make/i18n/es.po
2002-03-12 01:36:17 +00:00

2388 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mensajes en español para GNU make.
# Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU make 3.79.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-06-23 12:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-28 12:24+0100\n"
"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ar.c:50
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: `%s'"
# Sugerencia: touch -> `touch'. sv
# Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
# No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
# El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
# de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
# hay que tener cuidado con estas cosas.
# El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
# ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
# A ver que se os ocurre em+
# Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
# cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
# modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
#: ar.c:141
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "El programa para hacer un `touch' no está disponible en VMS"
#: ar.c:173
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
#: ar.c:176
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s' no es un archivo válido"
#: ar.c:183
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'"
#: ar.c:190
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en `%s'"
#: arscan.c:71
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr "fallo en lbr$set_module para extraer la información del módulo, estado = %d"
#: arscan.c:155
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "fallo en lbr$ini_control con estado = %d"
#: arscan.c:166
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "Error al abrir la biblioteca `%s' para buscar al elemento `%s'"
#: arscan.c:838
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Miembro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
#: arscan.c:839
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
#: arscan.c:841
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Fecha %s"
#: arscan.c:842
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
#: commands.c:391
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Break.\n"
#: commands.c:486
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Miembro de archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina"
#: commands.c:489
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Miembro del archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina"
# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
# Ok. mm
#: commands.c:501
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] Se borra el archivo `%s'"
# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
# Ok. mm
#: commands.c:503
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** Se borra el archivo `%s'"
#: commands.c:541
msgid "# commands to execute"
msgstr "# comandos para ejecutar"
#: commands.c:544
msgid " (built-in):"
msgstr " (interconstruido):"
#: commands.c:546
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (de `%s', linea %lu):\n"
#: dir.c:912
msgid "\n# Directories\n"
msgstr "\n# Directorios\n"
#: dir.c:920
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
# ¿No sobraría el "posiblemente"?
# Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
# Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
#: dir.c:923
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n"
# En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
# Bien. Me gusta con el guioncito. mm
#: dir.c:927
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
# ¿No sobraría el "posiblemente"?
# Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
# Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
#: dir.c:932
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n"
#: dir.c:949
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): "
#: dir.c:953
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
#: dir.c:958
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): "
#: dir.c:964 dir.c:984
msgid "No"
msgstr "No"
#: dir.c:967 dir.c:987
msgid " files, "
msgstr " archivos, "
#: dir.c:969 dir.c:989
msgid "no"
msgstr "no"
#: dir.c:972
msgid " impossibilities"
msgstr " imposibilidades"
# ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
# Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
#: dir.c:976
msgid " so far."
msgstr " hasta ahora."
#: dir.c:992
#, c-format
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
msgstr " imposibilidades en %u directorios.\n"
# Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
# Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
# referencia me parece que no lleva tilde. sv
# No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
# Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
# yo pondría ser termina autoreferenciando, por
# ejemplo em+
# Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
# Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
#: expand.c:106
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia"
# ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
# Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
#: expand.c:131
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "atención: la variable `%.*s' no ha sido definida"
# No me gusta nada ( lo siento )
# ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
# Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
#. Unterminated variable reference.
#: expand.c:248
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
#: file.c:303
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%lu,"
# Buscando en las legras implícitas em+
# Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
#: file.c:309
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr "Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por búsqueda en reglas implícitas,"
# "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
# inconscientemente. mm
#: file.c:313
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
# Lo repetiré una y mil veces... :-)
# "To ignore" *no* es ignorar. sv
# Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
# Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
#: file.c:317
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "Las instrucciones para `%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que están en `%s'."
# Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
# ¿Podrías comprobarlo? sv
# Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
#: file.c:338
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'"
# Lo mismo. sv
#: file.c:343
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'"
# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
# Ok. mm
#: file.c:412
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
#: file.c:576
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s"
#: file.c:577
msgid "Current time"
msgstr "Hora actual"
#: file.c:669
msgid "# Not a target:"
msgstr "# No es un objetivo:"
# Pondría: es una dependencia de em+
# Si, tienes razón. mm
#: file.c:677
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
# Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
# Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
# sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
# y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
# explica exactamente qué es un phony target em+
# No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
# se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
# Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
#: file.c:679
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
# FUZZY
# Pondria línea de comandos
# Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
# este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
# Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
# instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
# comandos, pero es un anglicismo. mm
#: file.c:681
msgid "# Command-line target."
msgstr "# Objetivo de línea de instrucciones."
# Habría que entender esto
# Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
# Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
# defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
# que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
# Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
# Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
# Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
#: file.c:683
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
msgstr "# Archivo por defecto o definido en la variable MAKEFILE."
# Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
# Ok. Es más literal. mm
# Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
# Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
#: file.c:685
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
# Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
# Ok. Es más literal. mm
# Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
# Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
#: file.c:686
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
#: file.c:688
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# rama del patrón implícita/estática: `%s'\n"
#: file.c:690
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia."
# Sugerencia: "crea". sv
# Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
#: file.c:693
msgid "# Also makes:"
msgstr "# También hace:"
# ¿y "comprobó"? sv
# Ok. Mejora. mm
# No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
# Si, es lo mismo pero es más español. mm
#: file.c:699
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó."
#: file.c:701
msgid "# File does not exist."
msgstr "# El archivo no existe."
#: file.c:703
msgid "# File is very old."
msgstr "# El archivo es muy viejo."
#: file.c:708
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Última modificación %s\n"
#: file.c:711
msgid "# File has been updated."
msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
#: file.c:711
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
#: file.c:715
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Las instrucciones siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)."
# ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
# Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
#: file.c:718
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Las instrucciones de las dependencias siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)."
#: file.c:727
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Actualizado con éxito."
#: file.c:731
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
#: file.c:734
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Fallo al ser actualizado."
# ## Le he añadido un "¡" con tu permiso.
# Gracias. No lo puse porque no se como poner ese símbolo con el
# iso-accents-mode y luego se me olvidó. Por cierto, como se hace?
# también tengo duda de la interrogación abierta.
#: file.c:737
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `update_status'!"
# ## Lo mismo.
#: file.c:744
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `command_state'!"
#: file.c:763
msgid "\n# Files"
msgstr "\n# Archivos"
# Esto habría que revisarlo. sv
# En efecto, había que revisarlo, no es número de archivos
# sino que no hay archivos. mm
#: file.c:786
msgid "\n# No files."
msgstr "\n# No hay archivos."
# Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets'
# (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me salió algo parecido
# en recode). sv
# Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de
# partición por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas"
# para guardar allí la información "hasheada". En otras palabras es el
# tamaño de las entradas de índice hash. Claro como el lodo?
# Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo.
#: file.c:789
#, c-format
msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n"
msgstr "\n# %u archivos en %u `hash buckets'.\n"
#: file.c:791
#, c-format
msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
msgstr "# promedio de %.3f archivos por `bucket', max %u archivos en un `bucket'.\n"
#. Check the first argument.
#: function.c:737
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "el primer argumento de la función `word' no es numérico"
#: function.c:741
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "el primer argumento de la función `word' debe ser mayor a 0"
#: function.c:765
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
#: function.c:767
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
#: function.c:1208
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%d)\n"
#: function.c:1219
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%d)\n"
#: function.c:1224
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%d)\n"
#: function.c:1229
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe (): fallo en process_init_fd()\n"
#: function.c:1468
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n"
#: function.c:1688
#, c-format
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función `%s'"
#: function.c:1699
#, c-format
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "No implementado en esta plataforma: función `%s'"
#: function.c:1752
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "la llamada a la función `%s' no concluyó: falta `%c'"
#: getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
# No admite ningún argumento. sv
# Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
#: getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
# Lo mismo. sv
# Ok. mm
#: getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
#: getopt.c:721 getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#. --option
#: getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
#. +option or -option
#: getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
#: getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: getopt.c:813 getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
#: getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
# No admite ningún argumento. sv
# Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
#: getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
# Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
# Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
# de "debug" o de "verbose". sv
# Cierto. mm
#: implicit.c:40
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Buscando una regla implícita para `%s'.\n"
# Lo mismo.
# Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+
# Se me resbaló. mm
#: implicit.c:56
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo `%s'.\n"
# Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
# escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
# te voy a dar yo a tí fuga ... em+
# ¿Qué te parecería "se evita"? sv
# Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
# No me gusta se evita, pondría evitando em+
# Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
#: implicit.c:202
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n"
# FUZZY
# Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
# he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
# se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
# que pensar un poco en ello em+
# De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
# pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
# Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
#: implicit.c:340
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Intentando una regla de patrón con la ramificación `%.*s'.\n"
# ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
# Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
# testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
# Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
# aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
# `%s' `%s )'em+
# Ok. mm
#: implicit.c:381
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Se rechaza la dependencia imposible `%s'.\n"
# ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
# Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
# testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
# Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
# aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
# `%s' `%s )'em+
# Ok. mm
#: implicit.c:382
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible `%s'.\n"
# Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
# escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
# te voy a dar yo a tí fuga ... em+
# ¿Qué te parecería "se evita"? sv
# Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
# No me gusta se evita, pondría evitando em+
# Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
#: implicit.c:392
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Probando la dependencia implícita `%s'.\n"
# FUZZY
# Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
# he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
# se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
# que pensar un poco en ello em+
# De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
# pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
# Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
#: implicit.c:393
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Intentando la regla de dependencia `%s'.\n"
#: implicit.c:414
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Se encontró la dependencia `%s' como la VPATH `%s'.\n"
#: implicit.c:431
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio `%s'.\n"
# Lo mismo. sv
#: job.c:253
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] Error 0x%x (no tiene efecto)"
#: job.c:254
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] Error 0x%x"
# Lo mismo. sv
#: job.c:258
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)"
#: job.c:259
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Error %d"
# Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
# volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
# el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
# no cambio nada. mm
#: job.c:264
msgid " (core dumped)"
msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
#: job.c:316
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "Atención: redirección vacía\n"
#: job.c:352
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
msgstr "Error de sintáxis, aún se está dentro de '\"'\n"
# Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas
# 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo
# que tienes entre paréntesis em+
# Lo del paréntesis era para escoger. mm
#: job.c:404
#, c-format
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
msgstr "Recibí una señal SIGCHLD; %u proceso hijo descarriado.\n"
# ¿Y job -> trabajos? sv
# Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
# Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
#: job.c:453
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
# ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
# Me gusta lo de activo. mm
#: job.c:482
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "Hijo activo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
#: job.c:484 job.c:644 job.c:742 job.c:1302
msgid " (remote)"
msgstr " (remoto)"
# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
# entre paréntesis em+
#: job.c:641
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Se pierde al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
# entre paréntesis em+
#: job.c:642
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Se gana al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
# Si, metí la pata. mm
#: job.c:647
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
# Proceso hijo em+
# Ok.
#: job.c:740
#, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld %s from chain.\n"
msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %ld %s de la cadena.\n"
#: job.c:797
msgid "write jobserver"
msgstr "escribir en el servidor de tareas"
# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
# entre paréntesis em+
#: job.c:799
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Se libera el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
#: job.c:1236 job.c:2226
#, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
msgstr "fallo en process_easy() al lanzar el proceso (e=%d)\n"
#: job.c:1240 job.c:2230
#, c-format
msgid "\nCounted %d args in failed launch\n"
msgstr "\nSe contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n"
# Proceso hijo em+
# Ok.
#: job.c:1300
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx (%s) PID %ld%s en la cadena.\n"
# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
# entre paréntesis em+
#: job.c:1498
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
#: job.c:1504
msgid "read jobs pipe"
msgstr "tubería de trabajos leídos"
#: job.c:1574
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
#: job.c:1576
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
#: job.c:1679
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "error interno: `%s' command_state"
#: job.c:1764
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr "-atención, CTRL-Y dejará vivos a los subprocesos.\n"
#: job.c:1781
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n"
#: job.c:1894
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "INTERCONSTRUIDO [%s][%s]\n"
#: job.c:1905
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "CD INTERCONSTRUIDO %s\n"
#: job.c:1923
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"
# Por defecto, como haces arriba em+
# en efecto, mm
#: job.c:1944
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Instrucción interconstruida desconocida `%s'.\n"
#: job.c:1966
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "Error, comando vacío\n"
#: job.c:1973 main.c:1307
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (archivo temporal)"
#: job.c:1978
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Entrada redirigida desde %s\n"
# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
# if (makelevel == 0)
# printf ("%s: %s ", program, message);
# else
# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
#: job.c:1985
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Se redirecciona el error a %s\n"
#: job.c:1992
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Salida redirigida a %s\n"
# "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
# Ok. mm
#: job.c:2055
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
#: job.c:2152
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
#: job.c:2255
#, c-format
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
msgstr "hacer un hijo descarriado %d, aún esperando el pid %d\n"
#: job.c:2274
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: No se encontró el programa"
# ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
# Si. Suena mucho mejor. mm
# Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
# yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
# llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
# Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
#: job.c:2303
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
#: job.c:2484
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
msgstr "$SHELL ha cambiado (era `%s' y ahora es `%s')"
#: job.c:2890
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
#: job.c:2932
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
# Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
# Ok. mm.
#: main.c:259
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "No se tendrá en cuenta por compatibilidad"
#: main.c:261 main.c:288
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
#: main.c:262
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
msgstr "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa"
# ¿"depurado" o "depuración"? sv
# Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
# Sugerencias bienvenidas. mm
#: main.c:265
msgid "Print lots of debugging information"
msgstr "Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado"
#: main.c:268
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAS"
# ¿"depurado" o "depuración"? sv
# Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
# Sugerencias bienvenidas. mm
#: main.c:269
msgid "Print various types of debugging information"
msgstr "Se imprimirán varios tipos de información de depurado"
#: main.c:273
msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
msgstr "Suspender el proceso para permitir que un depurador se utilice"
#: main.c:277
msgid "Environment variables override makefiles"
msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles"
#: main.c:279 main.c:320 main.c:354
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: main.c:280
msgid "Read FILE as a makefile"
msgstr "Se leyó el ARCHIVO como makefile"
#: main.c:283
msgid "Print this message and exit"
msgstr "Muestra este mensaje y finaliza"
# Ojo con ignorar. sv
# Ok. mm
# Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
# tambien.
# No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
# en la ejecución de las instrucciones em+
#: main.c:286
msgid "Ignore errors from commands"
msgstr "No se toman en cuenta los errores provenientes de los comandos"
#: main.c:289
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile incluídos"
# Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
# parece que son muchos menos... sv
# Ok. mm
#: main.c:294
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
msgstr ""
"Se permiten N trabajos a la vez; si no se especifica un\n"
"argumento son infinitos"
# No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
# Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
#: main.c:301
msgid "Keep going when some targets can't be made"
msgstr "Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear algunos objetivos"
# Esto me suena a descripción de una opción, más que a un mensaje de error.
# Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv
# Estás en lo correcto. mm
#: main.c:306 main.c:311
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
msgstr ""
"No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n"
"sea inferior a N"
# Lo mismo de antes. sv
# Ok. mm
#: main.c:318
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
msgstr "No se ejecutan las instrucciones; sólamente se muestran"
#: main.c:321
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye"
# de 'make' em+
# ok. mm
#: main.c:324
msgid "Print make's internal database"
msgstr "Se imprime la base de datos interna de `make'"
#: main.c:327
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
msgstr ""
"No se ejecutan las instrucciones; el estado de salida\n"
"indicará si están actualizados"
# ¿desabilitan o deshabilitan? sv
# Error de dedo. mm
# ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
# Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
# Bueno, bajo protesta. mm
#: main.c:330
msgid "Disable the built-in implicit rules"
msgstr "Se deshabilitan las reglas implícitas almacenadas internamente"
# ¿desabilitan o deshabilitan? sv
# Error de dedo. mm
# ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
# Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
# Bueno, bajo protesta. mm
#: main.c:333
msgid "Disable the built-in variable settings"
msgstr "Se deshabilitan los ajustes a las variables interconstruídas"
# ¿ qué te parece ...
# No se hace echo de las instrucciones em+
# No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm
#: main.c:336
msgid "Don't echo commands"
msgstr "Los comandos no se muestran con eco"
# Corregido error de tecleos ;) em+
# Ok.
#: main.c:340
msgid "Turns off -k"
msgstr "Se deshabilita -k"
# Se *tocan*, ¿no? sv
# Si. mm
#
# Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
# En donde? mm
#: main.c:343
msgid "Touch targets instead of remaking them"
msgstr "Se tocan los objetivos en vez de reconstruirlos"
# Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
# Ok. mm
#: main.c:346
msgid "Print the version number of make and exit"
msgstr "Muestra la versión del make y finaliza"
# Lo mismo. sv
#: main.c:349
msgid "Print the current directory"
msgstr "Muestra el directorio actual"
# Lo mismo. sv
# Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
# apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
# tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
# Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
#: main.c:352
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
msgstr "Desactiva -w, aún cuando haya sido activado implícitamente"
# Lo mismo. sv
# Se considera siempre como nuevo em+
# Ok. Elimino el 'se' porque está describiendo a una opción. mm
#: main.c:355
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo"
# Lo mismo. sv
# Todas estas parecen descripciones de opciones.
#: main.c:358
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
msgstr "Advierte cuando se hace una referencia a una variable no definida"
#: main.c:456
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
#: main.c:536
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido `%s'"
#: main.c:576
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
msgstr "%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%x, dirección = 0x%x)\n"
#: main.c:583
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
msgstr ""
"\n"
"Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n"
"Código de excepción %x\n"
"Banderas de excepción %x\n"
"Dirección de la excepción %x\n"
#: main.c:591
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección %x\n"
#: main.c:592
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección %x\n"
#: main.c:657
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "la variable find_and_set_shell puesta como default_shell = %s\n"
#: main.c:700
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr "la ruta de búsqueda find_and_set_shell está puesta como default_shell = %s\n"
#: main.c:1058
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..."
#: main.c:1060
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n"
#: main.c:1268
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard"
#: main.c:1313
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (archivo temporal)"
#: main.c:1415
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
msgstr "No especifique -j o --jobs si sh.exe no está disponible."
#: main.c:1416
msgid "Resetting make for single job mode."
msgstr "Reajustando a make para el modo monotarea."
#: main.c:1453
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Los trabajos en paralelo (-j) no están soportados en esta plataforma."
#: main.c:1454
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)."
#: main.c:1468
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
#: main.c:1476
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "error interno: cadena --jobserver-fds inválida `%s'"
#: main.c:1486
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr "atención: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor de tareas."
#: main.c:1496
msgid "dup jobserver"
msgstr "servidor de tareas duplicado"
#: main.c:1499
msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
msgstr "atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada `+' a la regla padre del make."
#: main.c:1522
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "creando una tubería de trabajos"
#: main.c:1532
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas"
# Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
# Cierto. mm
#: main.c:1617
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n"
# Me comería el "archivo" inicial.
# Ok. mm
# "El Makefile `%s' ..." sv
# Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
# He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
# Ok. Es más breve. mm.
#: main.c:1642
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n"
# Lo mismo. sv
#. The update failed and this makefile was not
#. from the MAKEFILES variable, so we care.
#: main.c:1716
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'."
# Lo mismo. sv
#: main.c:1732
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "No se encontró el makefile incluído `%s'."
# Lo mismo. sv
#. A normal makefile. We must die later.
#: main.c:1737
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "No se encontró el Makefile `%s'"
#: main.c:1805
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
#: main.c:1839
msgid "Re-executing:"
msgstr "Re-ejecutando:"
#: main.c:1870
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (archivo temporal)"
# Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
# Ok. Me gusta. mm
#: main.c:1892
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
#: main.c:1894
msgid "No targets"
msgstr "No hay objetivos"
#. Update the goals.
#: main.c:1899
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n"
#: main.c:1925
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr "atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría estar incompleta."
# ¿Y Modo de empleo? sv
# Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
# "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
# suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
# Ok. mm
#: main.c:2080
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
#: main.c:2082
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"
#: main.c:2163
msgid "\nReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
msgstr "\nReporte los errores a <bug-make@gnu.org>.\n"
# Me comería el "de" de "requiere de" sv
# Ok. mm
#: main.c:2284
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
# De esto hablaremos otro día. sv
# Si. Es bastante complicado. mm
#: main.c:2708
#, c-format
msgid ""
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%sBuilt for %s\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
", por Richard Stallman y Roland McGrath.\n"
"%sConstruido para %s\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
"%s\\tFree Software Foundation, Inc.\n"
"%sEste es software libre; consulte en el código fuente las condiciones de copia.\n"
"%sNO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n"
"%sALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
"\n"
"%sReporte los errores a <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"
#: main.c:2734
#, c-format
msgid "\n# Make data base, printed on %s"
msgstr "\n# Base de datos del Make, mostrada en %s"
# make -> Make. sv
# Ok. mm
# Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
# 'de Make' em+
# Ok. mm
#: main.c:2743
#, c-format
msgid "\n# Finished Make data base on %s\n"
msgstr "\n# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
# "Entrando en el" (fíjate que esto lo dice cuando entra en un directorio).
# Habría que ver cómo queda. sv
# Ver nota más adelante. mm
# Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+
# En efecto. mm
#: main.c:2798
msgid "Entering"
msgstr "Cambiando a"
# "Dejando el", "Abandonando el". sv
# Que tal "saliendo"? mm
# Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+
# Que tal saliendo? mm
#: main.c:2798
msgid "Leaving"
msgstr "Saliendo"
#: main.c:2817
msgid "an unknown directory"
msgstr "un directorio desconocido"
# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
# if (makelevel == 0)
# printf ("%s: %s ", program, message);
# else
# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
#: main.c:2819
#, c-format
msgid "directory `%s'\n"
msgstr "directorio `%s'\n"
# Interrumpido (?). sv
# Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
# eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
#: misc.c:308
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Alto.\n"
#: misc.c:330
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Error desconocido %d"
# Propongo eliminar la palabra virtual. sv
# Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
# una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
#: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2717
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "memoria virtual agotada"
#. All the other debugging messages go to stdout,
#. but we write this one to stderr because it might be
#. run in a child fork whose stdout is piped.
#: misc.c:655
#, c-format
msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s acceso: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
#: misc.c:676
msgid "Initialized"
msgstr "Inicializado"
# Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
# Ok. Mejora. mm
#: read.c:153
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Leyendo makefiles...\n"
#: read.c:335
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Leyendo makefile `%s'"
#: read.c:337
msgid " (no default goal)"
msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
#: read.c:339
msgid " (search path)"
msgstr " (ruta de búsqueda)"
#: read.c:341
msgid " (don't care)"
msgstr " (no importa)"
#: read.c:343
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (no hay expansión del ~)"
# ## Sintaxis no llevaba tilde.
# Ok. mm
#: read.c:523
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "sintaxis no válida en condicional"
#: read.c:532
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "el `endef' es irrelevante o está mal colocado"
#: read.c:544 read.c:572 variable.c:873
msgid "empty variable name"
msgstr "nombre de variable vacío"
#: read.c:562
msgid "empty `override' directive"
msgstr "instrucción `override' vacía"
# Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
# , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
# Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
#: read.c:586
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "directiva de sobreposición `override' inválida"
# corregido el efecto indio , añado un 'un'em+
# Ok. mm
#: read.c:670
#, c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'"
#. This line starts with a tab but was not caught above
#. because there was no preceding target, and the line
#. might have been usable as a variable definition.
#. But now it is definitely lossage.
#: read.c:738
msgid "commands commence before first target"
msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
# "falta una regla". sv
# (es que extraviada me suena muy raro).
# Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
# Falta 'la' regla em+
# No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
#: read.c:788
msgid "missing rule before commands"
msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
#. There's no need to be ivory-tower about this: check for
#. one of the most common bugs found in makefiles...
#: read.c:874
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "falta un separador%s"
#: read.c:876
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (¿Quiere decir TAB en vez de 8 espacios?)"
#: read.c:1020
msgid "missing target pattern"
msgstr "falta un patrón de objetivos"
#: read.c:1022
msgid "multiple target patterns"
msgstr "hay varios patrones de objetivos"
#: read.c:1026
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "el patrón de objetivo no contiene `%%'"
#: read.c:1067
msgid "missing `endif'"
msgstr "falta un `endif'"
#: read.c:1126
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'"
#. No `endef'!!
#: read.c:1156
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "falta un `endef', no se terminó un `define'"
#: read.c:1210 read.c:1366
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `%s'"
#: read.c:1213
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'"
#: read.c:1218
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "sólo se admite un `else' por condicional"
#: read.c:1480
msgid "Malformed per-target variable definition"
msgstr "Definición de variables del pre-blanco mal constuida"
#: read.c:1562
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
# Y 'las' normales em+
# Ok. mm
#: read.c:1565
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
#: read.c:1606
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrón de objetivos"
#: read.c:1628
#, c-format
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
msgstr "El objetivo `%s' deja a los patrones de dependencias vacíos"
#: read.c:1644 read.c:1744
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene líneas con : y ::"
# Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
# Ok. mm
#: read.c:1650
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "el objetivo `%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla."
# No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
# si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
# em+
# Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
#: read.c:1659
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "atención: se imponen comandos para el objetivo `%s'"
# Ojo con ignora. sv
#: read.c:1662
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'"
#. This only happens when the first thing on the line is a '\0'.
#. It is a pretty hopeless case, but (wonder of wonders) Athena
#. lossage strikes again! (xmkmf puts NULs in its makefiles.)
#. There is nothing really to be done; we synthesize a newline so
#. the following line doesn't appear to be part of this line.
#: read.c:2162
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
#: remake.c:230
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "No se hace nada para `%s'."
#: remake.c:231
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' está actualizado."
#: remake.c:299
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
# ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
# Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
# Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
# de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
# se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+
# Ok creo que tienen razón. mm
#: remake.c:353
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n"
# Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
# un número par de comas.
# Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
# o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
# ¿Qué te parece? sv
# Bien y tiene razón. mm
#: remake.c:360
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Se intentó, sin éxito, actualizar el archivo `%s'.\n"
#: remake.c:364
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n"
#: remake.c:374
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
#: remake.c:377
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Se terminó de actualizar el archivo `%s'.\n"
#: remake.c:398
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "El archivo `%s' no existe.\n"
#: remake.c:408 remake.c:828
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Se encontró una regla implícita para `%s'.\n"
# Se ha encontrado em+
# Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
#: remake.c:410 remake.c:830
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "No se ha encontrado una regla implícita para `%s'.\n"
# Por defecto, como haces arriba em+
# en efecto, mm
#: remake.c:416 remake.c:836
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
#: remake.c:436 remake.c:860
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
# Lo mismo de antes con "target file". sv
# Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
# Ok. mm
#: remake.c:514
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n"
#: remake.c:520
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "Se están construyendo las dependencias de `%s'.\n"
# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
# Si, metí la pata. mm
#: remake.c:533
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n"
#: remake.c:538
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruyó."
#: remake.c:586
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "La dependencia `%s' del blanco `%s' no existe.\n"
#: remake.c:591
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "La dependencia `%s' es más reciente que el objetivo `%s'.\n"
#: remake.c:594
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "La dependencia `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
# Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+
# Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
#: remake.c:612
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr ""
"El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
"y no tiene dependencias.\n"
#: remake.c:618
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambió.\n"
#: remake.c:626
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'."
#: remake.c:628
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; se usa el nombre del VPATH `%s'"
# Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
# regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
# Ok, buena propuesta. mm
#: remake.c:648
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n"
#: remake.c:654
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr " Se ignora el nombre del VPATH `%s'.\n"
#: remake.c:663
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Las instrucciones de `%s' se están ejecutando.\n"
# Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
# make no tiene ningún archivo de objetivos em+
# Ok. mm
#: remake.c:670
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n"
# Lo mismo em+
# Ok. mm
#: remake.c:673
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo `%s'.\n"
# Otra vez em+
# Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
#: remake.c:676
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opción -q.\n"
# Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
# Como una no hay ninguna. mm
#: remake.c:977
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s"
#: remake.c:979
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
# Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
# Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
#: remake.c:1191
#, c-format
msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)"
msgstr "*** Atención: El archivo `%s' tiene una fecha de modificación futura (%s > %s)"
#. Give a warning if there is no pattern, then remove the
#. pattern so it's ignored next time.
#: remake.c:1311
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr "El elemento .LIBPATTERNS `%s' no es un patrón"
#: rule.c:671
msgid "\n# No implicit rules."
msgstr "\n# No hay reglas implícitas."
#: rule.c:674
#, c-format
msgid "\n# %u implicit rules, %u"
msgstr "\n# %u reglas implícitas, %u"
#: rule.c:683
msgid " terminal."
msgstr " terminal."
# ## Añado ¡ con tu permiso. sv
# Gracias. mm
# ¿ qué tal erróneo ? em+
# Si, suena mejor. mm
#: rule.c:691
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u"
#: rule.c:695
msgid "\n# Pattern-specific variable values"
msgstr "\n# Valores de variables específicas al patrón"
#: rule.c:710
msgid "\n# No pattern-specific variable values."
msgstr "\n# No hay valores de variables específicas al patrón."
#: rule.c:713
#, c-format
msgid "\n# %u pattern-specific variable values"
msgstr "\n# %u valores de variables específicas al patrón"
#: signame.c:97
msgid "unknown signal"
msgstr "señal desconocida"
#: signame.c:108
msgid "Hangup"
msgstr "Colgado"
# ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
# Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
# del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
# interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
#: signame.c:111
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrumpir"
#: signame.c:114
msgid "Quit"
msgstr "Finalizar"
#: signame.c:117
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrucción no válida"
# Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
# Ok. mm
#: signame.c:120
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/breakpoint trap"
#: signame.c:125
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
# Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
# Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
# Eso es :) IOT trap em+
# Ok. mm
#: signame.c:128
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT trap"
# Otra em+
# Ok. mm
#: signame.c:131
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT trap"
# Coma flotante, por favor. sv
# Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
# por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
# Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
# protesta ;-) mm
#: signame.c:134
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"
# "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
# Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
# Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
# pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
# en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
#: signame.c:137
msgid "Killed"
msgstr "Terminado (killed)"
#: signame.c:140
msgid "Bus error"
msgstr "Error en el bus"
#: signame.c:143
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Fallo de segmentación"
#: signame.c:146
msgid "Bad system call"
msgstr "Llamada al sistema errónea"
#: signame.c:149
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tubería rota"
# ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
# Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
# hasta lo convenzo. mm
# Pues tendrás que darme razones em+
# Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
# Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
# sonar una campana para despertarte? mm
#: signame.c:152
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarma del reloj"
#: signame.c:155
msgid "Terminated"
msgstr "Finalizado"
#: signame.c:158
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
#: signame.c:161
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
# Proceso hijo terminado em+
# Ok. mm
#: signame.c:166 signame.c:169
msgid "Child exited"
msgstr "Proceso hijo terminado"
# Fallo. sv
# Alimentación eléctrico em+
# Ok. mm
#: signame.c:172
msgid "Power failure"
msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
#: signame.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
# Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
# mejora el original. Era algo así como:
# "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
# Tiene razón se ve bien. mm
# Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
# otro 'de' otra vez ... em+
# Ok. mm
#: signame.c:178
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
# lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+
# Ok. mm
#: signame.c:181
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
# idem em+
#: signame.c:184
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
#: signame.c:187
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
#: signame.c:190
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
#: signame.c:193
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
# Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
# ¿De dónde lo has sacado? sv
# Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
# Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
# modificarla para que sea entendible. mm
# Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
# importantes em+
# Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
#: signame.c:196
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
#. "Window size changed" might be more accurate, but even if that
#. is all that it means now, perhaps in the future it will be
#. extended to cover other kinds of window changes.
#: signame.c:202
msgid "Window changed"
msgstr "La ventana ha cambiado"
#: signame.c:205
msgid "Continued"
msgstr "Continuado"
#: signame.c:208
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condición urgente de I/O"
#. "I/O pending" has also been suggested. A disadvantage is
#. that signal only happens when the process has
#. asked for it, not everytime I/O is pending. Another disadvantage
#. is the confusion from giving it a different name than under Unix.
#: signame.c:215 signame.c:224
msgid "I/O possible"
msgstr "Posible I/O"
#: signame.c:218
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: signame.c:221
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: signame.c:227
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"
#: signame.c:230
msgid "Danger signal"
msgstr "Señal de peligro"
#: signame.c:233
msgid "Information request"
msgstr "Petición de información"
#: signame.c:236
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible"
#: variable.c:1079
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: variable.c:1082
msgid "environment"
msgstr "entorno"
# Sugerencia: No poner archivo. sv
# Ok. mm
#: variable.c:1085
msgid "makefile"
msgstr "makefile"
# 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
# Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
#: variable.c:1088
msgid "environment under -e"
msgstr "con -e activo"
# Línea de comandos me parece correcto em+
# Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
#: variable.c:1091
msgid "command line"
msgstr "línea de instrucciones"
# Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
# , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
# Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
#: variable.c:1094
msgid "`override' directive"
msgstr "directiva de sobreposición `override'"
# Lo he cmabiado em+
# Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
#: variable.c:1097
msgid "automatic"
msgstr "automática/o"
#: variable.c:1167
msgid "# No variables."
msgstr "# No hay variables."
# Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
# mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
# Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
# Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
# dedique a otra cosa. mm
#: variable.c:1170
#, c-format
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
msgstr "# hay %u variables en %u `hash buckets´.\n"
#: variable.c:1173
#, c-format
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
#: variable.c:1180
#, c-format
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# promedio de %d.%d variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
#: variable.c:1195
msgid "\n# Variables\n"
msgstr "\n# Variables\n"
# ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
# Mejora
#: vpath.c:553
msgid "\n# VPATH Search Paths\n"
msgstr "\n# Rutas de búsqueda VPATH\n"
# Rutas creo que queda mejor. sv
# Ok. Es más común. mm
#: vpath.c:570
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# No hay rutas de búsqueda `vpath'."
# ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
# You really got me! mm
#: vpath.c:572
#, c-format
msgid "\n# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr "\n# %u rutas de búsqueda `vpath'.\n"
#: vpath.c:575
msgid "\n# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr "\n# No hay ruta de búsqueda general (variable `VPATH')."
#: vpath.c:581
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Ruta de búsqueda general (variable `VPATH'):\n"
"# "
# ¿Las aduanas? sv
# Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
# revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
# Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
# por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
# a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
# que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
# tiene por defecto .
# La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
# no se exportarán em+
# Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
# arreglo) mm
#: remote-cstms.c:127
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
#: vmsfunctions.c:80
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr "fallo en sys$search con %d\n"
#~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
#~ msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n"
#~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
#~ msgstr "Error al buscar el módulo %s en la biblioteca %s, %d\n"
#~ msgid "Error getting module info, %d\n"
#~ msgstr "Error al intentar obtener la información del módulo, %d\n"
#~ msgid "touch: "
#~ msgstr "touch: "
#~ msgid " not"
#~ msgstr " no"
#~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
#~ msgstr "# Última modificación %.24s (%0lx)\n"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "indefinido"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "archivo"
#~ # ¿ crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+
#~ # ¿ qué tal ? con preferencia sobre el entorno em+
#~ # No, está en AIX, ahora lo arreglo. mm
#~ msgid "environment override"
#~ msgstr "con preferencia sobre el entorno"
#~ # Habra que compilar esto inmediatamente e instalar
#~ # el .po a ver que es esto em+
#~ # No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado aún.
#~ # Será una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm
#~ msgid "override"
#~ msgstr "sobreposición"
#~ # Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv
#~ # Perdón, siempre se me vá a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm
#~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
#~ msgstr "la función `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno"
#~ msgid "implicit"
#~ msgstr "implícita"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "regla"
#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
#~ msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n"
#~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
#~ msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "intermedia"
#~ # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
#~ # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
#~ msgid " (ignored)"
#~ msgstr " (no tiene efecto)"
#~ # Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s)
#~ # con coherencia. sv
#~ # Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm
#~ # Pongo /s em+
#~ # Ok. mm
#~ msgid "Unknown%s job %d"
#~ msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d"
#~ msgid " remote"
#~ msgstr " remoto"
#~ msgid "%s finished."
#~ msgstr "%s terminado."
#~ msgid "losing"
#~ msgstr "se pierde"
#~ msgid "winning"
#~ msgstr "se gana"
#~ # No me gusta como queda así.
#~ # Sugerencia: "%sGNU Make versión %s" sv
#~ # Aceptada. mm
#~ msgid "%sGNU Make version %s"
#~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
#~ msgstr "Error desconocido 12345678901234567890"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Make"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Hijo"
#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n"
#~ msgid "newer"
#~ msgstr "más reciente"
#~ msgid "older"
#~ msgstr "más antigua"
#~ # Sugerencia: `socket' sv
#~ # Ok. mm
#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
#~ msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso."
#~ msgid "exporting: "
#~ msgstr "exportando: "
#~ msgid "exporting: %s"
#~ msgstr "exportando: %s"
#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
#~ msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n"
#~ msgid "\n# Implicit Rules"
#~ msgstr "\n# Reglas implícitas."
#~ msgid "Error getting load average"
#~ msgstr "Error al obtener la carga promedio"
#~ msgid "1-minute: %f "
#~ msgstr "1-minuto: %f "
#~ msgid "5-minute: %f "
#~ msgstr "5-minutos: %f "
#~ msgid "15-minute: %f "
#~ msgstr "15-minutos: %f "
#~ # argv-elements -> elementos argv. sv
#~ # (A poco C que sepas, sabrás lo que es).
#~ # Algunos si, algunos no. Pero tienes razón. mm
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "los dígitos están en dos elementos argv distintos.\n"
#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "opción %c\n"
#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "opción a\n"
#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "opción b\n"
#~ # Sugerencia: La opción c tiene el valor `%s'
#~ # Hay un mensaje idéntico en hello. sv
#~ # Me gusta mucho. mm
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "La opción c tiene el valor `%s'\n"
#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? getopt() regresó un cáracter con código 0%o ??\n"
#~ # Elementos ARGV que no son opciones: sv
#~ # Ok. mm.
#~ # Esto es:
#~ # Elementos de ARGV 'que' no son opciones:
#~ # pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi
#~ # que no me preocupa ( no aparecerá a usuarios normales de make ) em+
#~ # Bueno, pero de todas formas se corrige. mm
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: "
#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "opción d con valor `%s'\n"
#~ msgid "%s: unknown signal"
#~ msgstr "%s: señal desconocida"
#~ msgid "Signal 12345678901234567890"
#~ msgstr "Señal 12345678901234567890"
#~ msgid "Signal %d"
#~ msgstr "Señal %d"