mirror of
https://github.com/mirror/make.git
synced 2024-12-29 14:30:42 +08:00
1710 lines
42 KiB
Plaintext
1710 lines
42 KiB
Plaintext
# Japanese message for make 3.79
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: make 3.79\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-04-05 10:09-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-05-23 20:59+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|
msgstr "サポートされていない機能を試します: `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:141
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "VMS では書庫のメンバを touch する機能がありません"
|
|
|
|
#: ar.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: 書庫 `%s' がありません"
|
|
|
|
#: ar.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: `%s' は正常な書庫ではありません"
|
|
|
|
#: ar.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|
msgstr "touch: メンバ `%s' は `%s' 内にありません"
|
|
|
|
#: ar.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|
msgstr "touch: `%s' への ar_member_touch から異常な値が返りました"
|
|
|
|
#: arscan.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr "lbr$set_module がモジュール情報の抽出に失敗しました, 状態 = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
|
msgstr "lbr$ini_control が失敗しました, 状態 = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|
msgstr "ライブラリ `%s' を開けず、メンバ `%s' の検索ができません"
|
|
|
|
#: arscan.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
#: arscan.c:821
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (名前は切り詰められたかも)"
|
|
|
|
#: arscan.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " 日付 %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:391
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** 中断。\n"
|
|
|
|
#: commands.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** [%s] 書庫メンバ `%s' は多分偽物です -- 削除しませんでした"
|
|
|
|
#: commands.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** 書庫メンバ `%s' は多分偽物です -- 削除しませんでした"
|
|
|
|
#: commands.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] ファイル `%s' を削除します"
|
|
|
|
#: commands.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** ファイル `%s' を削除します"
|
|
|
|
#: commands.c:538
|
|
msgid "# commands to execute"
|
|
msgstr "# 実行するコマンド"
|
|
|
|
#: commands.c:541
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (ビルトイン):"
|
|
|
|
#: commands.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (`%s', %lu 行目から):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:902
|
|
msgid "\n# Directories\n"
|
|
msgstr "\n# ディレクトリ\n"
|
|
|
|
#: dir.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: 状態を調べられませんでした。\n"
|
|
|
|
#: dir.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (key %s, mtime %d): 開けませんでした。\n"
|
|
|
|
#: dir.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): 開けませんでした。\n"
|
|
|
|
#: dir.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): 開けませんでした。\n"
|
|
|
|
#: dir.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
msgstr "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
|
|
#: dir.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: dir.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
|
|
#: dir.c:954 dir.c:974
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: dir.c:957 dir.c:977
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " 個のファイル, "
|
|
|
|
#: dir.c:959 dir.c:979
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: dir.c:962
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " 個の適用不能ファイル名"
|
|
|
|
#: dir.c:966
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " (ここまでに)."
|
|
|
|
#: dir.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
|
|
msgstr " 個の適用不能ファイル名 (%u 個のディレクトリ内).\n"
|
|
|
|
#: expand.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "再帰的変数 `%s' が(最終的に)それ自身を参照しています"
|
|
|
|
#: expand.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|
msgstr "警告: 未定義の変数 `%.*s'"
|
|
|
|
#. Unterminated variable reference.
|
|
#: expand.c:247
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "終端の無い変数参照"
|
|
|
|
#: file.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "ファイル `%s' へのコマンドが %s:%lu で指定されました,"
|
|
|
|
#: file.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|
msgstr "ファイル `%s' へのコマンドは暗黙ルールの探索で見つかりました,"
|
|
|
|
#: file.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|
msgstr "しかし今は `%s' を `%s' と同じファイルと見なされます。"
|
|
|
|
#: file.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|
msgstr "`%s' へのコマンドは `%s' へのそれによって、問題なく無視されます。"
|
|
|
|
#: file.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|
msgstr "シングルコロン `%s' からダブルコロン `%s' に名前を変えられません"
|
|
|
|
#: file.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|
msgstr "ダブルコロン `%s' からシングルコロン `%s' に名前を変えられません"
|
|
|
|
#: file.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|
msgstr "*** 中間ファイル `%s' を削除します"
|
|
|
|
#: file.c:622
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# ターゲットではありません:"
|
|
|
|
#: file.c:630
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# 特別扱いのファイル (.PRECIOUS の必要条件)"
|
|
|
|
#: file.c:632
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# 疑似ターゲット (.PHONY の必要条件)"
|
|
|
|
#: file.c:634
|
|
msgid "# Command-line target."
|
|
msgstr "# コマンドラインターゲット。"
|
|
|
|
#: file.c:636
|
|
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
|
msgstr "# デフォルトまたは MAKEFILES メイクファイル。"
|
|
|
|
#: file.c:638
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# 暗黙ルールの探索が行われました。"
|
|
|
|
#: file.c:639
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# 暗黙ルールの探索は行われませんでした。"
|
|
|
|
#: file.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|
msgstr "# 暗黙/静的パターン語幹: `%s'\n"
|
|
|
|
#: file.c:643
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# ファイルは中間必要条件です。"
|
|
|
|
#: file.c:646
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# さらに make:"
|
|
|
|
#: file.c:652
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# 修正時刻がチェックされることはありません。"
|
|
|
|
#: file.c:654
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# ファイルが存在しません。"
|
|
|
|
#: file.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# 最終修正 %s\n"
|
|
|
|
#: file.c:662
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# ファイルは更新されています。"
|
|
|
|
#: file.c:662
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# ファイルは更新されていません。"
|
|
|
|
#: file.c:666
|
|
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# コマンドが現在実行中です (*これはバグです*)。"
|
|
|
|
#: file.c:669
|
|
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# 依存関係コマンドが実行中です (*これはバグです*)。"
|
|
|
|
#: file.c:678
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# 首尾よく更新できました。"
|
|
|
|
#: file.c:682
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# 更新が必要です (-q がセットされています)。"
|
|
|
|
#: file.c:685
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# 更新に失敗しました。"
|
|
|
|
#: file.c:688
|
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
msgstr "# `update_status' メンバに無効な値!"
|
|
|
|
#: file.c:695
|
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|
msgstr "# `command_state' メンバに無効な値!"
|
|
|
|
#: file.c:714
|
|
msgid "\n# Files"
|
|
msgstr "\n# ファイル"
|
|
|
|
#: file.c:737
|
|
msgid "\n# No files."
|
|
msgstr "\n# ファイル無し"
|
|
|
|
#: file.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|
msgstr "\n# %u 個のファイルがサイズ %u のハッシュ内にあります。\n"
|
|
|
|
#: file.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# ハッシュ要素当り平均 %.3f 個, 一ハッシュに最大 %u 個のファイルがあります。\n"
|
|
|
|
#. Check the first argument.
|
|
#: function.c:737
|
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|
msgstr "非数値の第一引数が `word' 関数に与えられました"
|
|
|
|
#: function.c:741
|
|
msgid "the `word' function takes a positive index argument"
|
|
msgstr "`word' 関数は非負のインデックス引数をとります"
|
|
|
|
#: function.c:765
|
|
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "非数値の第一引数が `wordlist' 関数に与えられました"
|
|
|
|
#: function.c:767
|
|
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "非数値の第二引数が `wordlist' 関数に与えられました"
|
|
|
|
#: function.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) が失敗 (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) が失敗 (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "CreatePipe() が失敗 (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1229
|
|
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() が失敗\n"
|
|
|
|
#: function.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"
|
|
|
|
#: function.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|
msgstr "引数の数(%d)が関数 `%s' にとって不十分です"
|
|
|
|
#: function.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|
msgstr "このプラットフォームでは実装されていない: 関数 `%s'"
|
|
|
|
#: function.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|
msgstr "終端が無い関数呼び出し `%s': `%c' がありません"
|
|
|
|
#: getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を取れません\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を取れません\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:721 getopt.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: getopt.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: getopt.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: getopt.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: getopt.c:813 getopt.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を取りません\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' のための暗黙ルールを探します。\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' のための書庫メンバ暗黙ルールを探します。\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:201
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "暗黙ルールの再帰を回避します。\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|
msgstr "語幹 `%.*s' とのパターンルールを試します。\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "適用不能な暗黙の必要条件 `%s' を却下します。\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "適用不能なルールの必要条件 `%s' を却下します。\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "暗黙の必要条件 `%s' を試します。\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "ルールの必要条件 `%s' を試します。\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|
msgstr "VPATH `%2$s' として必要条件 `%1$s' を見つけました\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|
msgstr "中間ファイル `%s' のルールを探します。\n"
|
|
|
|
#: job.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
msgstr "*** [%s] エラー 0x%x (無視されました)"
|
|
|
|
#: job.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|
msgstr "*** [%s] エラー 0x%x"
|
|
|
|
#: job.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)"
|
|
|
|
#: job.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|
msgstr "*** [%s] エラー %d"
|
|
|
|
#: job.c:264
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (コアダンプしました)"
|
|
|
|
#: job.c:316
|
|
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
msgstr "警告: 空のリダイレクト\n"
|
|
|
|
#: job.c:352
|
|
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|
msgstr "文法エラー, '\"' 内のままです\n"
|
|
|
|
#: job.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|
msgstr "SIGCHLD が発生; %u 個の未回収子プロセス。\n"
|
|
|
|
#: job.c:453
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** 未了のジョブを待っています...."
|
|
|
|
#: job.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "生存子プロセス 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:484 job.c:644 job.c:742 job.c:1295
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (リモート)"
|
|
|
|
#: job.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "失った子プロセス 0x%08lx PID %ld %s を回収します\n"
|
|
|
|
#: job.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "成功した子プロセス 0x%08lx PID %ld %s を回収します\n"
|
|
|
|
#: job.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "一時的なバッチファイル %s を片付けます\n"
|
|
|
|
#: job.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld %s from chain.\n"
|
|
msgstr "チェインから子プロセス 0x%08lx PID %ld %s を削除します。\n"
|
|
|
|
#: job.c:797
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "ジョブサーバへの write"
|
|
|
|
#: job.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "子プロセス 0x%08lx (%s) の印を解放しました。\n"
|
|
|
|
#: job.c:1229 job.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
|
|
msgstr "process_easy() が失敗しプロセス起動ができませんでした (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: job.c:1233 job.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nCounted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr "\n起動の失敗で %d 個の引数がカウントされました\n"
|
|
|
|
#: job.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "チェインに子プロセス 0x%08lx (%s) PID %ld%s を取り込みました。\n"
|
|
|
|
#: job.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "子プロセス 0x%08lx (%s) に印がつけられました。\n"
|
|
|
|
#: job.c:1496
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "ジョブのパイプの read"
|
|
|
|
#: job.c:1566
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "このオペレーティングシステムでは load 制限を強要できません"
|
|
|
|
#: job.c:1568
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "load 制限の強要ができませんでした: "
|
|
|
|
#: job.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|
msgstr "内部エラー: `%s' command_state"
|
|
|
|
#: job.c:1756
|
|
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|
msgstr "-警告, CTRL-Y は子プロセスを散らかしたままにするでしょう。\n"
|
|
|
|
#: job.c:1773
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr "-警告, DCL からの CTRL-Y 操作を再び有効にする必要があるかも知れません。\n"
|
|
|
|
#: job.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
msgstr "ビルトイン [%s][%s]\n"
|
|
|
|
#: job.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "ビルトイン CD %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
msgstr "ビルトイン RM %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
msgstr "不明なビルトインコマンド '%s'\n"
|
|
|
|
#: job.c:1958
|
|
msgid "Error, empty command\n"
|
|
msgstr "エラー, 空のコマンド\n"
|
|
|
|
#: job.c:1965 main.c:1270
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (一時ファイル)"
|
|
|
|
#: job.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
msgstr "%s から入力リダイレクトされました\n"
|
|
|
|
#: job.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
msgstr "%s へエラーリダイレクトされました\n"
|
|
|
|
#: job.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
msgstr "%s へ出力リダイレクトされました\n"
|
|
|
|
#: job.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "代わりに %s を実行します\n"
|
|
|
|
#: job.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
msgstr "spawn のエラー, %d\n"
|
|
|
|
#: job.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
|
msgstr "make は pid %d の子プロセスを回収し、pid %d を待ち続けます\n"
|
|
|
|
#: job.c:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
msgstr "%s: コマンドが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: job.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: job.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
|
|
msgstr "$SHELL が変更されました (前は `%s', 今は `%s')"
|
|
|
|
#: job.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "一時的なバッチファイル %s を作成します\n"
|
|
|
|
#: job.c:2924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr "%s (%d 行目) 不正なシェルコンテキスト (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: main.c:259
|
|
msgid "Ignored for compatibility"
|
|
msgstr "互換性のためであり、無視されます"
|
|
|
|
#: main.c:261 main.c:288
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIRECTORY"
|
|
|
|
#: main.c:262
|
|
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
|
msgstr "実行前に DIRECTORY に移動"
|
|
|
|
#: main.c:265
|
|
msgid "Print lots of debugging information"
|
|
msgstr "デバッグ情報を大量に表示する"
|
|
|
|
#: main.c:268
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#: main.c:269
|
|
msgid "Print various types of debugging information"
|
|
msgstr "多様な形式のデバッグ情報を表示する"
|
|
|
|
#: main.c:273
|
|
msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
|
msgstr "デバッガに attach するためプロセスの一時停止を許可する"
|
|
|
|
#: main.c:277
|
|
msgid "Environment variables override makefiles"
|
|
msgstr "環境変数で makefile の変数を上書きさせる"
|
|
|
|
#: main.c:279 main.c:320 main.c:354
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
#: main.c:280
|
|
msgid "Read FILE as a makefile"
|
|
msgstr "FILE を makefile として読み込む"
|
|
|
|
#: main.c:283
|
|
msgid "Print this message and exit"
|
|
msgstr "このメッセージを表示して終了する"
|
|
|
|
#: main.c:286
|
|
msgid "Ignore errors from commands"
|
|
msgstr "コマンドからのエラーを無視する"
|
|
|
|
#: main.c:289
|
|
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
|
msgstr "インクルードされる makefile の探索先の DIRECTORY"
|
|
|
|
#: main.c:294
|
|
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
|
|
msgstr "N 個のジョブを許可; 無引数だとジョブ数制限無し"
|
|
|
|
#: main.c:301
|
|
msgid "Keep going when some targets can't be made"
|
|
msgstr "あるターゲットが make できなくても実行を続ける"
|
|
|
|
#: main.c:306 main.c:311
|
|
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
|
msgstr "load が N 未満でない限り複数のジョブを開始しない"
|
|
|
|
#: main.c:318
|
|
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
|
msgstr "コマンドを実際に実行しない; それらを表示するだけ"
|
|
|
|
#: main.c:321
|
|
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
|
msgstr "FILE をとても古いものと見なして、再 make しない"
|
|
|
|
#: main.c:324
|
|
msgid "Print make's internal database"
|
|
msgstr "make の内部データベースを表示する"
|
|
|
|
#: main.c:327
|
|
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
|
|
msgstr "コマンドを実行しない; 更新状況は終了状態で通知"
|
|
|
|
#: main.c:330
|
|
msgid "Disable the built-in implicit rules"
|
|
msgstr "ビルトインの暗黙ルールを無効にする"
|
|
|
|
#: main.c:333
|
|
msgid "Disable the built-in variable settings"
|
|
msgstr "ビルトインの変数設定を無効にする"
|
|
|
|
#: main.c:336
|
|
msgid "Don't echo commands"
|
|
msgstr "コマンドをエコーしない"
|
|
|
|
#: main.c:340
|
|
msgid "Turns off -k"
|
|
msgstr "-k オプションをオフにする"
|
|
|
|
#: main.c:343
|
|
msgid "Touch targets instead of remaking them"
|
|
msgstr "ターゲットを再 make する代わりに touch する"
|
|
|
|
#: main.c:346
|
|
msgid "Print the version number of make and exit"
|
|
msgstr "make のバージョン番号を表示して終了する"
|
|
|
|
#: main.c:349
|
|
msgid "Print the current directory"
|
|
msgstr "カレントディレクトリを表示する"
|
|
|
|
#: main.c:352
|
|
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
|
|
msgstr "-w をオフにする。暗黙に有効な場合でもオフにする"
|
|
|
|
#: main.c:355
|
|
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
|
msgstr "FILE を無限に新しいものと見なす"
|
|
|
|
#: main.c:358
|
|
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
|
|
msgstr "未定義の変数が参照されたときに警告を発する"
|
|
|
|
#: main.c:456
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "ファイル名として空の文字列は無効です"
|
|
|
|
#: main.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|
msgstr "未知のデバッグレベル指定 `%s'"
|
|
|
|
#: main.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
|
msgstr "%s: 割り込み/例外を捕捉しました (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
|
|
|
#: main.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %x\n"
|
|
"ExceptionFlags = %x\n"
|
|
"ExceptionAddress = %x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ハンドルされなかった例外フィルタがプログラム %s から呼ばれました\n"
|
|
"例外コード = %x\n"
|
|
"例外フラグ = %x\n"
|
|
"例外アドレス = %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
|
|
msgstr "アクセス保護違反: アドレス %x での書き込み操作\n"
|
|
|
|
#: main.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
|
|
msgstr "アクセス保護違反: アドレス %x での読み込み操作\n"
|
|
|
|
#: main.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n"
|
|
|
|
#: main.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell パス探索で default_shell = %s にセットしました\n"
|
|
|
|
#: main.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "%s は 30 秒間停止します..."
|
|
|
|
#: main.c:1053
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "sleep(30) が終わりました。続けます。\n"
|
|
|
|
#: main.c:1260
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "標準入力からの Makefile が二回指定されました。"
|
|
|
|
#: main.c:1276
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (一時ファイル)"
|
|
|
|
#: main.c:1378
|
|
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|
msgstr "sh.exe が使えない状態で -j や --jobs を指定してはいけません。"
|
|
|
|
#: main.c:1379
|
|
msgid "Resetting make for single job mode."
|
|
msgstr "単一ジョブモードの make にリセットします。"
|
|
|
|
#: main.c:1416
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr "並列ジョブ (-j) はこのプラットフォームでサポートされません。"
|
|
|
|
#: main.c:1417
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "単一ジョブ (-j1) モードにリセットします。"
|
|
|
|
#: main.c:1431
|
|
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
msgstr "内部エラー: 複数の --jobserver-fds オプション"
|
|
|
|
#: main.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|
msgstr "内部エラー: 無効な --jobserver-fds 文字列 `%s'"
|
|
|
|
#: main.c:1449
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr "警告: 副次 make で -jN を強制指定しました: jobserver モードを無効にします。"
|
|
|
|
#: main.c:1459
|
|
msgid "dup jobserver"
|
|
msgstr "dup jobserver"
|
|
|
|
#: main.c:1462
|
|
msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|
msgstr "警告: jobserver を利用不可: -j1 を使い、親 make ルールに `+' を追加しましょう"
|
|
|
|
#: main.c:1485
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "ジョブパイプ作成中"
|
|
|
|
#: main.c:1495
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "jobserver パイプの初期化"
|
|
|
|
#: main.c:1580
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "makefile の更新中....\n"
|
|
|
|
#: main.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr "Makefile `%s' 繰り返しの虞 -- 再 make しません。\n"
|
|
|
|
#. The update failed and this makefile was not
|
|
#. from the MAKEFILES variable, so we care.
|
|
#: main.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|
msgstr "makefile `%s' の再 make に失敗しました。"
|
|
|
|
#: main.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|
msgstr "インクルードされる makefile `%s' が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#. A normal makefile. We must die later.
|
|
#: main.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|
msgstr "Makefile `%s' が見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: main.c:1768
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "元のディレクトリに戻れませんでした。"
|
|
|
|
#: main.c:1802
|
|
msgid "Re-executing:"
|
|
msgstr "再実行します:"
|
|
|
|
#: main.c:1833
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (一時ファイル): "
|
|
|
|
#: main.c:1855
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "ターゲットが指定されておらず、makefile が見つかりません"
|
|
|
|
#: main.c:1857
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "ターゲットがありません"
|
|
|
|
#. Update the goals.
|
|
#: main.c:1862
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "最終ターゲットを更新中....\n"
|
|
|
|
#: main.c:1888
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr "警告: クロックの歪みを検出。不完全なビルド結果になるかも知れません。"
|
|
|
|
#: main.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "使い方: %s [オプション] [ターゲット] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2045
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "オプション:\n"
|
|
|
|
#: main.c:2126
|
|
msgid "\nReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "\nバグレポートは <bug-make@gnu.org> まで。\n"
|
|
|
|
#: main.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|
msgstr "`-%c' オプションは正の整数引数を要求します"
|
|
|
|
#: main.c:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
|
|
"%sBuilt for %s\n"
|
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
|
|
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
|
|
"%s%s 用にビルドされた\n"
|
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
|
|
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%sバグレポートは <bug-make@gnu.org> まで。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:2685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr "\n# Make データベース出力 %s"
|
|
|
|
#: main.c:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr "\n# Make データベース終了 %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:2749
|
|
msgid "Entering"
|
|
msgstr "入ります"
|
|
|
|
#: main.c:2749
|
|
msgid "Leaving"
|
|
msgstr "出ます"
|
|
|
|
#: main.c:2768
|
|
msgid "an unknown directory"
|
|
msgstr "ディレクトリ不明"
|
|
|
|
#: main.c:2770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory `%s'\n"
|
|
msgstr "ディレクトリ `%s'\n"
|
|
|
|
#: misc.c:307
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". 中止。\n"
|
|
|
|
#: misc.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "不明なエラー %d"
|
|
|
|
#: misc.c:369 misc.c:384 misc.c:402 read.c:2708
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
|
|
|
|
#. All the other debugging messages go to stdout,
|
|
#. but we write this one to stderr because it might be
|
|
#. run in a child fork whose stdout is piped.
|
|
#: misc.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s アクセス: ユーザ %lu (実 %lu), グループ %lu (実 %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:674
|
|
msgid "Initialized"
|
|
msgstr "初期化しました"
|
|
|
|
#: read.c:153
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "makefile を読み込みます...\n"
|
|
|
|
#: read.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|
msgstr "makefile `%s' の読み込み中"
|
|
|
|
#: read.c:339
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (デフォルトの最終ターゲットがありません)"
|
|
|
|
#: read.c:341
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (探索パス)"
|
|
|
|
#: read.c:343
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (気にしなくてよい)"
|
|
|
|
#: read.c:345
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (~ の展開なし)"
|
|
|
|
#: read.c:525
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "条件部に無効なシンタクス"
|
|
|
|
#: read.c:534
|
|
msgid "extraneous `endef'"
|
|
msgstr "関係のない `endef'"
|
|
|
|
#: read.c:546 read.c:573 variable.c:873
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "空の変数名"
|
|
|
|
#: read.c:564
|
|
msgid "empty `override' directive"
|
|
msgstr "空の `override' 疑似命令"
|
|
|
|
#: read.c:587
|
|
msgid "invalid `override' directive"
|
|
msgstr "無効な `override' 疑似命令"
|
|
|
|
#: read.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|
msgstr "`%sinclude' にファイル名がありません"
|
|
|
|
#. This line starts with a tab but was not caught above
|
|
#. because there was no preceding target, and the line
|
|
#. might have been usable as a variable definition.
|
|
#. But now it is definitely lossage.
|
|
#: read.c:738
|
|
msgid "commands commence before first target"
|
|
msgstr "最初のターゲットより前にコマンドを起動"
|
|
|
|
#: read.c:787
|
|
msgid "missing rule before commands"
|
|
msgstr "コマンドより前でルールが指示されていません"
|
|
|
|
#. There's no need to be ivory-tower about this: check for
|
|
#. one of the most common bugs found in makefiles...
|
|
#: read.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator%s"
|
|
msgstr "分離記号を欠いています%s"
|
|
|
|
#: read.c:875
|
|
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr " (8 個の空白でしたが、TAB のつもりですか?)"
|
|
|
|
#: read.c:1011
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "ターゲットパターンを欠いています"
|
|
|
|
#: read.c:1013
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "複数のターゲットパターンです"
|
|
|
|
#: read.c:1017
|
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|
msgstr "ターゲットパターンが `%%' を含んでいません"
|
|
|
|
#: read.c:1058
|
|
msgid "missing `endif'"
|
|
msgstr "`endif' を欠いています"
|
|
|
|
#: read.c:1117
|
|
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|
msgstr "`endef' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
|
|
|
|
#. No `endef'!!
|
|
#: read.c:1147
|
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|
msgstr "`endef' を欠いており、`define' が終了されません"
|
|
|
|
#: read.c:1201 read.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|
msgstr "`%s' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
|
|
|
|
#: read.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|
msgstr "無関係な `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1209
|
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|
msgstr "一つの条件部につき一つしか `else' を使えません"
|
|
|
|
#: read.c:1471
|
|
msgid "Malformed per-target variable definition"
|
|
msgstr "ターゲット毎の変数定義が異常です"
|
|
|
|
#: read.c:1553
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "暗黙ルールと静的パターンルールが混ざりました"
|
|
|
|
#: read.c:1556
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "暗黙ルールと通常ルールが混ざりました"
|
|
|
|
#: read.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "ターゲット `%s' はターゲットパターンと一致しません"
|
|
|
|
#: read.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|
msgstr "ターゲット `%s' の必要条件パターンが空のままです"
|
|
|
|
#: read.c:1635 read.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "ターゲットファイル `%s' が : と :: 項目の両方を持っています"
|
|
|
|
#: read.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|
msgstr "同一ルール内でターゲット `%s' が複数回与えられました。"
|
|
|
|
#: read.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|
msgstr "警告: ターゲット `%s' へのコマンドを上書きします"
|
|
|
|
#: read.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|
msgstr "警告: ターゲット `%s' への古いコマンドは無視されます"
|
|
|
|
#. This only happens when the first thing on the line is a '\0'.
|
|
#. It is a pretty hopeless case, but (wonder of wonders) Athena
|
|
#. lossage strikes again! (xmkmf puts NULs in its makefiles.)
|
|
#. There is nothing really to be done; we synthesize a newline so
|
|
#. the following line doesn't appear to be part of this line.
|
|
#: read.c:2153
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "警告: NUL 文字があります; 行の残りは無視されます"
|
|
|
|
#: remake.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|
msgstr "`%s' に対して行うべき事はありません。"
|
|
|
|
#: remake.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|
msgstr "`%s' は更新済です"
|
|
|
|
#: remake.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|
msgstr "ファイル `%s' を整理します。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "ターゲットファイル `%s' の検討を行います。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|
msgstr "最近試して更新に失敗したファイル `%s'。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "ファイル `%s' は検討済みです。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "まだファイル `%s' の更新中です。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "ファイル `%s' の更新が終了しました。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "ファイル `%s' が存在しません。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:405 remake.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' のための暗黙ルールを見つけました。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:407 remake.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' のための暗黙ルールがありません。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:413 remake.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' 用のデフォルトコマンドを使用します。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:433 remake.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "循環 %s <- %s 依存関係が破棄されました。"
|
|
|
|
#: remake.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "ターゲットファイル `%s' の必要条件を満たしました。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "`%s' の必要条件を make します。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "ターゲットファイル `%s' を諦めます。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "ターゲット `%s' はエラーにより再 make できませんでした。"
|
|
|
|
#: remake.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "ターゲット `%2$s' の必要条件 `%1$s' が存在しません。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' よりも新しい。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' よりも古い。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr "ターゲット `%s' はダブルコロンで、且つ必要条件を持っていません。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr "`%s' のためのコマンドが無く、且つ実際に変更された必要条件がない。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target `%s'"
|
|
msgstr "ターゲット `%s' を再 make する必要はありません"
|
|
|
|
#: remake.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|
msgstr "; VPATH 名 `%s' を使用します"
|
|
|
|
#: remake.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|
msgstr "ターゲット `%s' の再 make が必要です。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|
msgstr " VPATH 名 `%s' を無視します。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|
msgstr "`%s' のコマンドを実行します。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "ターゲットファイル `%s' の再 make に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "ターゲットファイル `%s' の再 make に成功しました。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|
msgstr "ターゲットファイル `%s' は -q オプション付での再 make が必要です。\n"
|
|
|
|
#: remake.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|
msgstr "%sターゲット `%s' を make するルールがありません%s"
|
|
|
|
#: remake.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|
msgstr "%1$s`%3$s' に必要なターゲット `%2$s' を make するルールがありません%4$s"
|
|
|
|
#: remake.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)"
|
|
msgstr "*** 警告: ファイル `%s' の修正時刻が未来の時刻です (%s > %s)"
|
|
|
|
#. Give a warning if there is no pattern, then remove the
|
|
#. pattern so it's ignored next time.
|
|
#: remake.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|
msgstr ".LIBPATTERNS 要素 `%s' がパターンではありません"
|
|
|
|
#: rule.c:671
|
|
msgid "\n# No implicit rules."
|
|
msgstr "\n# 暗黙ルール無し。"
|
|
|
|
#: rule.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr "\n# %u 個の暗黙ルール, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:683
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr " 以上。"
|
|
|
|
#: rule.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "バグ: num_pattern_rules が間違っている! %u != %u"
|
|
|
|
#: rule.c:695
|
|
msgid "\n# Pattern-specific variable values"
|
|
msgstr "\n# パターン指定変数の値"
|
|
|
|
#: rule.c:710
|
|
msgid "\n# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr "\n# パターン指定変数の値無し。"
|
|
|
|
#: rule.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr "\n# %u 個のパターン指定変数の値"
|
|
|
|
#: signame.c:97
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "不明なシグナル"
|
|
|
|
#: signame.c:108
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "ハングアップ"
|
|
|
|
#: signame.c:111
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "割り込み"
|
|
|
|
#: signame.c:114
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: signame.c:117
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "不正なハードウェア命令"
|
|
|
|
#: signame.c:120
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "トレース/ブレイクポイントトラップ"
|
|
|
|
#: signame.c:125
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abort しました"
|
|
|
|
#: signame.c:128
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "IOT トラップ"
|
|
|
|
#: signame.c:131
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT トラップ"
|
|
|
|
#: signame.c:134
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "浮動小数点例外"
|
|
|
|
#: signame.c:137
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Kill されました"
|
|
|
|
#: signame.c:140
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "バスエラー"
|
|
|
|
#: signame.c:143
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "メモリ違反"
|
|
|
|
#: signame.c:146
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "不正なシステムコール"
|
|
|
|
#: signame.c:149
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "読み手のないパイプへの書き込み"
|
|
|
|
#: signame.c:152
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "アラームクロック"
|
|
|
|
#: signame.c:155
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "強制終了"
|
|
|
|
#: signame.c:158
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "ユーザ定義シグナル 1"
|
|
|
|
#: signame.c:161
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "ユーザ定義シグナル 2"
|
|
|
|
#: signame.c:166 signame.c:169
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "子プロセス終了"
|
|
|
|
#: signame.c:172
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "電源障害"
|
|
|
|
#: signame.c:175
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "一時停止"
|
|
|
|
#: signame.c:178
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "一時停止 (tty 入力)"
|
|
|
|
#: signame.c:181
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "一時停止 (tty 出力)"
|
|
|
|
#: signame.c:184
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "一時停止 (シグナル)"
|
|
|
|
#: signame.c:187
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "CPU 時間が制限を越えました"
|
|
|
|
#: signame.c:190
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "ファイルサイズ制限を越えました"
|
|
|
|
#: signame.c:193
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "仮想タイマ満了"
|
|
|
|
#: signame.c:196
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "プロファイルタイマ満了"
|
|
|
|
#. "Window size changed" might be more accurate, but even if that
|
|
#. is all that it means now, perhaps in the future it will be
|
|
#. extended to cover other kinds of window changes.
|
|
#: signame.c:202
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "ウィンドウサイズ変更"
|
|
|
|
#: signame.c:205
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "再開されました"
|
|
|
|
#: signame.c:208
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "緊急 I/O 条件"
|
|
|
|
#. "I/O pending" has also been suggested. A disadvantage is
|
|
#. that signal only happens when the process has
|
|
#. asked for it, not everytime I/O is pending. Another disadvantage
|
|
#. is the confusion from giving it a different name than under Unix.
|
|
#: signame.c:215 signame.c:224
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "非同期 I/O 可能性"
|
|
|
|
#: signame.c:218
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:221
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:227
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "リソースが失われました"
|
|
|
|
#: signame.c:230
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "危険シグナル"
|
|
|
|
#: signame.c:233
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "情報要求"
|
|
|
|
#: signame.c:236
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "浮動小数点コプロセッサが利用不能"
|
|
|
|
#: variable.c:1079
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: variable.c:1082
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "環境変数"
|
|
|
|
#: variable.c:1085
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "makefile 変数"
|
|
|
|
#: variable.c:1088
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "-e オプションでの環境変数"
|
|
|
|
#: variable.c:1091
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "コマンドライン変数"
|
|
|
|
#: variable.c:1094
|
|
msgid "`override' directive"
|
|
msgstr "`override' 疑似命令"
|
|
|
|
#: variable.c:1097
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "自動変数"
|
|
|
|
#: variable.c:1167
|
|
msgid "# No variables."
|
|
msgstr "# 変数無し。"
|
|
|
|
#: variable.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
|
|
msgstr "# %u 個の変数がサイズ %u のハッシュ内にあります。\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# ハッシュ要素当り平均 %.1f 個, 一ハッシュに最大 %u 個の変数があります。\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# ハッシュ要素当り平均 %d.%d 個, 一ハッシュに最大 %u 個の変数があります。\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1195
|
|
msgid "\n# Variables\n"
|
|
msgstr "\n# 変数\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:552
|
|
msgid "\n# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr "\n# VPATH 探索パス\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:569
|
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|
msgstr "# `vpath' 探索パスはありません"
|
|
|
|
#: vpath.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n# %u `vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr "\n# %u 個の `vpath' 探索パス\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:574
|
|
msgid "\n# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr "\n# 一般の (`VPATH' 変数) 探索パス無し。"
|
|
|
|
#: vpath.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 一般の (`VPATH' 変数) 探索パス:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Customs がエクスポートしてくれません: %s\n"
|
|
|
|
#: vmsfunctions.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search failed with %d\n"
|
|
msgstr "sys$search が %d で失敗しました\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (ignored)"
|
|
#~ msgstr " (無視されました)"
|