
|
|
|
#: signame.c:155
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Rematado"
|
|
|
|
#: signame.c:158
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Sinal definido polo usuario 1"
|
|
|
|
#: signame.c:161
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Sinal definido polo usuario 2"
|
|
|
|
#: signame.c:166 signame.c:169
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "O proceso fillo rematou"
|
|
|
|
#: signame.c:172
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Fallo de suministro eléctrico"
|
|
|
|
#: signame.c:175
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detido"
|
|
|
|
#: signame.c:178
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Detido (entrada de consola)"
|
|
|
|
#: signame.c:181
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Detido (saída de consola)"
|
|
|
|
#: signame.c:184
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Detido (sinal)"
|
|
|
|
#: signame.c:187
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
|
|
|
|
#: signame.c:190
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Límite de tamaño de ficheiros superado"
|
|
|
|
#: signame.c:193
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Temporizador virtual esgotado"
|
|
|
|
#: signame.c:196
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "O temporizador esgotouse"
|
|
|
|
#. "Window size changed" might be more accurate, but even if that
|
|
#. is all that it means now, perhaps in the future it will be
|
|
#. extended to cover other kinds of window changes.
|
|
#: signame.c:202
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "A fiestra cambiou"
|
|
|
|
#: signame.c:205
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continuado"
|
|
|
|
#: signame.c:208
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condición de E/S urxente"
|
|
|
|
#. "I/O pending" has also been suggested. A disadvantage is
|
|
#. that signal only happens when the process has
|
|
#. asked for it, not everytime I/O is pending. Another disadvantage
|
|
#. is the confusion from giving it a different name than under Unix.
|
|
#: signame.c:215 signame.c:224
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "A E/S é posible"
|
|
|
|
#: signame.c:218
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:221
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:227
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Recurso perdido"
|
|
|
|
#: signame.c:230
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Sinal de perigo"
|
|
|
|
#: signame.c:233
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Petición de información"
|
|
|
|
#: signame.c:236
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "O co-procesador de coma flotante non está dispoñible"
|
|
|
|
#: variable.c:1079
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por defecto"
|
|
|
|
#: variable.c:1082
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "ambiente"
|
|
|
|
#: variable.c:1085
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "ficheiro de make"
|
|
|
|
#: variable.c:1088
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "ambiente baixo -e"
|
|
|
|
#: variable.c:1091
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "liña de comandos"
|
|
|
|
#: variable.c:1094
|
|
msgid "`override' directive"
|
|
msgstr "directiva `override'"
|
|
|
|
#: variable.c:1097
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automático"
|
|
|
|
#: variable.c:1167
|
|
msgid "# No variables."
|
|
msgstr "# Non hai variables."
|
|
|
|
#: variable.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
|
|
msgstr "# %u variables en %u baldes hash.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# %.1f variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1195
|
|
msgid "\n# Variables\n"
|
|
msgstr "\n# Variables\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:553
|
|
msgid "\n# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr "\n# Camiños de Busca VPATH\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:570
|
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|
msgstr "# Non hai camiños de busca `vpath'"
|
|
|
|
#: vpath.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# %u `vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr "\n# %u camiños de busca `vpath'.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:575
|
|
msgid "\n# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr "\n# Non hai un camiño de busca xeral (variable `VPATH')."
|
|
|
|
#: vpath.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Camiño de busca xeral (variable `VPATH'):\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"
|
|
|
|
#: vmsfunctions.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search failed with %d\n"
|
|
msgstr "a chamada a sys$search fallou con %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
|
|
#~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo"
|
|
|
|
#~ msgid "\n# Implicit Rules"
|
|
#~ msgstr "\n# Regras Implícitas"
|
|
|
|
#~ msgid " (ignored)"
|
|
#~ msgstr " (ignorado)"
|
|
|
|
#~ msgid " not"
|
|
#~ msgstr " non"
|
|
|
|
#~ msgid " remote"
|
|
#~ msgstr " remoto"
|
|
|
|
#~ msgid " with arg %s"
|
|
#~ msgstr " co argumento %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s finished."
|
|
#~ msgstr "%s rematou."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown signal"
|
|
#~ msgstr "%s: sinal descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "%sGNU Make version %s"
|
|
#~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
|
|
|
|
#~ msgid "1-minute: %f "
|
|
#~ msgstr "1 minuto: %f "
|
|
|
|
#~ msgid "15-minute: %f "
|
|
#~ msgstr "15 minutos: %f "
|
|
|
|
#~ msgid "5-minute: %f "
|
|
#~ msgstr "5 minutos: %f "
|
|
|
|
#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
|
#~ msgstr "?? getopt devolveu o código do carácter 0%o ??\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Child"
|
|
#~ msgstr "Fillo"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
|
|
#~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error %ld"
|
|
#~ msgstr "Erro %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting load average"
|
|
#~ msgstr "Erro ao obte-la carga media"
|
|
|
|
#~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
|
|
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
|
|
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error mallocing for direct\n"
|
|
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
|
|
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
|
|
#~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
|
|
#~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
|
|
#~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
|
|
#~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
|
|
#~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
|
|
#~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown%s job %d"
|
|
#~ msgstr "Traballo%s %d descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
|
|
#~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comiñas dobres: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
|
#~ msgstr "aparecen díxitos en dous elementos de argv distintos.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "empty string arg: %s\n"
|
|
#~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "environment override"
|
|
#~ msgstr "supli-lo ambiente"
|
|
|
|
#~ msgid "execve: "
|
|
#~ msgstr "execve: "
|
|
|
|
#~ msgid "execvp: "
|
|
#~ msgstr "execvp: "
|
|
|
|
#~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
|
|
#~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exporting: "
|
|
#~ msgstr "exportando: "
|
|
|
|
#~ msgid "exporting: %s"
|
|
#~ msgstr "exportando: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
|
|
#~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno."
|
|
|
|
#~ msgid "getcwd: "
|
|
#~ msgstr "getcwd: "
|
|
|
|
#~ msgid "getwd: %s"
|
|
#~ msgstr "getwd: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "implicit"
|
|
#~ msgstr "implícita"
|
|
|
|
#~ msgid "intermediate"
|
|
#~ msgstr "intermedia"
|
|
|
|
#~ msgid "losing"
|
|
#~ msgstr "que perde"
|
|
|
|
#~ msgid "never"
|
|
#~ msgstr "nunca"
|
|
|
|
#~ msgid "newer"
|
|
#~ msgstr "máis novo"
|
|
|
|
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
|
|
#~ msgstr "elementos ARGV que non son opcións: "
|
|
|
|
#~ msgid "older"
|
|
#~ msgstr "máis vello"
|
|
|
|
#~ msgid "option %c\n"
|
|
#~ msgstr "opción %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option %s"
|
|
#~ msgstr "opción %s"
|
|
|
|
#~ msgid "option a\n"
|
|
#~ msgstr "opción a\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option b\n"
|
|
#~ msgstr "opción b\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "opción c co valor `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option d with value `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "opción d co valor `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "original arg: %s\n"
|
|
#~ msgstr "argumento orixinal: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "override"
|
|
#~ msgstr "suplir"
|
|
|
|
#~ msgid "plain arg: %s\n"
|
|
#~ msgstr "argumento simple: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
|
|
#~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
|
#~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
|
#~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
|
|
#~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read"
|
|
#~ msgstr "lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "rule"
|
|
#~ msgstr "regra"
|
|
|
|
#~ msgid "touch %s"
|
|
#~ msgstr "tocar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined"
|
|
#~ msgstr "non definido"
|
|
|
|
#~ msgid "unlink: "
|
|
#~ msgstr "unlink: "
|
|
|
|
#~ msgid "winning"
|
|
#~ msgstr "que gaña"
|
|
|
|
#~ msgid "write"
|
|
#~ msgstr "escritura"
|