make/po/de.po
2002-05-13 14:40:16 +00:00

1862 lines
45 KiB
Plaintext

# German message translation file for GNU make
# Copyright (C) 1996, 1997, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
# Alexander Mader <aumader@gmx.net>, 2000.
# Alexander Mader <mader@wias-berlin.de>, 1997.
# Jochen Hein <jochen.hein@informatik.tu-clausthal.de>, 1996.
#
# Vereinheitlichen:
# =================
# command(s) -> Befehl(e)? (nicht: Kommando(s))
# target(s) -> Ziel(e) (nicht: Target(s))
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 3.79.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-06-23 12:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-25 21:39+0200\n"
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ar.c:50
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "Versuch, eine nicht unterstützte Funktionalität zu verwenden: »%s«"
#: ar.c:141
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr ""
"VMS stellt nicht die Möglichkeit einer Änderung \n"
"der Zeitmarken von Archiveinträgen zur Verfügung"
#: ar.c:173
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: Archiv »%s« existiert nicht"
#: ar.c:176
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: »%s« ist kein gültiges Archiv"
#: ar.c:183
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: Eintrag »%s« existiert nicht in »%s«"
#: ar.c:190
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr ""
"touch: Ungünstiger Rückgabewert beim Zugriff \n"
"von ar_member_touch auf »%s«"
#: arscan.c:71
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr "»lbr$set_module« konnte keine Modulinformation auslesen; Status = %d"
#: arscan.c:155
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "»lbr$ini_control« schlug mit Status = %d fehl"
#: arscan.c:166
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr ""
"Konnte die Bibliothek »%s« auf der Suche \n"
"nach dem Eintrag »%s« nicht öffnen"
#: arscan.c:838
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr ""
"Eintrag »%s« %s: \n"
"%ld Byte an Position %ld (%ld).\n"
#: arscan.c:839
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (der Name ist möglicherweise gekürzt)"
#: arscan.c:841
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Datum %s"
#: arscan.c:842
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " Nutzer-ID = %d, Gruppen-ID = %d, Modus = 0%o.\n"
#: commands.c:391
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Abbruch.\n"
#: commands.c:486
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht"
#: commands.c:489
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht"
#: commands.c:501
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] Datei »%s« wird gelöscht"
#: commands.c:503
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** Datei »%s« wird gelöscht"
#: commands.c:541
msgid "# commands to execute"
msgstr "# Auszuführende Kommandos"
#: commands.c:544
msgid " (built-in):"
msgstr " (eingebaut):"
#: commands.c:546
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (aus »%s«, Zeile %lu):\n"
#: dir.c:912
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Verzeichnisse\n"
#: dir.c:920
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: Konnte den Status nicht feststellen.\n"
#: dir.c:923
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr ""
"# %s ( Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): \n"
"Konnte nicht geöffnet werden.\n"
#: dir.c:927
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr ""
"# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): \n"
"Konnte nicht geöffnet werden.\n"
#: dir.c:932
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr ""
"# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): \n"
"Konnte nicht geöffnet werden.\n"
#: dir.c:949
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): "
#: dir.c:953
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): "
#: dir.c:958
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): "
#: dir.c:964 dir.c:984
msgid "No"
msgstr "Keine"
#: dir.c:967 dir.c:987
msgid " files, "
msgstr " Dateien, "
#: dir.c:969 dir.c:989
msgid "no"
msgstr "keine"
#: dir.c:972
msgid " impossibilities"
msgstr " Unmöglichkeiten"
#: dir.c:976
msgid " so far."
msgstr " bisher."
#: dir.c:992
#, c-format
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
msgstr " Unmöglichkeiten in %u Verzeichnissen.\n"
#: expand.c:106
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "Rekursive Variable »%s« referenziert sich (schließlich) selbst"
#: expand.c:131
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "Warnung: undefinierte Variable »%.*s«"
#. Unterminated variable reference.
#: expand.c:248
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "Nicht abgeschlossene Variablenreferenz"
#: file.c:303
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr ""
"Die Kommandos wurden für die Datei »%s« angegeben \n"
"an der Stelle %s:%lu,"
#: file.c:309
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr ""
"Die Kommandos für die Datei »%s« wurden aufgrund \n"
"der Suche nach impliziten Regeln gefunden,"
#: file.c:313
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr ""
"aber »%s« wird jetzt als dieselbe Datei \n"
"wie »%s« betrachtet."
#: file.c:317
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr ""
"Die Kommandos für »%s« werden ignoriert, \n"
"die für »%s« werden bevorzugt."
#: file.c:338
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr ""
"»%s« mit einfachem Doppelpunkt kann nicht in \n"
"»%s« mit doppeltem Doppelpunkt geändert werden"
#: file.c:343
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr ""
"»%s« mit doppeltem Doppelpunkt kann nicht in \n"
"»%s« mit einfachem Doppelpunkt geändert werden"
#: file.c:412
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Löschen der Zwischendatei »%s«"
#: file.c:576
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Zeitstempel außerhalb der Reihenfolge; %s wird ersetzt"
#: file.c:577
msgid "Current time"
msgstr "Aktuelle Zeit"
#: file.c:669
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Dies ist kein Ziel:"
#: file.c:677
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Wertvolle Datei (Voraussetzung von .PRECIOUS)."
#: file.c:679
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Vorgetäuschtes Ziel (Voraussetzung von .PHONY)."
#: file.c:681
msgid "# Command-line target."
msgstr "# Kommandozeilen-Ziel (target)."
#: file.c:683
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
msgstr "# Ein Standardwert oder MAKEFILES »make«-Steuerdatei."
#: file.c:685
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde durchgeführt."
#: file.c:686
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde nicht durchgeführt."
#: file.c:688
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# Ersetzung für implizites/statisches Muster: »%s«\n"
#: file.c:690
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Datei ist ein Zwischenschritt in den Abhängigkeiten."
#: file.c:693
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Erzeugt außerdem:"
#: file.c:699
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Zeit der letzten Änderung wurde nicht überprüft."
#: file.c:701
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Die Datei existiert nicht."
#: file.c:703
msgid "# File is very old."
msgstr "# Datei ist sehr alt."
#: file.c:708
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Zuletzt geändert %s\n"
#: file.c:711
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Datei wurde aktualisiert."
#: file.c:711
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Datei wurde nicht aktualisiert."
#: file.c:715
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Derzeit laufende Befehle (DAS IST EIN BUG)."
#: file.c:718
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Derzeit laufende Befehle für Abhängigkeiten (DAS IST EIN BUG)."
#: file.c:727
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Erfolgreich aktualisiert."
#: file.c:731
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Eine Aktualisierung ist notwendig (-q ist angegeben)."
#: file.c:734
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Aktualisierung fehlgeschlagen."
#: file.c:737
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# Ungültiger Wert in »update_status«-Eintrag!"
#: file.c:744
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# Ungültiger Wert im »command_state«-Eintrag!"
#: file.c:763
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Dateien"
#: file.c:786
msgid ""
"\n"
"# No files."
msgstr ""
"\n"
"# Keine Dateien."
#: file.c:789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u files in %u hash buckets.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u Dateien zu %u hash-Werten.\n"
#: file.c:791
#, c-format
msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
msgstr ""
"# durchschnittlich %.3f Dateien je hash-Wert,\n"
"max. %u Dateien zu einem hash-Wert.\n"
#. Check the first argument.
#: function.c:737
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument zur »word«-Funktion"
#: function.c:741
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "Erstes Argument zur »word«-Funktion muss größer als 0 sein"
#: function.c:765
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument für die »wordlist«-Funktion"
#: function.c:767
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "Nicht-numerisches zweites Argument zur »wordlist«-Funktion"
#: function.c:1208
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(In)« schlug fehl (e=%d)\n"
#: function.c:1219
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(Err)« schlug fehl (e=%d)\n"
#: function.c:1224
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
msgstr "»CreatePipe()« schlug fehl (e=%d)\n"
#: function.c:1229
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() schlug fehl\n"
#: function.c:1468
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s\n"
#: function.c:1688
#, c-format
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "Zuwenig Argumente (%d) für die Funktion »%s«"
#: function.c:1699
#, c-format
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "Auf dieser Rechnerkonfiguration nicht implementiert: Funktion »%s«"
#: function.c:1752
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "Nicht beendeter Aufruf der Funktion »%s«: »%c« fehlt"
#: getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
#: getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
#: getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
#: getopt.c:721 getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
#. --option
#: getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: unerkannte Option »--%s«\n"
#. +option or -option
#: getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: unerkannte Option »%c%s«\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
#: getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: getopt.c:813 getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
#: getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
#: getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
#: implicit.c:40
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für »%s«.\n"
#: implicit.c:56
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für Archiveinträge für »%s«.\n"
#: implicit.c:202
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Vermeide Rekursion in den impliziten Regeln.\n"
#: implicit.c:340
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Versuche Muster-Regel mit Ersetzung »%.*s«.\n"
#: implicit.c:381
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Unmögliche implizite Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n"
#: implicit.c:382
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Unmögliche Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n"
#: implicit.c:392
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Versuche implizite Voraussetzung »%s«.\n"
#: implicit.c:393
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Versuche Voraussetzung »%s«.\n"
#: implicit.c:414
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Fand die Voraussetzung »%s« als VPATH »%s«\n"
#: implicit.c:431
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Suche nach einer Regel mit der Zwischendatei »%s«.\n"
#: job.c:253
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x (ignoriert)"
#: job.c:254
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x"
#: job.c:258
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Fehler %d (ignoriert)"
#: job.c:259
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Fehler %d"
#: job.c:264
msgid " (core dumped)"
msgstr " (Speicherauszug erstellt)"
#: job.c:316
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "Warnung: Umleitung ins Leere!\n"
#: job.c:352
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
msgstr "Syntaxfehler, immer noch in '\"'\n"
#: job.c:404
#, c-format
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
msgstr "Erhielt Signal »SIGCHLD«; %u unbeendete Kindprozesse.\n"
#: job.c:453
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Warte auf noch nicht beendete Prozesse..."
#: job.c:482
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "Aktiver Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
#: job.c:484 job.c:644 job.c:742 job.c:1302
msgid " (remote)"
msgstr " (entfernt)"
#: job.c:641
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Sammle erfolglosen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:642
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Sammle erfolgreichen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:647
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei »%s«\n"
#: job.c:740
#, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld %s from chain.\n"
msgstr "Entferne Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s aus der Kette.\n"
#: job.c:797
msgid "write jobserver"
msgstr "Schreibe Job-Server"
#: job.c:799
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Marke des Kindprozesses 0x%08lx PID (%s) freigegeben.\n"
#: job.c:1236 job.c:2226
#, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
msgstr "»process_easy()« konnte den Prozess nicht starten (e=%d)\n"
#: job.c:1240 job.c:2230
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"%d Argumente gehörten zum fehlgeschlagenen Prozessstart\n"
#: job.c:1300
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "Nehme Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld%s in die Kette auf.\n"
#: job.c:1498
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Marke für den Kindprozess 0x%08lx (%s) erhalten.\n"
#: job.c:1504
msgid "read jobs pipe"
msgstr "Lese Pipe für die Jobs"
#: job.c:1574
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr ""
"Auf diesem Betriebssystem kann die Einhaltung\n"
"der Lastbeschränkung nicht erzwungen werden"
#: job.c:1576
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "Lasteinschränkung kann nicht erzwungen werden: "
#: job.c:1679
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "Interner Fehler: »%s« command_state"
#: job.c:1764
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr "-Warnung: STRG-Y wird Unterprozesse übriglassen!\n"
#: job.c:1781
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-Warnung: Vielleicht müssen Sie STRG-Y aus DCL wieder ermöglichen.\n"
#: job.c:1894
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
#: job.c:1905
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "BUILTIN CD %s\n"
#: job.c:1923
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "BUILTIN RM %s\n"
#: job.c:1944
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Unbekanntes eingebautes Kommando »%s«\n"
#: job.c:1966
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "Fehler: Leere Anweisung\n"
#: job.c:1973 main.c:1307
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (temporäre Datei)"
#: job.c:1978
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Datei %s auf Standardeingabe umgeleitet\n"
#: job.c:1985
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Fehlerausgabe nach %s umgeleitet\n"
#: job.c:1992
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Ausgabe nach %s umgeleitet\n"
#: job.c:2055
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "%s wird stattdessen ausgeführt\n"
#: job.c:2152
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Fehler beim Starten eines Kindprozesses, %d.\n"
#: job.c:2255
#, c-format
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
msgstr ""
"»make« registrierte die Beendigung des Kindprozesses mit ID %d,\n"
"wartet jedoch noch auf den Prozess mit ID %d.\n"
#: job.c:2274
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: Kommando nicht gefunden"
#: job.c:2303
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Shell-Programm wurde nicht gefunden"
#: job.c:2484
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
msgstr "$SHELL gewechselt (war »%s«, ist »%s«)"
#: job.c:2890
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Erstelle temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s\n"
#: job.c:2932
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (Zeile %d) Falscher Shell-Kontext (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: main.c:259
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Aus Kompatibilitätsgründen ignoriert"
#: main.c:261 main.c:288
msgid "DIRECTORY"
msgstr "VERZEICHNIS"
#: main.c:262
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
msgstr "In das VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas anderes ausgeführt wird"
#: main.c:265
msgid "Print lots of debugging information"
msgstr "Viele Informationen zur Fehlersuche ausgeben"
#: main.c:268
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#: main.c:269
msgid "Print various types of debugging information"
msgstr "Verschiedene Arten von Debug-Information ausgeben"
#: main.c:273
msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
msgstr "Prozess aussetzeb, um das Einklinken eines Debuggers zu ermöglichen"
#: main.c:277
msgid "Environment variables override makefiles"
msgstr "Umgebungsvariablen überschreiben »make«-Steuerdateien"
#: main.c:279 main.c:320 main.c:354
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: main.c:280
msgid "Read FILE as a makefile"
msgstr "DATEI als »make«-Steuerdatei lesen"
#: main.c:283
msgid "Print this message and exit"
msgstr "Diese Meldung ausgeben und beenden"
#: main.c:286
msgid "Ignore errors from commands"
msgstr "Fehler in den Befehlen irgnorieren"
#: main.c:289
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
msgstr "Das VERZEICHNIS nach eingebundenen »make«-Steuerdateien durchsuchen"
#: main.c:294
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
msgstr ""
"N Jobs gleichzeitig erlauben; unbegrenzte Anzahl \n"
"von Jobs ohne Argument"
#: main.c:301
msgid "Keep going when some targets can't be made"
msgstr "Weiterlaufen, auch wenn einige Targets nicht erzeugt werden konnten"
#: main.c:306 main.c:311
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
msgstr "Nur bei Belastung unterhalb N mehrere Prozesse starten"
#: main.c:318
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
msgstr "Befehle nur anzeigen, nicht ausführen"
#: main.c:321
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
msgstr "DATEI als sehr alt betrachten und sie nicht neu erzeugen"
#: main.c:324
msgid "Print make's internal database"
msgstr "Die interne Datenbank von »make« ausgeben"
#: main.c:327
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
msgstr ""
"Keine Befehle ausführen; der Exit-Status gibt an, ob die Dateien\n"
"aktuell sind"
#: main.c:330
msgid "Disable the built-in implicit rules"
msgstr "Die eingebauten impliziten Regeln deaktivieren"
#: main.c:333
msgid "Disable the built-in variable settings"
msgstr "Die eingebauten Variablenbelegungen deaktivieren"
#: main.c:336
msgid "Don't echo commands"
msgstr "Die Kommandos nicht ausgeben"
#: main.c:340
msgid "Turns off -k"
msgstr "-k abschalten"
#: main.c:343
msgid "Touch targets instead of remaking them"
msgstr ""
"Die Targets werden nur als aktualisiert markiert,\n"
"nicht tatsächlich erneuert"
#: main.c:346
msgid "Print the version number of make and exit"
msgstr "Die Versionsnummer von »make« ausgeben und beenden"
#: main.c:349
msgid "Print the current directory"
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ausgeben"
#: main.c:352
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
msgstr "-w abschalten, selbst wenn es implizit eingeschaltet wurde"
#: main.c:355
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
msgstr "Die DATEI stets als neu betrachten"
#: main.c:358
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
msgstr "Eine Warnung ausgeben, wenn eine undefinierte Variable referenziert wird"
#: main.c:456
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "Eine leere Zeichenkette ist als Dateiname ungültig"
#: main.c:536
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "Unbekanntes Debug-Level angegeben »%s«"
#: main.c:576
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
msgstr "%s: bekam Unterbrechung/Ausnahme signalisiert (Kode = 0x%x, Adr = 0x%x)\n"
#: main.c:583
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Programm %s rief einen Ausnahmefilter auf, \n"
"der nicht bearbeitet wurde\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
#: main.c:591
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
msgstr "Zugriffsverletzung: Schreiboperation an Adresse %x\n"
#: main.c:592
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
msgstr "Zugriffsverletzung: Leseoperation an Adresse %x\n"
#: main.c:657
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell setzt default_shell = %s\n"
#: main.c:700
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell Suchpfad gesetzt; default_shell = %s\n"
#: main.c:1058
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s setzt für 30 Sekunden aus..."
#: main.c:1060
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "»sleep(30)« ist abgeschlossen. Es geht weiter.\n"
#: main.c:1268
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Das Makefile wurde zweimal über die Standardeingabe angegeben."
#: main.c:1313
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (temporäre Datei)"
#: main.c:1415
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
msgstr ""
"Wenn »sh.exe« nicht vorhanden ist, \n"
"sollten Sie nicht »-j« oder »--jobs« angeben."
#: main.c:1416
msgid "Resetting make for single job mode."
msgstr "»make« wird so umgestellt, dass nur ein Job laufen kann."
#: main.c:1453
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr ""
"Parallele Abarbeitung (-j) \n"
"wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
#: main.c:1454
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Umstellung auf Einzel-Job-Verarbeitung (-j1)."
#: main.c:1468
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "Interner Fehler: mehrfache --jobserver-fds Optionen"
#: main.c:1476
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "Interner Fehler: Falsche --jobserver-fds Angabe »%s«"
#: main.c:1486
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr ""
"Warnung: -jN in »make«-Verarbeitungszweig erzwungen: \n"
"Jobserver-Modus nicht verfügbar."
#: main.c:1496
msgid "dup jobserver"
msgstr "Jobserver verdoppelt"
#: main.c:1499
msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
msgstr "Warnung: Kein Jobserver verfügbar: setzen -j1. Fügen »+« zur Ursprungsregel hinzu."
#: main.c:1522
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs"
#: main.c:1532
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "Initialisierung der Pipe für den jobserver"
#: main.c:1617
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Aktualisiere »make«-Steuerdateien...\n"
#: main.c:1642
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr ""
"»make«-Steuerdatei »%s« könnte eine Schleife enthalten; \n"
"es wird nicht neu erzeugt.\n"
#. The update failed and this makefile was not
#. from the MAKEFILES variable, so we care.
#: main.c:1716
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Konnte die »make«-Steuerdatei »%s« nicht neu erstellen."
#: main.c:1732
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Die eingebundene »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden."
#. A normal makefile. We must die later.
#: main.c:1737
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "Die »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden"
#: main.c:1805
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Konnte nicht in das ursprüngliche Verzeichnis wechseln."
#: main.c:1839
msgid "Re-executing:"
msgstr "Erneute Ausführung:"
#: main.c:1870
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (temporäre Datei): "
#: main.c:1892
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Keine Targets angegeben und keine »make«-Steuerdatei gefunden"
#: main.c:1894
msgid "No targets"
msgstr "Keine Targets"
#. Update the goals.
#: main.c:1899
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Aktualisieren der Ziele...\n"
#: main.c:1925
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr ""
"Warnung: Mit der Uhr stimmt etwas nicht. \n"
"Die Bearbeitung könnte unvollständig sein."
#: main.c:2080
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Syntax: %s [Optionen] [Target] ...\n"
#: main.c:2082
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"
#: main.c:2163
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehlermeldungen (auf Englisch) an <bug-make@gnu.org>.\n"
#: main.c:2284
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "Die Option »-%c« verlangt eine positive ganze Zahl als Argument"
#: main.c:2708
#, c-format
msgid ""
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%sBuilt for %s\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
", von Richard Stallman und Roland McGrath.\n"
"%sErstellt für %s\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
"%sDies ist Freie Software; siehe die Programmquellen für Vervielfältigungsbedingungen.\n"
"%sEs gibt KEINE Gewährleistung; nicht einmal für VERMARKTUNG oder NUTZBARKEIT FÜR EINEN\n"
"%sBESONDEREN ZWECK.\n"
"\n"
"%sFehlermeldungen (auf Englisch) an <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"
#: main.c:2734
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# »Make«-Datenbank; erstellt am: %s"
#: main.c:2743
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# »Make«-Datenbank; beendet am: %s\n"
# !!! Attention: concatenated with the following messages!!!
#: main.c:2798
msgid "Entering"
msgstr "Wechsel in das Verzeichnis"
# !!! Attention: concatenated with the following messages!!!
#: main.c:2798
msgid "Leaving"
msgstr "Verlassen des Verzeichnisses"
#: main.c:2817
msgid "an unknown directory"
msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis"
# !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
#: main.c:2819
#, c-format
msgid "directory `%s'\n"
msgstr "»%s«\n"
#: misc.c:308
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Schluss.\n"
#: misc.c:330
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Unbekannter Fehler %d"
#: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2717
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "Der virtuelle Speicher ist verbraucht"
#. All the other debugging messages go to stdout,
#. but we write this one to stderr because it might be
#. run in a child fork whose stdout is piped.
#: misc.c:655
#, c-format
msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s Zugriff: Nutzer %lu (tatsächlich %lu), Gruppe %lu (tatsächlich %lu)\n"
#: misc.c:676
msgid "Initialized"
msgstr "Initialisiert"
#: read.c:153
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "»make«-Steuerdateien werden gelesen...\n"
#: read.c:335
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "»make«-Steuerdatei »%s« wird gelesen"
#: read.c:337
msgid " (no default goal)"
msgstr " (kein Standard-Ziel)"
#: read.c:339
msgid " (search path)"
msgstr " (Suchpfad)"
#: read.c:341
msgid " (don't care)"
msgstr " (macht nichts)"
#: read.c:343
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (keine ~-Auflösung)"
#: read.c:523
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "Ungültige Syntax in der Bedingung"
#: read.c:532
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "Überflüssiges »endef«"
#: read.c:544 read.c:572 variable.c:873
msgid "empty variable name"
msgstr "Leerer Variablenname"
#: read.c:562
msgid "empty `override' directive"
msgstr "Leere »override«-Anweisung"
#: read.c:586
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "Ungültige »override«-Anweisung"
#: read.c:670
#, c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "Kein Dateiname für »%sinclude«"
#. This line starts with a tab but was not caught above
#. because there was no preceding target, and the line
#. might have been usable as a variable definition.
#. But now it is definitely lossage.
#: read.c:738
msgid "commands commence before first target"
msgstr "Befehle beginnen vor dem ersten Ziel"
#: read.c:788
msgid "missing rule before commands"
msgstr "Es fehlt eine Regel vor den Befehlen"
# Untranslatable because of weird %s usage -ke-
#. There's no need to be ivory-tower about this: check for
#. one of the most common bugs found in makefiles...
#: read.c:874
#, fuzzy, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "Fehlendes Trennzeichen%s"
#: read.c:876
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (Meinten Sie TAB anstelle von 8 Leerzeichen?)"
#: read.c:1020
msgid "missing target pattern"
msgstr "Es fehlt ein Target-Muster"
#: read.c:1022
msgid "multiple target patterns"
msgstr "Mehrfache Target-Muster"
#: read.c:1026
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "Target-Muster enthält kein »%%«"
#: read.c:1067
msgid "missing `endif'"
msgstr "Fehlendes »endif«"
#: read.c:1126
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Überflüssiger Text nach einer »endef«-Anweisung"
#. No `endef'!!
#: read.c:1156
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "Fehlendes »endef«, nicht abgeschlossenes »define«"
#: read.c:1210 read.c:1366
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Überflüssiger Text nach einer »%s«-Anweisung"
#: read.c:1213
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "Überflüssiges »%s«"
#: read.c:1218
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "Es ist nur ein »else« je Verzweigung erlaubt"
#: read.c:1480
msgid "Malformed per-target variable definition"
msgstr "Falsche Ziel-bezogene Variablendefinition"
#: read.c:1562
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "Implizite und statische Muster-Regel vermischt"
#: read.c:1565
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "Implizite und normale Regel vermischt"
#: read.c:1606
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "Target »%s« passt nicht zum Target-Muster"
#: read.c:1628
#, c-format
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
msgstr "Target »%s« lässt Voraussetzungs-Muster leer"
#: read.c:1644 read.c:1744
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "Das Ziel »%s« enthält sowohl »:«- als auch »::«-Einträge"
#: read.c:1650
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "Das Ziel »%s« steht mehrfach in derselben Regel."
#: read.c:1659
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "Warnung: Die Befehle für das Ziel »%s« werden überschrieben"
#: read.c:1662
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "Warnung: Alte Befehle für das Ziel »%s« werden ignoriert"
#. This only happens when the first thing on the line is a '\0'.
#. It is a pretty hopeless case, but (wonder of wonders) Athena
#. lossage strikes again! (xmkmf puts NULs in its makefiles.)
#. There is nothing really to be done; we synthesize a newline so
#. the following line doesn't appear to be part of this line.
#: read.c:2162
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "Warnung: NUL-Zeichen gelesen; der Rest der Zeile wird ignoriert"
#: remake.c:230
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Für das Ziel »%s« ist nichts zu tun."
#: remake.c:231
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "»%s« ist bereits aktualisiert."
#: remake.c:299
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Die Datei »%s« wird \"gestutzt\" (der Abhängigkeitsgraph).\n"
#: remake.c:353
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Betrachte Target-Datei »%s«.\n"
#: remake.c:360
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr ""
"Versuchte gerade die Datei »%s« zu aktualisieren, \n"
"dies schlug aber fehl.\n"
#: remake.c:364
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "Die Datei »%s« wurde bereits betrachtet.\n"
#: remake.c:374
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Die Datei »%s« wird immer noch aktualisiert.\n"
#: remake.c:377
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Aktualisierung der Datei »%s« beendet.\n"
#: remake.c:398
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht.\n"
#: remake.c:408 remake.c:828
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Eine implizite Regel für »%s« gefunden.\n"
#: remake.c:410 remake.c:830
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Keine implizite Regel für »%s« gefunden.\n"
#: remake.c:416 remake.c:836
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Verwende die Standard-Kommandos für »%s«.\n"
#: remake.c:436 remake.c:860
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Zirkuläre Datei %s <- %s Abhängigkeit wird nicht verwendet."
#: remake.c:514
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Fertig mit den Voraussetzungen für die Ziel-Datei »%s«.\n"
#: remake.c:520
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "Die Voraussetzungen von »%s« werden fertiggestellt.\n"
#: remake.c:533
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Die Arbeit an der Target-Datei »%s« wurde aufgegeben.\n"
#: remake.c:538
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "Das Target »%s« wurde wegen Fehlern nicht aktualisiert."
#: remake.c:586
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr ""
"Die Datei »%s«, Voraussetzung für das Ziel »%s«, \n"
"existiert nicht.\n"
#: remake.c:591
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "Die Datei »%s« ist jünger als das davon abhängige Ziel »%s«.\n"
#: remake.c:594
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "Die Datei »%s« ist älter als das davon abhängige Ziel »%s«.\n"
#: remake.c:612
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr ""
"Das Ziel »%s« hat einen doppelten Doppelpunkt \n"
"und keine Voraussetzungen.\n"
#: remake.c:618
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr ""
"Kein Kommando für »%s« und keine Voraussetzung \n"
"wurde tatsächlich verändert.\n"
#: remake.c:626
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "Es ist nicht notwendig, das Target »%s« neu zu erzeugen"
#: remake.c:628
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; benutze VPATH-Name »%s«"
#: remake.c:648
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Das Target »%s« muss neu erzeugt werden.\n"
#: remake.c:654
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr " Ignoriere VPATH-Name »%s«.\n"
#: remake.c:663
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Die Kommandos von »%s« werden gerade ausgeführt.\n"
#: remake.c:670
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Target-Datei »%s«.\n"
#: remake.c:673
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Die Target-Datei »%s« wurde erfolgreich aktualisiert.\n"
#: remake.c:676
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "Target »%s« muss bei -q aktualisiert werden.\n"
#: remake.c:977
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sKeine Regel, um »%s« zu erstellen%s"
#: remake.c:979
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr ""
"%sKeine Regel vorhanden, um das Target »%s«, \n"
" benötigt von »%s«, zu erstellen%s"
#: remake.c:1191
#, c-format
msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)"
msgstr "*** Warnung: Datei »%s« hat zukünftige Änderungszeit (%s > %s)!"
#. Give a warning if there is no pattern, then remove the
#. pattern so it's ignored next time.
#: remake.c:1311
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr ".LIBPATTERNS Element »%s« ist kein Muster"
#: rule.c:671
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Keine impliziten Regeln vorhanden."
#: rule.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u implizite Regeln, %u"
#: rule.c:683
msgid " terminal."
msgstr " Terminal."
#: rule.c:691
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
msgstr "BUG: »num_pattern_rules« falsch! %u != %u"
#: rule.c:695
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# Musterspezifische Variablenwerte"
#: rule.c:710
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Keine musterspezifischen Variablenwerte."
#: rule.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u musterspezifische Variablenwerte"
#: signame.c:97
msgid "unknown signal"
msgstr "Unbekanntes Signal"
#: signame.c:108
msgid "Hangup"
msgstr "Aufgelegt"
#: signame.c:111
msgid "Interrupt"
msgstr "Abgebrochen (Interrupt)"
#: signame.c:114
msgid "Quit"
msgstr "Quit"
#: signame.c:117
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Illegaler Befehl"
#: signame.c:120
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Verfolgen/anhalten abfangen (Trace/breakpoint trap)"
#: signame.c:125
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen (Aborted)"
#: signame.c:128
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT abfangen (IOT trap)"
#: signame.c:131
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT abfangen (EMT trap)"
#: signame.c:134
msgid "Floating point exception"
msgstr "Gleitkommafehler"
#: signame.c:137
msgid "Killed"
msgstr "Abgebrochen (Killed)"
#: signame.c:140
msgid "Bus error"
msgstr "Bus-Fehler"
#: signame.c:143
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Adressierungsdefekt"
#: signame.c:146
msgid "Bad system call"
msgstr "Falscher Systemaufruf"
#: signame.c:149
msgid "Broken pipe"
msgstr "Zerstörte Pipe"
#: signame.c:152
msgid "Alarm clock"
msgstr "Wecksignal"
#: signame.c:155
msgid "Terminated"
msgstr "Abgebrochen (Terminated)"
#: signame.c:158
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Nutzersignal 1"
#: signame.c:161
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Nutzersignal 2"
#: signame.c:166 signame.c:169
msgid "Child exited"
msgstr "Kindprozess beendet"
#: signame.c:172
msgid "Power failure"
msgstr "Stromausfall"
#: signame.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: signame.c:178
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Angehalten (tty input)"
#: signame.c:181
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Angehalten (tty output)"
#: signame.c:184
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Angehalten (signal)"
#: signame.c:187
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU-Zeitschranke überschritten"
#: signame.c:190
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Dateigrößenschranke überschritten"
#: signame.c:193
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtueller Timer erloschen"
#: signame.c:196
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profiling Timer erloschen"
#. "Window size changed" might be more accurate, but even if that
#. is all that it means now, perhaps in the future it will be
#. extended to cover other kinds of window changes.
#: signame.c:202
msgid "Window changed"
msgstr "Fenster hat sich verändert"
#: signame.c:205
msgid "Continued"
msgstr "Fortgesetzt"
#: signame.c:208
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Dringende I/O-Bedingung"
#. "I/O pending" has also been suggested. A disadvantage is
#. that signal only happens when the process has
#. asked for it, not everytime I/O is pending. Another disadvantage
#. is the confusion from giving it a different name than under Unix.
#: signame.c:215 signame.c:224
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O möglich"
#: signame.c:218
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: signame.c:221
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: signame.c:227
msgid "Resource lost"
msgstr "Ressource verloren gegangen"
#: signame.c:230
msgid "Danger signal"
msgstr "Gefahrensignal"
#: signame.c:233
msgid "Information request"
msgstr "Informationsanforderung"
#: signame.c:236
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Es ist kein Koprozessor für Fließkommaoperationen vorhanden"
#: variable.c:1079
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: variable.c:1082
msgid "environment"
msgstr "Umgebung"
#: variable.c:1085
msgid "makefile"
msgstr "Makefile"
#: variable.c:1088
msgid "environment under -e"
msgstr "Umgebung per -e"
#: variable.c:1091
msgid "command line"
msgstr "Kommandozeile"
#: variable.c:1094
msgid "`override' directive"
msgstr "»override«-Anweisung"
#: variable.c:1097
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"
#: variable.c:1167
msgid "# No variables."
msgstr "# Keine Variablen vorhanden."
#: variable.c:1170
#, c-format
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
msgstr "# %u Variablen für %u hash-Werte.\n"
#: variable.c:1173
#, c-format
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# Durchschnittlich %.1f Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n"
#: variable.c:1180
#, c-format
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# Durchschnittlich %d.%d Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n"
#: variable.c:1195
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variablen\n"
#: vpath.c:553
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# VPATH-Suchpfade\n"
#: vpath.c:570
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Keine »vpath«-Suchpfade."
#: vpath.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u »vpath«-Suchpfade.\n"
#: vpath.c:575
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Kein allgemeiner Suchpfad (Variable »VPATH«)."
#: vpath.c:581
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Allgemeiner Suchpfad (Variable »VPATH«):\n"
"# "
#: remote-cstms.c:127
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Customs wird nicht exportieren: %s\n"
#: vmsfunctions.c:80
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr "»sys$search« schlug mit %d fehl\n"
#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
#~ msgstr "Die »word«-Funktion erwartet als Argument einen positiven Index"