make/po/pt_BR.po
Paul Smith 7ed1a08985 Update GNU make to use Autoconf 2.53, Automake 1.6.1, Gettext 0.11.1.
We're using Gettext's "external" feature to avoid including the intl
code in the GNU make distribution.
2002-04-21 23:57:24 +00:00

1821 lines
42 KiB
Plaintext

# Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
#
# Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
# favor me informe dando sua sugestão.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU make 3.78.90\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-17 17:06+0300\n"
"Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ar.c:50
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "característica não suportada: `%s'"
#: ar.c:141
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "o touch não está disponível no VMS"
#: ar.c:173
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
#: ar.c:176
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
#: ar.c:183
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
#: ar.c:190
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
#: arscan.c:71
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr "o lbr$set_module falhou ao tentar obter informações, estado = %d"
#: arscan.c:159
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"
#: arscan.c:170
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
#: arscan.c:842
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
#: arscan.c:843
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (o nome pode estar truncado)"
#: arscan.c:845
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Data %s"
#: arscan.c:846
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
#: commands.c:391
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Quebra.\n"
#: commands.c:486
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
#: commands.c:489
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
#: commands.c:501
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
#: commands.c:503
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
#: commands.c:541
msgid "# commands to execute"
msgstr "# comandos para executar"
#: commands.c:544
msgid " (built-in):"
msgstr " (embutido):"
#: commands.c:546
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
#: dir.c:913
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Diretórios\n"
#: dir.c:921
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
#: dir.c:924
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
#: dir.c:928
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
#: dir.c:933
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
#: dir.c:950
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
#: dir.c:954
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
#: dir.c:959
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
#: dir.c:965 dir.c:985
msgid "No"
msgstr "Não"
#: dir.c:968 dir.c:988
msgid " files, "
msgstr " arquivos, "
#: dir.c:970 dir.c:990
msgid "no"
msgstr "não"
#: dir.c:973
msgid " impossibilities"
msgstr " impossibilidades"
#: dir.c:977
msgid " so far."
msgstr " longe."
#: dir.c:993
#, c-format
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
msgstr " impossibilidades em %u diretórios.\n"
#: expand.c:106
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
#: expand.c:131
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"
#: expand.c:248
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "referência a variável não finalizada"
#: file.c:304
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
#: file.c:310
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita,"
#: file.c:314
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
#: file.c:318
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
#: file.c:339
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
#: file.c:344
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
#: file.c:413
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
#: file.c:417
#, fuzzy
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
#: file.c:587
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr ""
#: file.c:588
msgid "Current time"
msgstr ""
#: file.c:686
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Não é um alvo:"
#: file.c:694
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
#: file.c:696
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
#: file.c:698
msgid "# Command-line target."
msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
#: file.c:700
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
msgstr "# Um Padrão ou arquivo MAKEFILES"
#: file.c:702
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
#: file.c:703
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
#: file.c:705
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# Padrão Implícito/Estático: `%s'\n"
#: file.c:707
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
#: file.c:710
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Também faz:"
#: file.c:716
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
#: file.c:718
msgid "# File does not exist."
msgstr "# O Arquivo não existe."
#: file.c:720
#, fuzzy
msgid "# File is very old."
msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
#: file.c:725
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Última modificação %s\n"
#: file.c:728
msgid "# File has been updated."
msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
#: file.c:728
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
#: file.c:732
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
#: file.c:735
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
#: file.c:744
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Atualizado com sucesso."
#: file.c:748
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
#: file.c:751
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Problemas com a atualização."
#: file.c:754
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
#: file.c:761
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
#: file.c:780
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Arquivos"
#: file.c:803
msgid ""
"\n"
"# No files."
msgstr ""
"\n"
"# Nenhum arquivo."
# Não traduzi "hash buckets" por não encontrar uma tradução satisfatória.
# Assim que encontrar farei a atualização.
#: file.c:806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u files in %u hash buckets.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u arquivos em %u hash buckets.\n"
#: file.c:808
#, c-format
msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
msgstr "# média %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n"
#: function.c:737
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
#: function.c:741
#, fuzzy
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
#: function.c:765
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
#: function.c:767
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
#: function.c:1208
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"
#: function.c:1219
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"
#: function.c:1224
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"
#: function.c:1229
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"
#: function.c:1466
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
#: function.c:1686
#, c-format
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'"
#: function.c:1697
#, c-format
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma"
#: function.c:1750
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
#: getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
#: getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
#: getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
#: getopt.c:721 getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
#: getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
#: getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
#: getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
#: getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
#: getopt.c:813 getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
#: getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
#: getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
#: implicit.c:40
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
#: implicit.c:56
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
#: implicit.c:202
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
#: implicit.c:340
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
#: implicit.c:381
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
#: implicit.c:382
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"
#: implicit.c:392
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"
#: implicit.c:393
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"
#: implicit.c:414
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
#: implicit.c:431
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
#: job.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
#: job.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "** [%s] Erro 0x%x%s"
#: job.c:258
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
#: job.c:259
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "** [%s] Erro %d"
#: job.c:264
msgid " (core dumped)"
msgstr " (arquivo core criado)"
#: job.c:316
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr ""
#: job.c:352
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
msgstr ""
#: job.c:404
#, c-format
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
#: job.c:453
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
#: job.c:482
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
#: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
msgid " (remote)"
msgstr " (remoto)"
#: job.c:633
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:634
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:639
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
#: job.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld %s da cadeia.\n"
#: job.c:788
msgid "write jobserver"
msgstr "gravar jobserver"
#: job.c:790
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
#: job.c:1253 job.c:2284
#, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
#: job.c:1257 job.c:2288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Contados %d args na falha de execução\n"
#: job.c:1317
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"
#: job.c:1558
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
#: job.c:1567
msgid "read jobs pipe"
msgstr "tarefas canalizadas lidas"
#: job.c:1630
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
#: job.c:1632
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
#: job.c:1737
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "erro interno: `%s' command_state"
#: job.c:1822
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr ""
#: job.c:1839
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""
#: job.c:1952
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr ""
#: job.c:1963
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr ""
#: job.c:1981
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr ""
#: job.c:2002
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
#: job.c:2024
msgid "Error, empty command\n"
msgstr ""
#: job.c:2031 main.c:1328
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (arquivo temporário)"
#: job.c:2036
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
#: job.c:2043
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
#: job.c:2050
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
#: job.c:2113
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Executando %s ao invés de\n"
#: job.c:2210
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr ""
#: job.c:2313
#, c-format
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"
#: job.c:2332
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: Comando não encontrado"
#: job.c:2361
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
#: job.c:2542
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')"
#: job.c:2948
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
#: job.c:2990
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: main.c:259
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Ignorado por compatibilidade"
#: main.c:261 main.c:288
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: main.c:262
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
msgstr "Mudar para o DIRETÓRIO antes de fazer algo"
#: main.c:265
msgid "Print lots of debugging information"
msgstr "Imprime muita informação de depuração"
#: main.c:268
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#: main.c:269
msgid "Print various types of debugging information"
msgstr "Imprime vários tipos de informações de depuração"
#: main.c:273
msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador"
#: main.c:277
msgid "Environment variables override makefiles"
msgstr "As variáveis de ambiente têm prioridade em relação aos arquivos make"
#: main.c:279 main.c:320 main.c:354
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: main.c:280
msgid "Read FILE as a makefile"
msgstr "Lê o ARQUIVO como um arquivo make"
#: main.c:283
msgid "Print this message and exit"
msgstr "Imprime esta mensagem e sai"
#: main.c:286
msgid "Ignore errors from commands"
msgstr "Ignora os erros dos comandos"
#: main.c:289
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
msgstr "Pesquisa o DIRETÓRIO por arquivos make inclusos"
#: main.c:294
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
msgstr "Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas sem argumentos"
#: main.c:301
msgid "Keep going when some targets can't be made"
msgstr "Continua mesmo que alguns alvos não possam ser processados"
#: main.c:306 main.c:311
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
msgstr "Não inicia múltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N"
#: main.c:318
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
msgstr "Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-os"
#: main.c:321
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e não o processa"
#: main.c:324
msgid "Print make's internal database"
msgstr "Imprime a base de dados interna do make"
#: main.c:327
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
msgstr "Não executa os comandos; O código de saida indica se está atualizado"
#: main.c:330
msgid "Disable the built-in implicit rules"
msgstr "Desabilita as regras implícitas embutidas"
#: main.c:333
msgid "Disable the built-in variable settings"
msgstr "Desabilita a configuração das variáveis embutidas"
#: main.c:336
msgid "Don't echo commands"
msgstr "Não ecoa os comandos"
#: main.c:340
msgid "Turns off -k"
msgstr "Desativa -k"
#: main.c:343
msgid "Touch targets instead of remaking them"
msgstr "Executa um `touch' nos alvos ao invés de reprocessá-los"
#: main.c:346
msgid "Print the version number of make and exit"
msgstr "Imprime o número de versão do make e sai"
#: main.c:349
msgid "Print the current directory"
msgstr "Imprime o diretório atual"
#: main.c:352
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
msgstr "Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja implicitamente ativada"
#: main.c:355
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo"
#: main.c:358
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
msgstr "Avisa quando um variável não definida for referenciada"
#: main.c:477
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
#: main.c:557
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
#: main.c:597
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n"
#: main.c:604
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
msgstr ""
"\n"
"Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
"CódigoExceção = %x\n"
"SinalExceção = %x\n"
"EndereçoExceção = %x\n"
#: main.c:612
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n"
#: main.c:613
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n"
#: main.c:678
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"
#: main.c:721
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
#: main.c:1079
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
#: main.c:1081
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
#: main.c:1289
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
#: main.c:1334
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
#: main.c:1420
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
#: main.c:1421
msgid "Resetting make for single job mode."
msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
#: main.c:1458
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
#: main.c:1459
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
#: main.c:1473
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
#: main.c:1481
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
#: main.c:1491
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
#: main.c:1501
msgid "dup jobserver"
msgstr ""
#: main.c:1504
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
#: main.c:1527
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "criando canalização de tarefas"
#: main.c:1536
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
#: main.c:1621
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
#: main.c:1646
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
#: main.c:1721
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
#: main.c:1737
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."
#: main.c:1742
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."
#: main.c:1810
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
#: main.c:1844
msgid "Re-executing:"
msgstr "Re-executando:"
#: main.c:1880
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
#: main.c:1902
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
#: main.c:1904
msgid "No targets"
msgstr "Sem alvo"
#: main.c:1909
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
#: main.c:1935
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
#: main.c:2090
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
#: main.c:2092
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"
#: main.c:2173
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
#: main.c:2294
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
#: main.c:2718
#, fuzzy, c-format
msgid ""
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%sBuilt for %s\n"
"%sCopyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
", por Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%sCompilado para %s\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
"%sIsto é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
"%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
"%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
"\n"
"%sInforme os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"
#: main.c:2743
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Banco de dados do Make, impresso em %s"
#: main.c:2752
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Bando de dados do Make finalizado em %s\n"
#: main.c:2828
#, fuzzy
msgid "Entering an unknown directory"
msgstr "diretório desconhecido"
#: main.c:2830
#, fuzzy
msgid "Leaving an unknown directory"
msgstr "diretório desconhecido"
#: main.c:2833
#, fuzzy, c-format
msgid "Entering directory `%s'\n"
msgstr "diretório `%s'\n"
#: main.c:2835
#, fuzzy, c-format
msgid "Leaving directory `%s'\n"
msgstr "diretório `%s'\n"
#: misc.c:308
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Pare.\n"
#: misc.c:330
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Erro desconhecido %d"
#: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2712
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "A memória virtual encheu"
#: misc.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s acesso: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
#: misc.c:676
#, fuzzy
msgid "Initialized access"
msgstr "Inicializado"
#: misc.c:755
msgid "User access"
msgstr ""
#: misc.c:803
msgid "Make access"
msgstr ""
#: misc.c:837
msgid "Child access"
msgstr ""
#: read.c:153
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
#: read.c:335
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
#: read.c:337
msgid " (no default goal)"
msgstr " (não há objetivo padrão)"
#: read.c:339
msgid " (search path)"
msgstr " (caminho de pesquisa)"
#: read.c:341
msgid " (don't care)"
msgstr " (sem cuidado)"
#: read.c:343
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (sem expansão ~)"
#: read.c:523
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "síntaxe inválida na condicional"
#: read.c:532
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "`endef' extranho"
#: read.c:544 read.c:572 variable.c:848
msgid "empty variable name"
msgstr "nome de variável vazio"
#: read.c:562
msgid "empty `override' directive"
msgstr "diretiva `override' vazia"
#: read.c:586
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "diretiva `override' inválida"
#: read.c:670
#, c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
#: read.c:738
msgid "commands commence before first target"
msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
#: read.c:788
msgid "missing rule before commands"
msgstr "falta regra antes dos comandos"
#: read.c:874
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "faltando o separador%s"
#: read.c:876
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
#: read.c:1020
msgid "missing target pattern"
msgstr "faltando o padrão dos alvos"
#: read.c:1022
msgid "multiple target patterns"
msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
#: read.c:1026
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
#: read.c:1067
msgid "missing `endif'"
msgstr "faltando `endif'"
#: read.c:1126
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
#: read.c:1156
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
#: read.c:1210 read.c:1366
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Textoe estranho depois da diretiva `%s'"
#: read.c:1213
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "`%s' estranho"
#: read.c:1218
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "use apenas um `else' por condicional"
#: read.c:1480
msgid "Malformed per-target variable definition"
msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"
#: read.c:1565
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
#: read.c:1568
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
#: read.c:1609
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
#: read.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
#: read.c:1647 read.c:1747
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
#: read.c:1653
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
#: read.c:1662
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"
#: read.c:1665
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
#: read.c:2166
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
#: remake.c:230
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
#: remake.c:231
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' está atualizado."
#: remake.c:299
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
#: remake.c:353
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
#: remake.c:360
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
#: remake.c:364
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
#: remake.c:374
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
#: remake.c:377
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"
#: remake.c:398
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
#: remake.c:405
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
#: remake.c:418 remake.c:838
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
#: remake.c:420 remake.c:840
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
#: remake.c:426 remake.c:846
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
#: remake.c:446 remake.c:870
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
#: remake.c:524
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
#: remake.c:530
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
#: remake.c:543
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
#: remake.c:548
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
#: remake.c:596
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
#: remake.c:601
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
#: remake.c:604
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
#: remake.c:622
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
#: remake.c:628
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
#: remake.c:636
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
#: remake.c:638
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
#: remake.c:658
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
#: remake.c:664
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
#: remake.c:673
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
#: remake.c:680
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
#: remake.c:683
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
#: remake.c:686
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
#: remake.c:982
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
#: remake.c:984
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
#: remake.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada (%s > %s)"
#: remake.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada (%s > %s)"
#: remake.c:1316
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
#: remote-cstms.c:127
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
#: rule.c:656
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Faltam as regras implícitas."
#: rule.c:671
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Faltam as regras implícitas."
#: rule.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u regras implícitas, %u"
#: rule.c:683
msgid " terminal."
msgstr ""
#: rule.c:691
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
#: rule.c:695
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# Valores da variável de padrões específicos"
#: rule.c:710
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Faltam valores para variável de padrões específicos"
#: rule.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u valores para variável de padrões específicos"
#: signame.c:97
msgid "unknown signal"
msgstr "sinal desconhecido"
#: signame.c:108
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: signame.c:111
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupção"
#: signame.c:114
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: signame.c:117
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrução ilegal"
#: signame.c:120
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
#: signame.c:125
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: signame.c:128
msgid "IOT trap"
msgstr "Aviso IOT"
#: signame.c:131
msgid "EMT trap"
msgstr "Aviso EMT"
#: signame.c:134
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
#: signame.c:137
msgid "Killed"
msgstr "Finalizado"
#: signame.c:140
msgid "Bus error"
msgstr "Erro de barramento"
#: signame.c:143
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Falha de segmentação"
#: signame.c:146
msgid "Bad system call"
msgstr "Chamada de sistema inválida"
#: signame.c:149
msgid "Broken pipe"
msgstr "Canalização interrompida"
#: signame.c:152
msgid "Alarm clock"
msgstr "Despertador"
#: signame.c:155
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
#: signame.c:158
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
#: signame.c:161
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
#: signame.c:166 signame.c:169
msgid "Child exited"
msgstr "O Filho saiu"
#: signame.c:172
msgid "Power failure"
msgstr "Falha na Energia Elétrica"
#: signame.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: signame.c:178
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (entrada tty)"
#: signame.c:181
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parado (saida tty)"
#: signame.c:184
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (sinal)"
#: signame.c:187
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Tempo de CPU excedido"
#: signame.c:190
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
#: signame.c:193
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Temporizador virtual expirou"
#: signame.c:196
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Temporizador de perfil expirou"
#: signame.c:202
msgid "Window changed"
msgstr "Janela alterada"
#: signame.c:205
msgid "Continued"
msgstr "Continuação"
#: signame.c:208
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condição de E/S urgente"
#: signame.c:215 signame.c:224
msgid "I/O possible"
msgstr "Possível E/S"
#: signame.c:218
msgid "SIGWIND"
msgstr ""
#: signame.c:221
msgid "SIGPHONE"
msgstr ""
#: signame.c:227
msgid "Resource lost"
msgstr "Recursos perdido"
#: signame.c:230
msgid "Danger signal"
msgstr "Sinal perigoso"
#: signame.c:233
msgid "Information request"
msgstr "Solicitação de informação"
#: signame.c:236
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
#: variable.c:1056
msgid "default"
msgstr ""
#: variable.c:1059
msgid "environment"
msgstr ""
#: variable.c:1062
msgid "makefile"
msgstr ""
#: variable.c:1065
msgid "environment under -e"
msgstr ""
#: variable.c:1068
msgid "command line"
msgstr ""
#: variable.c:1071
#, fuzzy
msgid "`override' directive"
msgstr "diretiva `override' vazia"
#: variable.c:1074
msgid "automatic"
msgstr ""
#: variable.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
#: variable.c:1145
msgid "# No variables."
msgstr "# Sem variáveis."
#: variable.c:1148
#, c-format
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
msgstr "# %u variáveis em %u hash buckets.\n"
#: variable.c:1151
#, c-format
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# média de %.1f variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
#: variable.c:1158
#, c-format
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# média de %d.%d variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
#: variable.c:1173
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variáveis\n"
#: vmsfunctions.c:80
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr ""
#: vpath.c:553
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Caminho VPATH\n"
#: vpath.c:570
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Sem caminho `vpath'."
#: vpath.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u caminhos `vpath'.\n"
#: vpath.c:575
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
#: vpath.c:581
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
"# "
#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
#~ msgstr "a função `word' requer um argumento de índice positivo."
#~ msgid " (ignored)"
#~ msgstr " (ignorado)"
#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Entrando no"
#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "Saindo do"