mirror of
https://github.com/mirror/make.git
synced 2025-01-03 00:40:34 +08:00
de2a8fc730
* Various cleanups.
1468 lines
33 KiB
Plaintext
1468 lines
33 KiB
Plaintext
# Polish translation for GNU make.
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pawe³ Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: make 3.74.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1996-08-27 21:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pawe³ Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:48
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|
msgstr "próba u¿ycia nieistniej±cej funkcji: `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:142
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
|
|
msgstr "B³±d w lbr$ini_control, %d\n"
|
|
|
|
#: ar.c:147
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n"
|
|
msgstr "B³±d otwarcia biblioteki %s podczas szukania elementu %s, %d\n"
|
|
|
|
#: ar.c:153
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas szukania modu³u %s w bibliotece %s, %d\n"
|
|
|
|
#: ar.c:159
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Error getting module info, %d\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas pobierania informacji o module, %d\n"
|
|
|
|
#: ar.c:244
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostêpny pod VMS"
|
|
|
|
#: ar.c:276
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: Archiwum `%s' nie istnieje"
|
|
|
|
#: ar.c:279
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: `%s' nie jest poprawnym archiwum"
|
|
|
|
#: ar.c:282
|
|
msgid "touch: "
|
|
msgstr "touch: "
|
|
|
|
#: ar.c:285
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|
msgstr "touch: Brak elementu `%s' w `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:291
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|
msgstr "touch: B³êdny kod powrotu z ar_member_touch w `%s'"
|
|
|
|
#: arscan.c:550
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (nazwa mo¿e zostaæ okrojona)"
|
|
|
|
#: arscan.c:552
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Data %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:553
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Katalogi\n"
|
|
|
|
#: dir.c:686
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: stat() zwraca b³±d.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:689
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ [%d,%d,%d]): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:694
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ %d): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:709
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: dir.c:714
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode %d): "
|
|
msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ %d): "
|
|
|
|
#: dir.c:718 dir.c:738
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: dir.c:721 dir.c:741
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " pliki, "
|
|
|
|
#: dir.c:723 dir.c:743
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: dir.c:726
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " niemo¿liwo¶ci"
|
|
|
|
#: dir.c:730
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " jak dot±d."
|
|
|
|
#: dir.c:746
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
|
|
msgstr " niemo¿liwo¶ci w %u katalogach.\n"
|
|
|
|
#: expand.c:92 expand.c:97
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "Rekurencyjna zmienna `%s' wskazuje na sam± siebie"
|
|
|
|
#: expand.c:120
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|
msgstr "uwaga: niezdefiniowana zmienna `%.*s'"
|
|
|
|
#: expand.c:223 expand.c:225
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "niezakoñczone odwo³anie do zmiennej"
|
|
|
|
#: file.c:264
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u,"
|
|
msgstr "Polecenia dla pliku `%s' podano w %s:%u,"
|
|
|
|
#: file.c:270
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|
msgstr "Polecenia dla pliku `%s' zosta³y wyznaczone na podstawie regu³ standardowych,"
|
|
|
|
#: file.c:274
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|
msgstr "ale `%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co `%s'."
|
|
|
|
#: file.c:278
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|
msgstr "Polecenia dla `%s' zosta³y zignorowane na rzecz poleceñ dla `%s'."
|
|
|
|
#: file.c:299
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|
msgstr "nie mogê przemianowaæ zale¿no¶ci single-colon `%s' na double-colon `%s'"
|
|
|
|
#: file.c:302
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|
msgstr "nie mogê przemianowaæ zale¿no¶ci double-colon `%s' na single-colon `%s'"
|
|
|
|
#: file.c:363
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|
msgstr "*** Kasujê plik po¶redni `%s'"
|
|
|
|
#: file.c:523
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# To nie jest obiekt:"
|
|
|
|
#: file.c:531
|
|
msgid "# Precious file (dependency of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Cenny plik (zale¿no¶æ .PRECIOUS)."
|
|
|
|
#: file.c:533
|
|
msgid "# Phony target (dependency of .PHONY)."
|
|
msgstr "# Obiekt niejawny (zale¿no¶æ .PHONY)."
|
|
|
|
#: file.c:535
|
|
msgid "# Command-line target."
|
|
msgstr "# Obiekt podany w linii poleceñ."
|
|
|
|
#: file.c:537
|
|
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
|
msgstr "# Makefile domy¶lny lub wymieniony w MAKEFILES."
|
|
|
|
#: file.c:538
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# Implicit rule search has%s been done.\n"
|
|
msgstr "# Szukanie regu³ domy¶lnych%s zosta³o zakoñczone.\n"
|
|
|
|
#: file.c:539 file.c:564
|
|
msgid " not"
|
|
msgstr " nie"
|
|
|
|
#: file.c:541
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|
msgstr "# £odyga wzorców domy¶lnych/statycznych: `%s'\n"
|
|
|
|
#: file.c:543
|
|
msgid "# File is an intermediate dependency."
|
|
msgstr "# Plik jest zale¿no¶ci± przej¶ciow±."
|
|
|
|
#: file.c:546
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Robi równie¿:"
|
|
|
|
#: file.c:552
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# Czas modyfikacji nie by³ sprawdzany."
|
|
|
|
#: file.c:554
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# Plik nie instnieje."
|
|
|
|
#: file.c:557
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
|
|
msgstr "# Ostatnio modyfikowany %.24s (%0lx)\n"
|
|
|
|
#: file.c:560
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# Last modified %.24s (%ld)\n"
|
|
msgstr "# Ostatnio modyfikowany %.24s (%ld)\n"
|
|
|
|
#: file.c:563
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# File has%s been updated.\n"
|
|
msgstr "# Plik%s zosta³ uaktualniony.\n"
|
|
|
|
#: file.c:568
|
|
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST PLUSKWA)."
|
|
|
|
#: file.c:571
|
|
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia zale¿no¶ci (TO JEST PLUSKWA)."
|
|
|
|
#: file.c:580
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Uaktualnienie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: file.c:584
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Powinien byæ uaktualniony (-q jest w³±czone)."
|
|
|
|
#: file.c:587
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Uaktualnianie nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: file.c:590
|
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
msgstr "# B³êdna warto¶æ w elemencie `update_status'!"
|
|
|
|
#: file.c:597
|
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|
msgstr "# B³êdna warto¶æ w elemencie `command_state'!"
|
|
|
|
#: file.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pliki"
|
|
|
|
#: file.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Brak plików."
|
|
|
|
#: file.c:642
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u plików w %u zbiorach mieszania.\n"
|
|
|
|
#: file.c:644
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# ¶rednio %.1f plików na zbiór, max. %u plików w jednym zbiorze.\n"
|
|
|
|
#: function.c:648
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "niezdefiniowana"
|
|
|
|
#: function.c:657 variable.c:736
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domy¶lna"
|
|
|
|
#: function.c:660 variable.c:739
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "¶rodowiskowa"
|
|
|
|
#: function.c:663
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "plik"
|
|
|
|
#: function.c:666
|
|
msgid "environment override"
|
|
msgstr "¶rodowisko zakrywa"
|
|
|
|
#: function.c:669 variable.c:748
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "z linii poleceñ"
|
|
|
|
#: function.c:672
|
|
msgid "override"
|
|
msgstr "zakrywa"
|
|
|
|
#: function.c:675 variable.c:754
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatyczna"
|
|
|
|
#: function.c:1087 function.c:1089
|
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|
msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny"
|
|
|
|
#: function.c:1097 function.c:1100
|
|
msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
|
|
msgstr "funkcja `word' przyjmuje argument bêd±cy indeksem"
|
|
|
|
#: function.c:1341
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|
msgstr "niedokoñczone wywo³anie funkcji `%s': brak `%c'"
|
|
|
|
#: implicit.c:38
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Szukam standardowej regu³y dla `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:53
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Szukam standardowej regu³y typu archive-member dla `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:190
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n"
|
|
msgstr "Pomijam rekurencyjne wywo³anie regu³y standardowej.%s%s\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:326
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Próbujê regu³y wzorcowej z ga³êzi± `%.*s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:365
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n"
|
|
msgstr "Odrzucam niemo¿liw± zale¿no¶æ %s `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:366 implicit.c:374
|
|
msgid "implicit"
|
|
msgstr "standardow±"
|
|
|
|
#: implicit.c:366 implicit.c:374
|
|
msgid "rule"
|
|
msgstr "wg regu³y"
|
|
|
|
#: implicit.c:373
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
|
|
msgstr "Próbujê %s zale¿nosci `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:393
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
|
|
msgstr "Znalaz³em zale¿no¶æ postaci `%s'.%s\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:408
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Szukam regu³y zawieraj±cej plik %s `%s'.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:409
|
|
msgid "intermediate"
|
|
msgstr "po¶redni"
|
|
|
|
#: job.c:190
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x%s"
|
|
msgstr "*** [%s] B³±d 0x%x%s"
|
|
|
|
#: job.c:190
|
|
msgid " (ignored)"
|
|
msgstr " (zignorowany)"
|
|
|
|
#: job.c:193
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] B³±d %d (zignorowany)"
|
|
|
|
#: job.c:194
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|
msgstr "*** [%s] B³±d %d"
|
|
|
|
#: job.c:199
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (zrzut pamiêci)"
|
|
|
|
#: job.c:234
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n"
|
|
msgstr "Otrzyma³em SIGCHLD; %d niezakoñczonych potomków.\n"
|
|
|
|
#: job.c:265
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** Czekam na niezakoñczone zadania...."
|
|
|
|
#: job.c:290
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n"
|
|
msgstr "¯yj±cy potomek 0x%08lx PID %d%s\n"
|
|
|
|
#: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (zdalne)"
|
|
|
|
#: job.c:414
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Unknown%s job %d"
|
|
msgstr "Nieznane%s zadanie %d"
|
|
|
|
#: job.c:414
|
|
msgid " remote"
|
|
msgstr " zdalne"
|
|
|
|
#: job.c:419
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s finished."
|
|
msgstr "%s zakoñczone."
|
|
|
|
#: job.c:424
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n"
|
|
msgstr "Zbieram %s potomka 0x%08lx PID %d%s\n"
|
|
|
|
#: job.c:425
|
|
msgid "losing"
|
|
msgstr "przegrywaj±cego"
|
|
|
|
#: job.c:425
|
|
msgid "winning"
|
|
msgstr "wygrywaj±cego"
|
|
|
|
#: job.c:512
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n"
|
|
msgstr "Usuwam potomka 0x%08lx PID %d%s z kolejki.\n"
|
|
|
|
#: job.c:917
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "Wstawiam potomka 0x%08lx PID %05d%s do kolejki.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1140
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "niemo¿liwe wymuszenie limitów obci±¿enia w tym systemie"
|
|
|
|
#: job.c:1142
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "niemo¿liwe wymuszenie limitu obci±¿enia: "
|
|
|
|
#: job.c:1244
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny: `%s' command_state %d w child_handler"
|
|
|
|
#: job.c:1350
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "Zamiast tego wykonujê %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:1381
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas uruchamiania, %d\n"
|
|
|
|
#: job.c:1442
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
msgstr "%s: Polecenie nie znalezione"
|
|
|
|
#: job.c:1471
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s: Nie znaleziono programu pow³oki"
|
|
|
|
#: main.c:224
|
|
msgid "Ignored for compatibility"
|
|
msgstr "Zignorowane dla kompatybilno¶ci"
|
|
|
|
#: main.c:227
|
|
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
|
msgstr "Przejd¼ do KATALOGu przed robieniem czegokolwiek"
|
|
|
|
#: main.c:230
|
|
msgid "Print lots of debugging information"
|
|
msgstr "Wy¶wietla du¿o informacji uruchomieniowej"
|
|
|
|
#: main.c:233
|
|
msgid "Environment variables override makefiles"
|
|
msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe przykrywaj± makefile"
|
|
|
|
#: main.c:236
|
|
msgid "Read FILE as a makefile"
|
|
msgstr "Wczytaj PLIK jako makefile"
|
|
|
|
#: main.c:239
|
|
msgid "Print this message and exit"
|
|
msgstr "Wy¶wietl ten komunikat i zakoñcz"
|
|
|
|
#: main.c:242
|
|
msgid "Ignore errors from commands"
|
|
msgstr "Ignoruj b³êdy poleceñ"
|
|
|
|
#: main.c:245
|
|
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
|
msgstr "Szukaj w³±czonych makefile w KATALOGu"
|
|
|
|
#: main.c:249
|
|
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
|
|
msgstr "Dopuszczaj N zadañ naraz; brak argumentu oznacza bez ograniczeñ"
|
|
|
|
#: main.c:253
|
|
msgid "Keep going when some targets can't be made"
|
|
msgstr "Kontynuuj je¶li nie da siê zrobiæ jakich¶ obiektów"
|
|
|
|
#: main.c:258 main.c:263
|
|
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
|
msgstr "Nie zaczynaj nastêpnych zadañ dopóki obci±¿enie nie jest poni¿ej N"
|
|
|
|
#: main.c:270
|
|
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
|
msgstr "Nie wykonuj ¿adnych poleceñ; wy¶wietlaj je tylko"
|
|
|
|
#: main.c:273
|
|
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
|
msgstr "Przyjmuj ¿e PLIK jest bardzo stary i nie rób go ponownie"
|
|
|
|
#: main.c:276
|
|
msgid "Print make's internal database"
|
|
msgstr "Wy¶wietl wewnêtrzn± bazê danych make"
|
|
|
|
#: main.c:279
|
|
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
|
|
msgstr "Nie uruchamiaj ¿adnych poleceñ; status powrotu wskazuje aktualno¶æ"
|
|
|
|
#: main.c:282
|
|
msgid "Disable the built-in implicit rules"
|
|
msgstr "Wy³±cz wbudowane regu³y standardowe"
|
|
|
|
#: main.c:285
|
|
msgid "Don't echo commands"
|
|
msgstr "Wy³±cz echo poleceñ"
|
|
|
|
#: main.c:289
|
|
msgid "Turns off -k"
|
|
msgstr "Wy³±cza -k"
|
|
|
|
#: main.c:292
|
|
msgid "Touch targets instead of remaking them"
|
|
msgstr "Uaktualniaj obiekty zamiast je robiæ"
|
|
|
|
#: main.c:295
|
|
msgid "Print the version number of make and exit"
|
|
msgstr "Wy¶wietl wersjê make i zakoñcz"
|
|
|
|
#: main.c:298
|
|
msgid "Print the current directory"
|
|
msgstr "Wy¶wietl aktualny katalog"
|
|
|
|
#: main.c:301
|
|
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
|
|
msgstr "Wy³±cza -w, nawet je¶li by³o ono w³±czone domy¶lnie"
|
|
|
|
#: main.c:304
|
|
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
|
msgstr "Traktuj PLIK jako zawsze nowy"
|
|
|
|
#: main.c:307
|
|
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
|
|
msgstr "Ostrzegaj przy odwo³aniach do niezdefiniowanych zmiennych"
|
|
|
|
#: main.c:394
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "pusty string nie mo¿e byæ nazw± pliku"
|
|
|
|
#: main.c:781
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (plik tymczasowy)"
|
|
|
|
#: main.c:787
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (plik tymczasowy)"
|
|
|
|
#: main.c:930
|
|
msgid "Updating makefiles...."
|
|
msgstr "Uaktualniam makefile...."
|
|
|
|
#: main.c:955
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr "Makefile `%s' mo¿e siê zapêtliæ; nie przetwarzam go.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1029
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zrobiæ makefile `%s'."
|
|
|
|
#: main.c:1044
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono w³±czanych makefile `%s'."
|
|
|
|
#: main.c:1049
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono makefile `%s'"
|
|
|
|
#: main.c:1108
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Niemo¿liwy powrót do katalogu startowego."
|
|
|
|
#: main.c:1142
|
|
msgid "Re-executing:"
|
|
msgstr "Ponownie uruchamiam:"
|
|
|
|
#: main.c:1186
|
|
msgid "Updating goal targets...."
|
|
msgstr "Uaktualniam obiekty docelowe...."
|
|
|
|
#: main.c:1211
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Nie poda³e¶ obiektów lub nie znalaz³em makefile"
|
|
|
|
#: main.c:1213
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Brak obiektów"
|
|
|
|
#: main.c:1439
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|
msgstr "opcja `-%c' wymaga argumentu ca³kowitego dodatniego"
|
|
|
|
#: main.c:1490
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [obiekt] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:1492
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opcje:\n"
|
|
|
|
#: main.c:1967
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%sGNU Make version %s"
|
|
msgstr "%sGNU Make wersja %s"
|
|
|
|
#: main.c:1971
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid ""
|
|
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
|
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
", Richard Stallman i Roland McGrath.\n"
|
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%sTen program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
|
|
"%sAutorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym nawet gwarancji SPRZEDAWALNO¦CI\n"
|
|
"%slub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:1993
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Baza danych Make, wy¶wietlana na %s"
|
|
|
|
#: main.c:2002
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Zakoñczy³em tworzenie bazy danych Make na %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:2053
|
|
msgid "Entering"
|
|
msgstr "Wchodzê"
|
|
|
|
#: main.c:2053
|
|
msgid "Leaving"
|
|
msgstr "Opuszczam"
|
|
|
|
#: main.c:2072
|
|
msgid "an unknown directory"
|
|
msgstr "nieznany katalog"
|
|
|
|
#: main.c:2074
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "directory `%s'\n"
|
|
msgstr "katalog `%s'\n"
|
|
|
|
#: misc.c:212 misc.c:260
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Stop.\n"
|
|
|
|
#: misc.c:277
|
|
msgid "Unknown error 12345678901234567890"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d 12345678901234567890"
|
|
|
|
#: misc.c:282
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d %d"
|
|
|
|
#: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "brak pamiêci wirtualnej"
|
|
|
|
#: misc.c:536
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n"
|
|
msgstr "%s dostêp: u¿ytkownik %d (rzeczywisty %d), grupa %d (rzeczywista %d)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:556
|
|
msgid "Initialized"
|
|
msgstr "Zainicjalizowany"
|
|
|
|
#: misc.c:635
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "U¿ytkownik"
|
|
|
|
#: misc.c:683
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#: misc.c:717
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Potomek"
|
|
|
|
#: read.c:129
|
|
msgid "Reading makefiles..."
|
|
msgstr "Czytam makefile..."
|
|
|
|
#: read.c:298
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|
msgstr "Czytam makefile `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:300
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (brak celu domy¶lnego)"
|
|
|
|
#: read.c:302
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (przeszukiwana ¶cie¿ka)"
|
|
|
|
#: read.c:304
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (niewa¿ne)"
|
|
|
|
#: read.c:306
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (brak rozszerzenia ~)"
|
|
|
|
#: read.c:466
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "b³êdna sk³adnia wyra¿enia warunkowego"
|
|
|
|
#: read.c:474
|
|
msgid "extraneous `endef'"
|
|
msgstr "nie zwi±zany `endef'"
|
|
|
|
#: read.c:500 read.c:522
|
|
msgid "empty `override' directive"
|
|
msgstr "pusta dyrektywa `override'"
|
|
|
|
#: read.c:584
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|
msgstr "brak nazwy pliku dla `%sinclude'"
|
|
|
|
#: read.c:670
|
|
msgid "commands commence before first target"
|
|
msgstr "polecenia zaczynaj± sie przed pierwszym obiektem"
|
|
|
|
#: read.c:714
|
|
msgid "missing rule before commands"
|
|
msgstr "brakuje regu³y przed poleceniami"
|
|
|
|
#: read.c:733
|
|
msgid "missing separator"
|
|
msgstr "brakuj±cy separator"
|
|
|
|
#: read.c:782
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "brakuj±cy wzorzec obiektu"
|
|
|
|
#: read.c:784
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "wielokrotne wzorce obiektu"
|
|
|
|
#: read.c:789
|
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|
msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera `%%'"
|
|
|
|
#: read.c:829
|
|
msgid "missing `endif'"
|
|
msgstr "brakuj±cy `endif'"
|
|
|
|
#: read.c:887
|
|
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|
msgstr "Niezwi±zany tekst po dyrektywie `endef'"
|
|
|
|
#: read.c:917
|
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|
msgstr "brakuj±cy `endef', niezakoñczone `define'"
|
|
|
|
#: read.c:973 read.c:1120
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|
msgstr "Niezwi±zany tekst po dyrektywie `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:977
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|
msgstr "niezwi±zany `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:982
|
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|
msgstr "tylko jedno `else' w wyra¿eniu warunkowym"
|
|
|
|
#: read.c:1230
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "pomieszane standardowe i statyczne regu³y wzorców"
|
|
|
|
#: read.c:1233
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "pomieszane standardowe i normalne regu³y"
|
|
|
|
#: read.c:1273
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "obiekt `%s' nie pasuje do wzorca obiektu"
|
|
|
|
#: read.c:1305 read.c:1407
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "plik obiektowy `%s' ma pozycje i : i ::"
|
|
|
|
#: read.c:1313
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|
msgstr "obiekt `%s' wyspecyfikowany wielokrotnie w tej samej regule"
|
|
|
|
#: read.c:1322
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|
msgstr "ostrze¿enie: polecenia zakrywaj±ce dla obiektu `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1325
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|
msgstr "ostrze¿enie: ignorujê stare polecenia dla obiektu `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1815
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "ostrze¿enie: napotka³em na znak NUL; reszta linii zignorowana"
|
|
|
|
#: remake.c:212
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|
msgstr "Nie nic do roboty w `%s'."
|
|
|
|
#: remake.c:213
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|
msgstr "`%s' jest aktualne."
|
|
|
|
#: remake.c:310
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Przetwarzam obiektowy plik `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:316
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ju¿ bez powodzenia próbowa³em uaktualniæ plik `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:320
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "Plik `%s' by³ ju¿ przetwarzany.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:330
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Wci±¿ uaktualniam plik `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:333
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Skoñczy³em uaktualniaæ plik `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:354
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Plik `%s' nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:364 remake.c:728
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Znalaz³em standardow± regu³ê dla `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:366 remake.c:730
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Brak standardowych regu³ dla `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:372 remake.c:736
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Stosujê standardowe polecenia dla `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:392 remake.c:760
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Okrê¿na dyrektywa %s <- %s porzucona."
|
|
|
|
#: remake.c:474
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Skoñczy³em zale¿no¶ci pliku obiektowego `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:480
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "Zale¿no¶ci `%s' s± wykonywane.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:493
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Zaniechany plik obiektowy `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:497
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "Obiekt `%s' nie zosta³ wykonany z powodu b³êdów."
|
|
|
|
#: remake.c:542
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Zale¿no¶æ `%s' nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:544
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n"
|
|
msgstr "Zale¿no¶æ `%s' jest %s ni¿ zale¿ne `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:545
|
|
msgid "newer"
|
|
msgstr "m³odsza"
|
|
|
|
#: remake.c:545
|
|
msgid "older"
|
|
msgstr "starsza"
|
|
|
|
#: remake.c:556
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n"
|
|
msgstr "Obiekt `%s' jest typu double-colon i nie ma ¿adnych zale¿no¶ci.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:561
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n"
|
|
msgstr "Brak poleceñ dla `%s' i brak zmienionych zale¿no¶ci.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:566
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "No need to remake target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Nie ma potrzeby przerabiaæ obiektu `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:571
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Konieczne przerobienie obiektu `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:578
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|
msgstr "Uruchomiono polecenia dla `%s'.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:585
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' nie powiod³o siê.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:588
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' powiod³o siê.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:591
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|
msgstr "Plik obiektowy `%s' powinien byæ przerobiony z opcj± -q.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:880
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|
msgstr "%sBrak regu³ do wykonania obiektu `%s'%s"
|
|
|
|
#: remake.c:882
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|
msgstr "%sBrak regu³ do zrobienia obiektu `%s', wymaganego przez `%s'%s"
|
|
|
|
#: remake.c:1053
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "*** File `%s' has modification time in the future"
|
|
msgstr "*** Plik `%s' ma czas modyfikacji z przysz³o¶ci"
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:94
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n"
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:129
|
|
msgid "exporting: Couldn't create return socket."
|
|
msgstr "eksportujê: Niemo¿liwe stworzenie gniazda powrotnego."
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:138
|
|
msgid "exporting: "
|
|
msgstr "eksportujê: "
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:171
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "exporting: %s"
|
|
msgstr "eksportujê: %s"
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:185
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Job exported to %s ID %u\n"
|
|
msgstr "Zadanie wyeksportowane do %s ID %u\n"
|
|
|
|
#: rule.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Regu³y stadardowe"
|
|
|
|
#: rule.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Brak standardowych regu³."
|
|
|
|
#: rule.c:574
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u standardowych regu³, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:583
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rule.c:587
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "PLUSKWA: z³e num_pattern_rules! %u != %u"
|
|
|
|
#: variable.c:658 variable.c:660
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "pusta nazwa zmiennej"
|
|
|
|
#: variable.c:742
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "makefile"
|
|
|
|
#: variable.c:745
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "¶rodowisko pod -e"
|
|
|
|
#: variable.c:751
|
|
msgid "`override' directive"
|
|
msgstr "dyrektywa `override'"
|
|
|
|
#: variable.c:822
|
|
msgid "# No variables."
|
|
msgstr "# Brak zmiennych."
|
|
|
|
#: variable.c:825
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
|
|
msgstr "# %u zmiennych w %u zbiorach mieszaj±cych.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:828
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# ¶rednio %.1f zmiennych w zbiorze, max. %u w jednym zbiorze.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:835
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# ¶rednio %d.%d zmiennych w zbiorze, max. %u w jednym zbiorze.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:850
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Zmienne\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# ¦cie¿ki przeszukiwania VPATH\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:472
|
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|
msgstr "# Brak ¶cie¿ek przeszukiwania `vpath'"
|
|
|
|
#: vpath.c:474
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u `vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u ¶cie¿ek przeszukiwania `vpath'.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Brak ogólnej (zmienna `VPATH') ¶cie¿ki przeszukiwania."
|
|
|
|
#: vpath.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ogólna (zmienna `VPATH') ¶cie¿ka przeszukiwania:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: getloadavg.c:948
|
|
msgid "Error getting load average"
|
|
msgstr "B³±d podczas uzyskiwania informacji o ¶rednim obci±¿eniu"
|
|
|
|
#: getloadavg.c:952
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "1-minute: %f "
|
|
msgstr "1-no minutowe: %f "
|
|
|
|
#: getloadavg.c:954
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "5-minute: %f "
|
|
msgstr "5-cio minutowe: %f "
|
|
|
|
#: getloadavg.c:956
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "15-minute: %f "
|
|
msgstr "15-sto minutowe: %f "
|
|
|
|
#: getopt.c:565
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:589
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:594
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:611
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:640
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:644
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nierozpoznan opcja `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:670
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:673
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:709
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:777 getopt1.c:141
|
|
msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
|
msgstr "cyfry pojawiaj± siê w dwóch ró¿nych sk³adnikach argv\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:779 getopt1.c:143
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "option %c\n"
|
|
msgstr "opcja %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:783 getopt1.c:147
|
|
msgid "option a\n"
|
|
msgstr "opcja a\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:787 getopt1.c:151
|
|
msgid "option b\n"
|
|
msgstr "opcja b\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:791 getopt1.c:155
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "option c with value `%s'\n"
|
|
msgstr "opcja c o warto¶ci `%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:798 getopt1.c:166
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
|
msgstr "?? getopt zwróci³a znak o kodzie 0%o ??\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:804 getopt1.c:172
|
|
msgid "non-option ARGV-elements: "
|
|
msgstr "sk³adniki argv nie bêd±ce opcjami: "
|
|
|
|
#: getopt1.c:159
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "option d with value `%s'\n"
|
|
msgstr "opcja d o warto¶ci `%s'\n"
|
|
|
|
#: signame.c:57
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "nieznany sygna³"
|
|
|
|
#: signame.c:107
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Roz³±czenie"
|
|
|
|
#: signame.c:110
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Przerwanie"
|
|
|
|
#: signame.c:113
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Wyj¶cie"
|
|
|
|
#: signame.c:116
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "B³êdna instrukcja"
|
|
|
|
#: signame.c:119
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Pu³apka ¶ledzenia"
|
|
|
|
#: signame.c:124
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Przerwany"
|
|
|
|
#: signame.c:127
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "Pu³apka IOT"
|
|
|
|
#: signame.c:130
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Pu³apka EMT"
|
|
|
|
#: signame.c:133
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Wyj±tek zmiennoprzecinkowy"
|
|
|
|
#: signame.c:136
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Zabity"
|
|
|
|
#: signame.c:139
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "B³±d szyny"
|
|
|
|
#: signame.c:142
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Naruszenie segmentacji"
|
|
|
|
#: signame.c:145
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
|
|
|
|
#: signame.c:148
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Przerwany potok"
|
|
|
|
#: signame.c:151
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Budzik"
|
|
|
|
#: signame.c:154
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Zakoñczony"
|
|
|
|
#: signame.c:157
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
|
|
|
|
#: signame.c:160
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
|
|
|
|
#: signame.c:165 signame.c:168
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Potomek powróci³"
|
|
|
|
#: signame.c:171
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Przerwa w zasilaniu"
|
|
|
|
#: signame.c:174
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: signame.c:177
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
|
|
|
|
#: signame.c:180
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
|
|
|
|
#: signame.c:183
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
|
|
|
|
#: signame.c:186
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczony czas CPU"
|
|
|
|
#: signame.c:189
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
|
|
|
|
#: signame.c:192
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny"
|
|
|
|
#: signame.c:195
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Wyczerpany stoper profiluj±cy"
|
|
|
|
#: signame.c:201
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Zmienione okno"
|
|
|
|
#: signame.c:204
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Kontynuowany"
|
|
|
|
#: signame.c:207
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Nag³a sytuacja I/O"
|
|
|
|
#: signame.c:214 signame.c:223
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "I/O mo¿liwe"
|
|
|
|
#: signame.c:217
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:220
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:226
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Zaginione zasoby"
|
|
|
|
#: signame.c:229
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Sygna³ niebezpieczeñstwa"
|
|
|
|
#: signame.c:232
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "¯±danie informacji"
|
|
|
|
#: signame.c:286
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal"
|
|
msgstr "%s: nieznany sygna³"
|
|
|
|
#: signame.c:299
|
|
msgid "Signal 12345678901234567890"
|
|
msgstr "Sygna³ 12345678901234567890"
|
|
|
|
#: signame.c:304
|
|
#, possible-c-format
|
|
msgid "Signal %d"
|
|
msgstr "Sygna³ %d"
|