mirror of
https://github.com/mirror/make.git
synced 2024-12-30 23:10:52 +08:00
306462f0bd
including creating make packages. I'll try some other systems tomorrow. Also added a new translation: Croatian. Thanks!
1824 lines
41 KiB
Plaintext
1824 lines
41 KiB
Plaintext
# Korean messages for GNU make.
|
|
# Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU make 3.79.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 00:01-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-06-08 01:30+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|
msgstr "지원되지 않는 기능을 사용하려고 함: `%s'"
|
|
|
|
#: ar.c:141
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "아카이브 멤버 touch는 VMS에서 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ar.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: 문서 `%s'가 존재하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ar.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: `%s'는 적법한 문서가 아닙니다"
|
|
|
|
#: ar.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|
msgstr "touch: 멤버 `%s'가 `%s'에 존재하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ar.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|
msgstr "touch: `%s'에 대하여 ar_member_touch에서 실패 리턴 코드"
|
|
|
|
#: arscan.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr "lbr$set_module이 모듈정보를 추출하는 데 실패, 상태 = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
|
msgstr "lbr$ini_control이 상태 = %d로(으로) 실패 "
|
|
|
|
#: arscan.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|
msgstr "멤버 `%2$s'를 참조하기 위해 라이브러리 `%1$s'를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: arscan.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "멤버 `%s'%s: %ld바이트, %ld (%ld) 에서.\n"
|
|
|
|
# 이미 잘려진 이름을 표시하면서 이름이 잘려졌을 수도 있으니 유의하라는 뜻
|
|
#: arscan.c:843
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (이름이 잘려나갔을 수도 있습니다)"
|
|
|
|
#: arscan.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " 날짜 %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, 모드 = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:391
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** 중지.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** [%s] 아카이브 멤버 `%s'는 가짜일 수 있습니다; 지우지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** 아카이브 멤버 `%s'는 가짜일 수 있습니다; 지우지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] 파일 `%s'을(를) 주입니다"
|
|
|
|
#: commands.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** 파일 `%s'을(를) 지웁니다"
|
|
|
|
#: commands.c:541
|
|
msgid "# commands to execute"
|
|
msgstr "# 실행할 명령어"
|
|
|
|
#: commands.c:544
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (내장):"
|
|
|
|
#: commands.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (`%s'에서, %lu번째 줄):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 디렉토리\n"
|
|
|
|
#: dir.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: stat을 할 수 없었습니다.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (키 %s, 변경시각 %d): 열 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (장치 %d, 아이노드 [%d,%d,%d]): 열 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (장치 %ld, 아이노드 %ld): 열 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
msgstr "# %s (키 %s, 변경시각 %d): "
|
|
|
|
#: dir.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (장치 %d, 아이노드 [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: dir.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (장치 %ld, 아이노드 %ld): "
|
|
|
|
# 여기서 No는 "No files"라고 쓰인다. 궁극적으로 msgid가 고쳐져야 함
|
|
#: dir.c:965 dir.c:985
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "0개"
|
|
|
|
#: dir.c:968 dir.c:988
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " 파일, "
|
|
|
|
# 여기서 no는 "no impossibilities"라고 쓰인다. 궁극적으로 msgid가 고쳐져야 함
|
|
#: dir.c:970 dir.c:990
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "0개"
|
|
|
|
#: dir.c:973
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " 불가능"
|
|
|
|
#: dir.c:977
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " 지금까지."
|
|
|
|
#: dir.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
|
|
msgstr " %u개의 디렉토리에서 불가능.\n"
|
|
|
|
#: expand.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "재귀 변수 `%s'는 자기 자신을 참조하고 있습니다 (결국)"
|
|
|
|
#: expand.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|
msgstr "경고: 정의되지 않은 변수 `%.*s'"
|
|
|
|
#: expand.c:248
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "종결되지 않은 변수 참조"
|
|
|
|
#: file.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "파일 `%s'의 %s:%lu에서 명령어가 지정되었습니다,"
|
|
|
|
#: file.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|
msgstr "파일 `%s'를 위한 명령을 묵시적 규칙 탐색으로 찾았습니다."
|
|
|
|
#: file.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|
msgstr "하지만 `%s'는 이제 `%s'와 같은 파일로 간주됩니다."
|
|
|
|
#: file.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|
msgstr "`%s'에 대한 명령어는 `%s'에 대한 명령어가 우선하므로 무시됩니다.."
|
|
|
|
#: file.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|
msgstr "단일 콜론 `%s'를 이중 콜론 `%s'로 이름바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: file.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|
msgstr "이중 콜론 `%s'를 단일 콜론 `%s'로 이름바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: file.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|
msgstr "*** 중간 파일 `%s'을(를) 주입니다"
|
|
|
|
#: file.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "*** 중간 파일 `%s'을(를) 주입니다"
|
|
|
|
#: file.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: 타임스탬프가 범위를 벗어납니다; %s을(를) 대체합니다"
|
|
|
|
#: file.c:588
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "현재 시각"
|
|
|
|
#: file.c:686
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# 타겟이 아님:"
|
|
|
|
#: file.c:694
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# 프레시어스 파일 (.PRECIOUS의 선행조건)."
|
|
|
|
#: file.c:696
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# 포니 타겟 (.PHONY의 선행조건)."
|
|
|
|
#: file.c:698
|
|
msgid "# Command-line target."
|
|
msgstr "# 명령행 타겟."
|
|
|
|
#: file.c:700
|
|
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
|
msgstr "# 기본 메이크파일 혹은 MAKEFILES 메이크파일."
|
|
|
|
#: file.c:702
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# 묵시적 규칙 탐색이 완료되었습니다."
|
|
|
|
#: file.c:703
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# 묵시적 규칙 탐색이 완료되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: file.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|
msgstr "# 묵시적/고정 패턴 스템: `%s'\n"
|
|
|
|
#: file.c:707
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# 파일이 중간단계의 선행조건입니다."
|
|
|
|
#: file.c:710
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# 다음도 만듭니다:"
|
|
|
|
#: file.c:716
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# 변경 시각이 결코 검사되지 않았음."
|
|
|
|
#: file.c:718
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# 파일이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: file.c:720
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# 파일이 매우 오래되었습니다."
|
|
|
|
#: file.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# 마지막 변경 %s\n"
|
|
|
|
#: file.c:728
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# 파일이 갱신되었습니다."
|
|
|
|
#: file.c:728
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# 파일이 갱신되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: file.c:732
|
|
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# 현재 실행중인 명령 (이것은 버그입니다)."
|
|
|
|
#: file.c:735
|
|
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# 현재 실행중인 의존성 (이것은 버그입니다)."
|
|
|
|
#: file.c:744
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# 성공적으로 갱신됨."
|
|
|
|
#: file.c:748
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# 갱신될 필요가 있음 (-q 설정됨)."
|
|
|
|
#: file.c:751
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# 갱신에 실패함."
|
|
|
|
#: file.c:754
|
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
msgstr "# `update_status' 멤버에 값이 잘못되었습니다!"
|
|
|
|
#: file.c:761
|
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|
msgstr "# `command_status' 멤버에 값이 잘못되었습니다!"
|
|
|
|
#: file.c:780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 파일"
|
|
|
|
#: file.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 파일 없음."
|
|
|
|
#: file.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %2$u개의 해쉬 버킷에 %1$u개의 파일.\n"
|
|
|
|
#: file.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# 버킷당 %.3f개의 파일, 한 개의 버킷에 최대 %u개의 파일.\n"
|
|
|
|
#: function.c:737
|
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|
msgstr "`word' 함수의 첫번째 인자가 숫자가 아닙니다"
|
|
|
|
#: function.c:741
|
|
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "`word' 함수의 첫번째 인자는 0보다 커야 합니다"
|
|
|
|
#: function.c:765
|
|
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "`wordlist' 함수의 첫번째 인자가 숫자가 아닙니다"
|
|
|
|
#: function.c:767
|
|
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "`wordlist' 함수의 두번째 인자가 숫자가 아닙니다"
|
|
|
|
#: function.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) 실패 (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) 실패 (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "CreatePipe() 실패 (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1229
|
|
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() 실패\n"
|
|
|
|
#: function.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "임시 배치 파일 %s을(를) 지웁니다\n"
|
|
|
|
#: function.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|
msgstr "함수 `%2$s'에 인자 갯수(%1$d)가 부족합니다 "
|
|
|
|
#: function.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|
msgstr "이 플랫폼에서는 구현되지 않았습니다: `%s' 함수"
|
|
|
|
#: function.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|
msgstr "함수 `%s'에 대해 종료되지 않은 호출: `%c'가 빠졌음"
|
|
|
|
#: getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: `%s'는 애매한 옵션입니다\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:721 getopt.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `--%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:813 getopt.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 애매한 옵션입니다\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s'에 대한 묵시적 규칙을 찾고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s'에 대한 아카이브멤버 묵시적 규칙을 찾고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:202
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "묵시적 규칙의 재귀를 피함.\n"
|
|
|
|
# 스템stem이란 패턴 룰에서 prefix/suffix를 제외한 나머지를 말한다.
|
|
# 예를 들어 `%.c'라는 패턴에 `hello.c'가 들어 맞았을 경우 stem은 `hello'이다.
|
|
#: implicit.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|
msgstr "스템 `%.*s'에서부터 패턴 규칙 시도.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "불가능한 묵시적 선행조건 `%s'은(는) 거부됩니다.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "불가능한 규칙 선행조건 `%s'은(는) 거부됩니다.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "묵시적 선행조건 `%s'을(를) 시도합니다\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "규칙 선행조건 `%s'을(를) 시도합니다.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|
msgstr "VPATH `%2$s'에서 선행조건 `%1$s'을(를) 찾았습니다\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|
msgstr "중간 파일 `%s'에 대한 묵시적 규칙을 찾고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: job.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
msgstr "*** [%s] 오류 0x%x (무시됨)"
|
|
|
|
#: job.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|
msgstr "*** [%s] 오류 0x%x"
|
|
|
|
#: job.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] 오류 %d (무시됨)"
|
|
|
|
#: job.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|
msgstr "*** [%s] 오류 %d"
|
|
|
|
#: job.c:264
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (메모리 덤프됨)"
|
|
|
|
#: job.c:316
|
|
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
msgstr "경고: 비어 있는 리다이렉션\n"
|
|
|
|
#: job.c:352
|
|
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|
msgstr "문법 오류, 아직 '\"' 안에 있습니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGCHLD 시그널을 받았습니다; %u개의 자식프로세스가 끝나지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: job.c:453
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** 끝나지 않은 작업을 기다리고 있습니다...."
|
|
|
|
#: job.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "살아있는 자식 프로세스 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (원격)"
|
|
|
|
#: job.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "실패한 자식 프로세스 0x%08lx PID %ld %s을(를) 거둬들입니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "성공한 자식 프로세스 0x%08lx PID %ld %s을(를) 거둬들입니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "임시 배치 파일 %s을(를) 지웁니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:732
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
|
msgstr "체인에서 자식프로세스 0x%08lx PID %ld %s을(를) 지웁니다.\n"
|
|
|
|
# ??? 디버깅 메세지
|
|
#: job.c:788
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "작업서버 쓰기"
|
|
|
|
#: job.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "자식프로세스 child 0x%08lx (%s) 에 토큰을 내어 줍니다.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1253 job.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
|
|
msgstr "process_easy()가 프로세스를 시작하는 데 실패했습니다 (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: job.c:1257 job.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"실행 실패에서 %d개의 인수\n"
|
|
|
|
#: job.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "자식프로세스 0x%08lx (%s) PID %ld%s을(를) 체인에 넣습니다.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "자식 프로세스 0x%08lx (%s)에서 토큰을 받았습니다.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1567
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "작업 파이프 읽기"
|
|
|
|
#: job.c:1630
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "이 운영 체제에서는 부하 제한을 강제할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: job.c:1632
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "부하 제한을 강제할 수 없습니다: "
|
|
|
|
#: job.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|
msgstr "내부 오류: `%s' command_state"
|
|
|
|
#: job.c:1822
|
|
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|
msgstr "-경고, CTRL-Y는 파생된 프로세스들을 그대로 남겨둘 것입니다.\n"
|
|
|
|
# DCL - Digital Command Language, VMS에서만 존재하는 shell language의 일종
|
|
#: job.c:1839
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr "-경고, DCL에서 CTRL-Y를 다시 사용가능하도록 해야 할 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
msgstr "내장 [%s][%s]\n"
|
|
|
|
#: job.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "내장 CD %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
msgstr "내장 RM %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 내장 명령어 `%s'\n"
|
|
|
|
#: job.c:2024
|
|
msgid "Error, empty command\n"
|
|
msgstr "오류, 빈 명령어\n"
|
|
|
|
#: job.c:2031 main.c:1321
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (임시 파일)"
|
|
|
|
#: job.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
msgstr "입력을 %s에서 리다이렉트합니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
msgstr "오류를 %s으로(로) 리다이렉트합니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
msgstr "출력을 %s에서 리다이렉트합니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "대신 %s를 실행함\n"
|
|
|
|
#: job.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
msgstr "실행 오류, %d\n"
|
|
|
|
#: job.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"자식프로세스 pid %d를 거둬들이고, 아직 pid %d을(를) 기다리고 있습니다\n"
|
|
|
|
#: job.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
msgstr "%s: 명령을 찾지 못했음"
|
|
|
|
#: job.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s: 셸 프로그램을 찾지 못했음"
|
|
|
|
#: job.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
|
|
msgstr "$SHELL이 바뀌었습니다 (과거 `%s', 현재 `%s')"
|
|
|
|
#: job.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "임시 배치 파일 %s을(를) 만듭니다\n"
|
|
|
|
# ??? 디버깅 메세지
|
|
#: job.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr "%s (%d번째 줄) 잘못된 쉘 컨텍스트 (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: main.c:259
|
|
msgid "Ignored for compatibility"
|
|
msgstr "호환성을 위해 무시됨"
|
|
|
|
#: main.c:261 main.c:288
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "<디렉토리>"
|
|
|
|
#: main.c:262
|
|
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
|
msgstr "일을 처리하기 전에 먼저 <디렉토리>로 이동합니다"
|
|
|
|
#: main.c:265
|
|
msgid "Print lots of debugging information"
|
|
msgstr "여러 가지 디버깅 정보를 출력합니다"
|
|
|
|
#: main.c:268
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "<플래그>"
|
|
|
|
#: main.c:269
|
|
msgid "Print various types of debugging information"
|
|
msgstr "여러 가지 종류의 디버깅 정보를 출력합니다"
|
|
|
|
#: main.c:273
|
|
msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
|
msgstr "디버거를 붙일 수 있도록 프로세스를 일시 중단시킵니다"
|
|
|
|
#: main.c:277
|
|
msgid "Environment variables override makefiles"
|
|
msgstr "환경변수가 메이크파일보다 우선합니다"
|
|
|
|
#: main.c:279 main.c:320 main.c:354
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "<파일>"
|
|
|
|
#: main.c:280
|
|
msgid "Read FILE as a makefile"
|
|
msgstr "<파일>을 메이크파일로 읽습니다"
|
|
|
|
#: main.c:283
|
|
msgid "Print this message and exit"
|
|
msgstr "이 메시지를 출력하고 끝냅니다"
|
|
|
|
#: main.c:286
|
|
msgid "Ignore errors from commands"
|
|
msgstr "명령에 있는 오류를 무시합니다"
|
|
|
|
#: main.c:289
|
|
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
|
msgstr "포함시킬 메이크파일을 <디렉토리>에서 찾습니다"
|
|
|
|
#: main.c:294
|
|
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
|
|
msgstr "동시에 N개의 작업을 허용합니다; 인자가 없으면 무한대로 허용합니다"
|
|
|
|
#: main.c:301
|
|
msgid "Keep going when some targets can't be made"
|
|
msgstr "몇몇 타겟을 만들 수 없더라도 계속 진행합니다"
|
|
|
|
#: main.c:306 main.c:311
|
|
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
|
msgstr "부하가 N 보다 작지 않으면 다중 작업을 시작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: main.c:318
|
|
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
|
msgstr "실제로 어떤 명령도 실행하지 않습니다; 그냥 인쇄만 합니다"
|
|
|
|
#: main.c:321
|
|
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
|
msgstr "FILE을 매우 오래된 것으로 간주하고 다시 만들지 않습니다"
|
|
|
|
#: main.c:324
|
|
msgid "Print make's internal database"
|
|
msgstr "make의 내부 데이타베이스를 출력합니다"
|
|
|
|
#: main.c:327
|
|
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
|
|
msgstr "명령을 실행하지 않습니다; 종료 상황이 갱신 여부를 말해 줍니다"
|
|
|
|
#: main.c:330
|
|
msgid "Disable the built-in implicit rules"
|
|
msgstr "내장 묵시적 규칙을 사용 불가능하게 합니다"
|
|
|
|
#: main.c:333
|
|
msgid "Disable the built-in variable settings"
|
|
msgstr "내장 변수를 지정하지 못하게 합니다"
|
|
|
|
#: main.c:336
|
|
msgid "Don't echo commands"
|
|
msgstr "명령을 반향하지 않습니다"
|
|
|
|
#: main.c:340
|
|
msgid "Turns off -k"
|
|
msgstr "-k를 끕니다"
|
|
|
|
#: main.c:343
|
|
msgid "Touch targets instead of remaking them"
|
|
msgstr "타겟을 다시 만들지 않고 touch만 합니다"
|
|
|
|
#: main.c:346
|
|
msgid "Print the version number of make and exit"
|
|
msgstr "make의 버전 번호를 출력하고 끝냅니다"
|
|
|
|
#: main.c:349
|
|
msgid "Print the current directory"
|
|
msgstr "현재 디렉토리를 출력합니다"
|
|
|
|
#: main.c:352
|
|
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
|
|
msgstr "묵시적으로 켜져 있더라도 -w를 끕니다"
|
|
|
|
#: main.c:355
|
|
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
|
msgstr "파일을 영원히 새로운 것으로 간주합니다"
|
|
|
|
#: main.c:358
|
|
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
|
|
msgstr "정의되지 않은 변수를 참조할 때 경고를 냅니다"
|
|
|
|
#: main.c:477
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "빈 문자열은 파일 이름으로 부적절합니다"
|
|
|
|
#: main.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|
msgstr "디버깅 단계 지정 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: main.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
|
msgstr "%s: 인터럽트/예외가 발견되었습니다 (코ㄷ = 0x%x, 주소 = 0x%x)\n"
|
|
|
|
#: main.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %x\n"
|
|
"ExceptionFlags = %x\n"
|
|
"ExceptionAddress = %x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"프로그램 %s에서 처리되지 않은 예외가 발생했습니다\n"
|
|
"예외코드 = %x\n"
|
|
"예외플래그 = %x\n"
|
|
"예외주소 = %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
|
|
msgstr "접근권한 위반: 주소 %x에 쓰기\n"
|
|
|
|
#: main.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
|
|
msgstr "접근권한 위반: 주소 %x에서 읽기\n"
|
|
|
|
#: main.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell이 default_shell = %s 으로(로) 세팅합니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"find_and_set_shell 경로 탐색이 default_shell = %s 으로(로) 세팅합니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "%s이(가) 30초동안 일시 중지됩니다..."
|
|
|
|
#: main.c:1074
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "완료 sleep(30). 계속.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1282
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "표준입력에서 받아들이는 메이크파일이 두 번 이상 지정되었습니다."
|
|
|
|
#: main.c:1327
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (임시 파일)"
|
|
|
|
#: main.c:1413
|
|
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|
msgstr "sh.exe를 사용할 수 없으면 -j 혹은 -jobs를 지정하지 않습니다"
|
|
|
|
#: main.c:1414
|
|
msgid "Resetting make for single job mode."
|
|
msgstr "make가 단일 작업 모드로 복귀합니다"
|
|
|
|
#: main.c:1451
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr "이 플랫폼에서는 병렬 작업(-j)이 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: main.c:1452
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "단일 작업 (-j1) 모드로 돌아갑니다."
|
|
|
|
#: main.c:1466
|
|
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
msgstr "내부 오류: 여러 개의 -jobserver-fds 옵션"
|
|
|
|
#: main.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|
msgstr "내부 오류: 잘못된 -jobserver-fds 문자열 `%s'"
|
|
|
|
#: main.c:1484
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr "경고: 파생된 메이크에서 -jN이 강제되었습니다: 작업서버 모드를 끕니다."
|
|
|
|
# ??? 디버깅 메세지
|
|
#: main.c:1494
|
|
msgid "dup jobserver"
|
|
msgstr "dup 작업서버"
|
|
|
|
#: main.c:1497
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 작업서버를 사용할 수 없습니다: -j1을 사용합니다. 부모 메이크 규칙에 `"
|
|
"+'를 추가합니다."
|
|
|
|
#: main.c:1520
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "작업 파이프 생성"
|
|
|
|
#: main.c:1529
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "작업서버 파이프 초기화"
|
|
|
|
#: main.c:1614
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "메이크파일을 업데이트하고 있습니다....\n"
|
|
|
|
#: main.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr "메이크파일 `%s'은(는) 반복할 수 있습니다; 다시 만들지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|
msgstr "메이크파일 `%s'을 다시 만드는데 실패함."
|
|
|
|
#: main.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|
msgstr "포함된 메이크파일 `%s'를 찾지 못했습니다."
|
|
|
|
#: main.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|
msgstr "메이크파일 `%s'을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: main.c:1803
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "원래 디렉토리로 돌아갈 수 없습니다."
|
|
|
|
#: main.c:1837
|
|
msgid "Re-executing:"
|
|
msgstr "재실행:"
|
|
|
|
#: main.c:1873
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (임시 파일): "
|
|
|
|
#: main.c:1895
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "타겟이 지정되지 않았고 메이크파일이 없습니다"
|
|
|
|
#: main.c:1897
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "타겟 없음"
|
|
|
|
#: main.c:1902
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "최종 타겟을 갱신합니다....\n"
|
|
|
|
#: main.c:1928
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 시계가 잘못되었음이 발견되었습니다. 빌드가 불완전할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: main.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [옵션] [타겟] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2085
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "옵션:\n"
|
|
|
|
#: main.c:2166
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"문제점을 <bug-make@gnu.org>로 알려 주십시오.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|
msgstr "`-%c' 옵션은 양의 적분 인수가 필요합니다"
|
|
|
|
#: main.c:2711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
|
|
"%sBuilt for %s\n"
|
|
"%sCopyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
", Richard Stallman과 Roland McGrath.\n"
|
|
"%s%s에 대한 빌드\n"
|
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
|
|
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%s이 프로그램은 자유소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참고하십시오.\n"
|
|
"%s상품성이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여, 어떠한 보증도 하지 \n"
|
|
"%s않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s문제점은 <bug-make@gnu.org>로 알려주십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 메이크 데이타베이스, %s에 표시"
|
|
|
|
#: main.c:2745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 메이크 데이타 베이스 마침, %s에서\n"
|
|
|
|
#: main.c:2821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entering an unknown directory"
|
|
msgstr "알 수 없는 디렉토리"
|
|
|
|
#: main.c:2823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leaving an unknown directory"
|
|
msgstr "알 수 없는 디렉토리"
|
|
|
|
#: main.c:2826
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Entering directory `%s'\n"
|
|
msgstr "`%s' 디렉토리\n"
|
|
|
|
#: main.c:2828
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Leaving directory `%s'\n"
|
|
msgstr "`%s' 디렉토리\n"
|
|
|
|
#: misc.c:308
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". 멈춤.\n"
|
|
|
|
#: misc.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "알 수 없는 오류 %d"
|
|
|
|
#: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2712
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "가상 메모리가 고갈됨"
|
|
|
|
#: misc.c:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s 접근: 사용자 %lu (실제 %lu), 그룹 %lu (실제 %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "초기화됨"
|
|
|
|
#: misc.c:755
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:803
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:837
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:153
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "메이크파일을 읽고 있습니다\n"
|
|
|
|
#: read.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|
msgstr "메이크파일 `%s'를 읽고 있습니다"
|
|
|
|
#: read.c:337
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (최종 타겟이 없음)"
|
|
|
|
#: read.c:339
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (탐색 경로)"
|
|
|
|
#: read.c:341
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (상관 안함)"
|
|
|
|
#: read.c:343
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (~ 확장 없음)"
|
|
|
|
#: read.c:523
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "조건문에 부적절한 문법이 쓰임"
|
|
|
|
#: read.c:532
|
|
msgid "extraneous `endef'"
|
|
msgstr "여분의 `endef'"
|
|
|
|
#: read.c:544 read.c:572 variable.c:848
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "빈 변수 이름"
|
|
|
|
#: read.c:562
|
|
msgid "empty `override' directive"
|
|
msgstr "빈 `override' 지시자"
|
|
|
|
#: read.c:586
|
|
msgid "invalid `override' directive"
|
|
msgstr "잘못된 `override' 지시자"
|
|
|
|
#: read.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|
msgstr "`%sinclude'에 파일이름이 없습니다"
|
|
|
|
#: read.c:738
|
|
msgid "commands commence before first target"
|
|
msgstr "첫번째 타겟보다 앞에서 명령어가 시작되었습니다"
|
|
|
|
#: read.c:788
|
|
msgid "missing rule before commands"
|
|
msgstr "명령 앞에 규칙이 빠졌음"
|
|
|
|
#: read.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator%s"
|
|
msgstr "분리기호 %s이(가) 빠졌음"
|
|
|
|
#: read.c:876
|
|
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr " (8개의 공백 말고 탭을 쓰려고 한 것 아니었습니까?)"
|
|
|
|
#: read.c:1020
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "타겟 패턴이 빠졌음"
|
|
|
|
#: read.c:1022
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "다중 타겟 패턴"
|
|
|
|
#: read.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|
msgstr "타겟 패턴에 `%%'가 없습니다."
|
|
|
|
#: read.c:1067
|
|
msgid "missing `endif'"
|
|
msgstr "`endif'가 빠졌음"
|
|
|
|
#: read.c:1126
|
|
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|
msgstr "`endef' 지시자 뒤에 여분의 글이 있음"
|
|
|
|
#: read.c:1156
|
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|
msgstr "`endef'가 빠졌음. 종료되지 않은 `define'"
|
|
|
|
#: read.c:1210 read.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|
msgstr "`%s' 지시자 뒤에 여분의 문장이 있음"
|
|
|
|
#: read.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|
msgstr "여분의 `%s'"
|
|
|
|
#: read.c:1218
|
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|
msgstr "한 개의 조건에는 한 개의 `else'만 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: read.c:1480
|
|
msgid "Malformed per-target variable definition"
|
|
msgstr "타겟별 변수 정의 형식이 틀렸습니다"
|
|
|
|
#: read.c:1565
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "묵시적 패턴 룰과 고정된 패턴룰이 섞였습니다"
|
|
|
|
#: read.c:1568
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "혼합된 묵시적 규칙과 일반적 규칙"
|
|
|
|
#: read.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "타겟 `%s'은(는) 타겟 패턴에 맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: read.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|
msgstr "타겟 `%s'은(는) 선행조건 패턴을 빈 값으로 내버려 두게 됩니다"
|
|
|
|
#: read.c:1647 read.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "타겟 파일 `%s'은(는) :와 :: 항목을 동시에 갖고 있습니다"
|
|
|
|
#: read.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|
msgstr "타겟 `%s'이(가) 같은 규칙에서 여러 번 주어졌습니다"
|
|
|
|
#: read.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|
msgstr "경고: 타겟 `%s'에 대한 명령어보다 다른 것이 우선합니다"
|
|
|
|
#: read.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|
msgstr "경고: 타겟 `%s'에 대한 과거 명령어들을 무시합니다"
|
|
|
|
#: read.c:2166
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "경고: NUL 문자가 발견되었습니다; 줄의 나머지는 무시됩니다"
|
|
|
|
#: remake.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|
msgstr "`%s'를 위해 할 일이 없습니다"
|
|
|
|
#: remake.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|
msgstr "`%s'는 이미 갱신되었습니다."
|
|
|
|
# prune이 truncate의 의미인가 지운다는 의미인가??
|
|
#: remake.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' 파일을 잘라내고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "타겟 파일 `%s'을(를) 고려합니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|
msgstr "최근에 `%s' 파일을 갱신하려고 시도하였고 실패하였습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "파일 `%s'는 이미 검토되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "아직 `%s' 파일을 갱신하고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' 파일의 갱신을 마쳤습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "`%s' 파일은 존재하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remake.c:418 remake.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s'에 대한 묵시적 규칙을 찾았습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:420 remake.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s'에 대한 묵시적 규칙을 찾지 못했습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:426 remake.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s'에 대해 내정된 명령을 사용함.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:446 remake.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "%s <- %s 상호 의존성은 무시됩니다."
|
|
|
|
#: remake.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "타겟 파일 `%s'의 선행조건을 마쳤습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "`%s'의 선행조건이 만들어지고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "타겟 파일 `%s'을(를) 포기합니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "오류로 인해 타겟 `%s'를 다시 만들지 못했습니다."
|
|
|
|
#: remake.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "타겟 `%2$s'의 선행조건 %1$s은(는) 존재하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "선행조건 `%s'이(가) 타겟 `%s'보다 최근에 만들어졌습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "선행조건 `%s'이(가) 타겟 `%s'보다 먼저 만들어졌습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr "타겟 `%s'이(가) 두 개의 콜론이 붙여졌지만 선행조건이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr "`%s'에 대한 명령어가 없고 어떤 선행조건도 변경되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target `%s'"
|
|
msgstr "타겟 `%s'을(를) 다시 만들 필요가 없습니다."
|
|
|
|
#: remake.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|
msgstr "; VPATH 이름 `%s'을(를) 사용합니다"
|
|
|
|
#: remake.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|
msgstr "타겟 `%s'를 다시 만들어야 합니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|
msgstr " VPATH 이름 `%s'을(를) 무시합니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|
msgstr "`%s'라는 명령이 실행 중입니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "타겟 파일 `%s'를 다시 만드는 데 실패했습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "타겟 파일 `%s'를 성공적으로 다시 만들었습니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|
msgstr "타겟 파일 `%s'이(가) -q 하에 다시 만들어져야 합니다.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|
msgstr "%s타겟 `%s'를 만들 규칙이 없음%s"
|
|
|
|
#: remake.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|
msgstr "%1$s`%3$s'에서 필요로 하는 타겟 `%2$s'를 만들 규칙이 없습니다%4$s"
|
|
|
|
#: remake.c:1188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
|
msgstr "*** 파일 `%s'가 미래의 변경 시각을 가지고 있습니다 (%s > %s)"
|
|
|
|
#: remake.c:1195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
|
msgstr "*** 파일 `%s'가 미래의 변경 시각을 가지고 있습니다 (%s > %s)"
|
|
|
|
#: remake.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|
msgstr ".LIBPATTERNS의 원소 `%s'이(가) 패턴이 아닙니다"
|
|
|
|
# ??? 디버깅 메세지 -- 뭔지 알기 어려움
|
|
#: remote-cstms.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Customs은 export되지 않을 것입니다: %s\n"
|
|
|
|
#: rule.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 묵시적 규칙 없음."
|
|
|
|
#: rule.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 묵시적 규칙 없음."
|
|
|
|
#: rule.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u개의 묵시적 규칙, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:683
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr " 터미널."
|
|
|
|
#: rule.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "버그: num_pattern_rules 오류! %u != %u"
|
|
|
|
#: rule.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 패턴을 위한 변수 값들"
|
|
|
|
#: rule.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 패턴을 위한 변수 값들이 없습니다."
|
|
|
|
#: rule.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u개의 패턴을 위한 변수 값들"
|
|
|
|
#: signame.c:89
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "알 수 없는 신호"
|
|
|
|
#: signame.c:99
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "끊어짐"
|
|
|
|
#: signame.c:102
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "인터럽트"
|
|
|
|
#: signame.c:105
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: signame.c:108
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "잘못된 명령"
|
|
|
|
#: signame.c:111
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "추적/중단점 트랩"
|
|
|
|
#: signame.c:116
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "중단됨"
|
|
|
|
#: signame.c:119
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "IOT 트랩"
|
|
|
|
#: signame.c:122
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT 트랩"
|
|
|
|
#: signame.c:125
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "부동 소수점 예외"
|
|
|
|
#: signame.c:128
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "죽었음"
|
|
|
|
#: signame.c:131
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "버스 오류"
|
|
|
|
#: signame.c:134
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "세그멘테이션 오류"
|
|
|
|
#: signame.c:137
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "잘못된 시스템 호출"
|
|
|
|
#: signame.c:140
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "깨어진 파이프"
|
|
|
|
#: signame.c:143
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "자명종 시계"
|
|
|
|
#: signame.c:146
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "종료됨"
|
|
|
|
#: signame.c:149
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "사용자 정의 신호 1"
|
|
|
|
#: signame.c:152
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "사용자 정의 신호 2"
|
|
|
|
#: signame.c:157 signame.c:160
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "자식이 종료되었음"
|
|
|
|
#: signame.c:163
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "전력 중단"
|
|
|
|
#: signame.c:166
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "중지됨"
|
|
|
|
#: signame.c:169
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "중지됨 (tty 입력)"
|
|
|
|
#: signame.c:172
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "중지됨 (tty 출력)"
|
|
|
|
#: signame.c:175
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "중지됨 (시그널)"
|
|
|
|
#: signame.c:178
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "CPU 시간 제한 초과됨"
|
|
|
|
#: signame.c:181
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "파일 크기 제한 초과됨"
|
|
|
|
#: signame.c:184
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "가상 타이머 시간 초과됨"
|
|
|
|
#: signame.c:187
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "프로파일링 타이머 시간 초과됨"
|
|
|
|
#: signame.c:193
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "창이 바뀌었음"
|
|
|
|
#: signame.c:196
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "계속됨"
|
|
|
|
#: signame.c:199
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "긴급한 입출력 상황"
|
|
|
|
#: signame.c:206 signame.c:215
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "입출력 가능"
|
|
|
|
#: signame.c:209
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:212
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:218
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "자원 손실"
|
|
|
|
#: signame.c:221
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "위험 신호"
|
|
|
|
#: signame.c:224
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "정보 요청"
|
|
|
|
#: signame.c:227
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "부동소수점 연산 보조프로세서가 없습니다"
|
|
|
|
#: variable.c:1056
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: variable.c:1059
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "환경"
|
|
|
|
#: variable.c:1062
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "메이크파일"
|
|
|
|
#: variable.c:1065
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "-e 하의 환경"
|
|
|
|
#: variable.c:1068
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "명령행"
|
|
|
|
#: variable.c:1071
|
|
msgid "`override' directive"
|
|
msgstr "`override' 지시자"
|
|
|
|
#: variable.c:1074
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "자동"
|
|
|
|
#: variable.c:1083
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu)"
|
|
msgstr " (`%s'에서, %lu번째 줄):\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1145
|
|
msgid "# No variables."
|
|
msgstr "# 변수 없음."
|
|
|
|
#: variable.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
|
|
msgstr "# %2$u개의 해쉬 버킷에 %1$u개의 변수.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# 버킷당 평균 %.1f개의 변수, 한 개의 버킷에 최대 %u개.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
msgstr "# 버킷당 평균 %d.%d개의 변수, 한 개의 버킷에 최대 %u개.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 변수\n"
|
|
|
|
#: vmsfunctions.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search failed with %d\n"
|
|
msgstr "sys$search가 %d를 리턴하며 실패했습니다\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH 탐색 경로\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:570
|
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|
msgstr "# `vpath' 탐색 경로가 없음."
|
|
|
|
#: vpath.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u `vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u개의 `vpath' 탐색 경로.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 일반적인 (`VPATH' 변수) 탐색 경로가 없음."
|
|
|
|
#: vpath.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# 일반적인 (`VPATH' 변수) 탐색 경로:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#~ msgid "Entering"
|
|
#~ msgstr "들어감"
|
|
|
|
#~ msgid "Leaving"
|
|
#~ msgstr "나감"
|