make/po/ko.po
Paul Smith 7ed1a08985 Update GNU make to use Autoconf 2.53, Automake 1.6.1, Gettext 0.11.1.
We're using Gettext's "external" feature to avoid including the intl
code in the GNU make distribution.
2002-04-21 23:57:24 +00:00

1824 lines
41 KiB
Plaintext

# Korean messages for GNU make.
# Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU make 3.79.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-08 01:30+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ar.c:50
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "지원되지 않는 기능을 사용하려고 함: `%s'"
#: ar.c:141
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "아카이브 멤버 touch는 VMS에서 사용할 수 없습니다"
#: ar.c:173
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: 문서 `%s'가 존재하지 않습니다"
#: ar.c:176
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s'는 적법한 문서가 아닙니다"
#: ar.c:183
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: 멤버 `%s'가 `%s'에 존재하지 않습니다"
#: ar.c:190
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: `%s'에 대하여 ar_member_touch에서 실패 리턴 코드"
#: arscan.c:71
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_module이 모듈정보를 추출하는 데 실패, 상태 = %d"
#: arscan.c:159
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control이 상태 = %d로(으로) 실패 "
#: arscan.c:170
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "멤버 `%2$s'를 참조하기 위해 라이브러리 `%1$s'를 열 수 없습니다"
#: arscan.c:842
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "멤버 `%s'%s: %ld바이트, %ld (%ld) 에서.\n"
# 이미 잘려진 이름을 표시하면서 이름이 잘려졌을 수도 있으니 유의하라는 뜻
#: arscan.c:843
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (이름이 잘려나갔을 수도 있습니다)"
#: arscan.c:845
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " 날짜 %s"
#: arscan.c:846
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, 모드 = 0%o.\n"
#: commands.c:391
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** 중지.\n"
#: commands.c:486
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] 아카이브 멤버 `%s'는 가짜일 수 있습니다; 지우지 않습니다"
#: commands.c:489
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** 아카이브 멤버 `%s'는 가짜일 수 있습니다; 지우지 않습니다"
#: commands.c:501
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] 파일 `%s'을(를) 주입니다"
#: commands.c:503
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** 파일 `%s'을(를) 지웁니다"
#: commands.c:541
msgid "# commands to execute"
msgstr "# 실행할 명령어"
#: commands.c:544
msgid " (built-in):"
msgstr " (내장):"
#: commands.c:546
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (`%s'에서, %lu번째 줄):\n"
#: dir.c:913
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# 디렉토리\n"
#: dir.c:921
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: stat을 할 수 없었습니다.\n"
#: dir.c:924
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (키 %s, 변경시각 %d): 열 수 없습니다.\n"
#: dir.c:928
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (장치 %d, 아이노드 [%d,%d,%d]): 열 수 없습니다.\n"
#: dir.c:933
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (장치 %ld, 아이노드 %ld): 열 수 없습니다.\n"
#: dir.c:950
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (키 %s, 변경시각 %d): "
#: dir.c:954
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (장치 %d, 아이노드 [%d,%d,%d]): "
#: dir.c:959
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (장치 %ld, 아이노드 %ld): "
# 여기서 No는 "No files"라고 쓰인다. 궁극적으로 msgid가 고쳐져야 함
#: dir.c:965 dir.c:985
msgid "No"
msgstr "0개"
#: dir.c:968 dir.c:988
msgid " files, "
msgstr " 파일, "
# 여기서 no는 "no impossibilities"라고 쓰인다. 궁극적으로 msgid가 고쳐져야 함
#: dir.c:970 dir.c:990
msgid "no"
msgstr "0개"
#: dir.c:973
msgid " impossibilities"
msgstr " 불가능"
#: dir.c:977
msgid " so far."
msgstr " 지금까지."
#: dir.c:993
#, c-format
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
msgstr " %u개의 디렉토리에서 불가능.\n"
#: expand.c:106
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "재귀 변수 `%s'는 자기 자신을 참조하고 있습니다 (결국)"
#: expand.c:131
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "경고: 정의되지 않은 변수 `%.*s'"
#: expand.c:248
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "종결되지 않은 변수 참조"
#: file.c:304
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "파일 `%s'의 %s:%lu에서 명령어가 지정되었습니다,"
#: file.c:310
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr "파일 `%s'를 위한 명령을 묵시적 규칙 탐색으로 찾았습니다."
#: file.c:314
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "하지만 `%s'는 이제 `%s'와 같은 파일로 간주됩니다."
#: file.c:318
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "`%s'에 대한 명령어는 `%s'에 대한 명령어가 우선하므로 무시됩니다.."
#: file.c:339
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "단일 콜론 `%s'를 이중 콜론 `%s'로 이름바꿀 수 없습니다"
#: file.c:344
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "이중 콜론 `%s'를 단일 콜론 `%s'로 이름바꿀 수 없습니다"
#: file.c:413
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** 중간 파일 `%s'을(를) 주입니다"
#: file.c:417
#, fuzzy
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "*** 중간 파일 `%s'을(를) 주입니다"
#: file.c:587
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: 타임스탬프가 범위를 벗어납니다; %s을(를) 대체합니다"
#: file.c:588
msgid "Current time"
msgstr "현재 시각"
#: file.c:686
msgid "# Not a target:"
msgstr "# 타겟이 아님:"
#: file.c:694
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# 프레시어스 파일 (.PRECIOUS의 선행조건)."
#: file.c:696
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# 포니 타겟 (.PHONY의 선행조건)."
#: file.c:698
msgid "# Command-line target."
msgstr "# 명령행 타겟."
#: file.c:700
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
msgstr "# 기본 메이크파일 혹은 MAKEFILES 메이크파일."
#: file.c:702
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# 묵시적 규칙 탐색이 완료되었습니다."
#: file.c:703
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# 묵시적 규칙 탐색이 완료되지 않았습니다."
#: file.c:705
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# 묵시적/고정 패턴 스템: `%s'\n"
#: file.c:707
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# 파일이 중간단계의 선행조건입니다."
#: file.c:710
msgid "# Also makes:"
msgstr "# 다음도 만듭니다:"
#: file.c:716
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# 변경 시각이 결코 검사되지 않았음."
#: file.c:718
msgid "# File does not exist."
msgstr "# 파일이 존재하지 않습니다."
#: file.c:720
msgid "# File is very old."
msgstr "# 파일이 매우 오래되었습니다."
#: file.c:725
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# 마지막 변경 %s\n"
#: file.c:728
msgid "# File has been updated."
msgstr "# 파일이 갱신되었습니다."
#: file.c:728
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# 파일이 갱신되지 않았습니다."
#: file.c:732
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# 현재 실행중인 명령 (이것은 버그입니다)."
#: file.c:735
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# 현재 실행중인 의존성 (이것은 버그입니다)."
#: file.c:744
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# 성공적으로 갱신됨."
#: file.c:748
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# 갱신될 필요가 있음 (-q 설정됨)."
#: file.c:751
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# 갱신에 실패함."
#: file.c:754
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# `update_status' 멤버에 값이 잘못되었습니다!"
#: file.c:761
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# `command_status' 멤버에 값이 잘못되었습니다!"
#: file.c:780
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# 파일"
#: file.c:803
msgid ""
"\n"
"# No files."
msgstr ""
"\n"
"# 파일 없음."
#: file.c:806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u files in %u hash buckets.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %2$u개의 해쉬 버킷에 %1$u개의 파일.\n"
#: file.c:808
#, c-format
msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
msgstr "# 버킷당 %.3f개의 파일, 한 개의 버킷에 최대 %u개의 파일.\n"
#: function.c:737
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "`word' 함수의 첫번째 인자가 숫자가 아닙니다"
#: function.c:741
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "`word' 함수의 첫번째 인자는 0보다 커야 합니다"
#: function.c:765
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "`wordlist' 함수의 첫번째 인자가 숫자가 아닙니다"
#: function.c:767
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "`wordlist' 함수의 두번째 인자가 숫자가 아닙니다"
#: function.c:1208
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) 실패 (e=%d)\n"
#: function.c:1219
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) 실패 (e=%d)\n"
#: function.c:1224
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
msgstr "CreatePipe() 실패 (e=%d)\n"
#: function.c:1229
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() 실패\n"
#: function.c:1466
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "임시 배치 파일 %s을(를) 지웁니다\n"
#: function.c:1686
#, c-format
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "함수 `%2$s'에 인자 갯수(%1$d)가 부족합니다 "
#: function.c:1697
#, c-format
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "이 플랫폼에서는 구현되지 않았습니다: `%s' 함수"
#: function.c:1750
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "함수 `%s'에 대해 종료되지 않은 호출: `%c'가 빠졌음"
#: getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s'는 애매한 옵션입니다\n"
#: getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
#: getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
#: getopt.c:721 getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
#: getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `--%s'\n"
#: getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n"
#: getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
#: getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n"
#: getopt.c:813 getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n"
#: getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 애매한 옵션입니다\n"
#: getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
#: implicit.c:40
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "`%s'에 대한 묵시적 규칙을 찾고 있습니다.\n"
#: implicit.c:56
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "`%s'에 대한 아카이브멤버 묵시적 규칙을 찾고 있습니다.\n"
#: implicit.c:202
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "묵시적 규칙의 재귀를 피함.\n"
# 스템stem이란 패턴 룰에서 prefix/suffix를 제외한 나머지를 말한다.
# 예를 들어 `%.c'라는 패턴에 `hello.c'가 들어 맞았을 경우 stem은 `hello'이다.
#: implicit.c:340
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "스템 `%.*s'에서부터 패턴 규칙 시도.\n"
#: implicit.c:381
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "불가능한 묵시적 선행조건 `%s'은(는) 거부됩니다.\n"
#: implicit.c:382
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "불가능한 규칙 선행조건 `%s'은(는) 거부됩니다.\n"
#: implicit.c:392
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "묵시적 선행조건 `%s'을(를) 시도합니다\n"
#: implicit.c:393
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "규칙 선행조건 `%s'을(를) 시도합니다.\n"
#: implicit.c:414
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "VPATH `%2$s'에서 선행조건 `%1$s'을(를) 찾았습니다\n"
#: implicit.c:431
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "중간 파일 `%s'에 대한 묵시적 규칙을 찾고 있습니다.\n"
#: job.c:253
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] 오류 0x%x (무시됨)"
#: job.c:254
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] 오류 0x%x"
#: job.c:258
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] 오류 %d (무시됨)"
#: job.c:259
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] 오류 %d"
#: job.c:264
msgid " (core dumped)"
msgstr " (메모리 덤프됨)"
#: job.c:316
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "경고: 비어 있는 리다이렉션\n"
#: job.c:352
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
msgstr "문법 오류, 아직 '\"' 안에 있습니다\n"
#: job.c:404
#, c-format
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
msgstr ""
"SIGCHLD 시그널을 받았습니다; %u개의 자식프로세스가 끝나지 않았습니다.\n"
#: job.c:453
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** 끝나지 않은 작업을 기다리고 있습니다...."
#: job.c:482
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "살아있는 자식 프로세스 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
#: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
msgid " (remote)"
msgstr " (원격)"
#: job.c:633
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "실패한 자식 프로세스 0x%08lx PID %ld %s을(를) 거둬들입니다\n"
#: job.c:634
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "성공한 자식 프로세스 0x%08lx PID %ld %s을(를) 거둬들입니다\n"
#: job.c:639
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "임시 배치 파일 %s을(를) 지웁니다\n"
#: job.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
msgstr "체인에서 자식프로세스 0x%08lx PID %ld %s을(를) 지웁니다.\n"
# ??? 디버깅 메세지
#: job.c:788
msgid "write jobserver"
msgstr "작업서버 쓰기"
#: job.c:790
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "자식프로세스 child 0x%08lx (%s) 에 토큰을 내어 줍니다.\n"
#: job.c:1253 job.c:2284
#, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
msgstr "process_easy()가 프로세스를 시작하는 데 실패했습니다 (e=%d)\n"
#: job.c:1257 job.c:2288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"실행 실패에서 %d개의 인수\n"
#: job.c:1317
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "자식프로세스 0x%08lx (%s) PID %ld%s을(를) 체인에 넣습니다.\n"
#: job.c:1558
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "자식 프로세스 0x%08lx (%s)에서 토큰을 받았습니다.\n"
#: job.c:1567
msgid "read jobs pipe"
msgstr "작업 파이프 읽기"
#: job.c:1630
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "이 운영 체제에서는 부하 제한을 강제할 수 없습니다"
#: job.c:1632
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "부하 제한을 강제할 수 없습니다: "
#: job.c:1737
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "내부 오류: `%s' command_state"
#: job.c:1822
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr "-경고, CTRL-Y는 파생된 프로세스들을 그대로 남겨둘 것입니다.\n"
# DCL - Digital Command Language, VMS에서만 존재하는 shell language의 일종
#: job.c:1839
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-경고, DCL에서 CTRL-Y를 다시 사용가능하도록 해야 할 것입니다.\n"
#: job.c:1952
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "내장 [%s][%s]\n"
#: job.c:1963
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "내장 CD %s\n"
#: job.c:1981
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "내장 RM %s\n"
#: job.c:2002
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "알 수 없는 내장 명령어 `%s'\n"
#: job.c:2024
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "오류, 빈 명령어\n"
#: job.c:2031 main.c:1328
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (임시 파일)"
#: job.c:2036
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "입력을 %s에서 리다이렉트합니다\n"
#: job.c:2043
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "오류를 %s으로(로) 리다이렉트합니다\n"
#: job.c:2050
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "출력을 %s에서 리다이렉트합니다\n"
#: job.c:2113
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "대신 %s를 실행함\n"
#: job.c:2210
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "실행 오류, %d\n"
#: job.c:2313
#, c-format
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
msgstr ""
"자식프로세스 pid %d를 거둬들이고, 아직 pid %d을(를) 기다리고 있습니다\n"
#: job.c:2332
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: 명령을 찾지 못했음"
#: job.c:2361
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: 셸 프로그램을 찾지 못했음"
#: job.c:2542
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
msgstr "$SHELL이 바뀌었습니다 (과거 `%s', 현재 `%s')"
#: job.c:2948
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "임시 배치 파일 %s을(를) 만듭니다\n"
# ??? 디버깅 메세지
#: job.c:2990
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (%d번째 줄) 잘못된 쉘 컨텍스트 (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: main.c:259
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "호환성을 위해 무시됨"
#: main.c:261 main.c:288
msgid "DIRECTORY"
msgstr "<디렉토리>"
#: main.c:262
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
msgstr "일을 처리하기 전에 먼저 <디렉토리>로 이동합니다"
#: main.c:265
msgid "Print lots of debugging information"
msgstr "여러 가지 디버깅 정보를 출력합니다"
#: main.c:268
msgid "FLAGS"
msgstr "<플래그>"
#: main.c:269
msgid "Print various types of debugging information"
msgstr "여러 가지 종류의 디버깅 정보를 출력합니다"
#: main.c:273
msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
msgstr "디버거를 붙일 수 있도록 프로세스를 일시 중단시킵니다"
#: main.c:277
msgid "Environment variables override makefiles"
msgstr "환경변수가 메이크파일보다 우선합니다"
#: main.c:279 main.c:320 main.c:354
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"
#: main.c:280
msgid "Read FILE as a makefile"
msgstr "<파일>을 메이크파일로 읽습니다"
#: main.c:283
msgid "Print this message and exit"
msgstr "이 메시지를 출력하고 끝냅니다"
#: main.c:286
msgid "Ignore errors from commands"
msgstr "명령에 있는 오류를 무시합니다"
#: main.c:289
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
msgstr "포함시킬 메이크파일을 <디렉토리>에서 찾습니다"
#: main.c:294
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
msgstr "동시에 N개의 작업을 허용합니다; 인자가 없으면 무한대로 허용합니다"
#: main.c:301
msgid "Keep going when some targets can't be made"
msgstr "몇몇 타겟을 만들 수 없더라도 계속 진행합니다"
#: main.c:306 main.c:311
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
msgstr "부하가 N 보다 작지 않으면 다중 작업을 시작하지 않습니다"
#: main.c:318
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
msgstr "실제로 어떤 명령도 실행하지 않습니다; 그냥 인쇄만 합니다"
#: main.c:321
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
msgstr "FILE을 매우 오래된 것으로 간주하고 다시 만들지 않습니다"
#: main.c:324
msgid "Print make's internal database"
msgstr "make의 내부 데이타베이스를 출력합니다"
#: main.c:327
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
msgstr "명령을 실행하지 않습니다; 종료 상황이 갱신 여부를 말해 줍니다"
#: main.c:330
msgid "Disable the built-in implicit rules"
msgstr "내장 묵시적 규칙을 사용 불가능하게 합니다"
#: main.c:333
msgid "Disable the built-in variable settings"
msgstr "내장 변수를 지정하지 못하게 합니다"
#: main.c:336
msgid "Don't echo commands"
msgstr "명령을 반향하지 않습니다"
#: main.c:340
msgid "Turns off -k"
msgstr "-k를 끕니다"
#: main.c:343
msgid "Touch targets instead of remaking them"
msgstr "타겟을 다시 만들지 않고 touch만 합니다"
#: main.c:346
msgid "Print the version number of make and exit"
msgstr "make의 버전 번호를 출력하고 끝냅니다"
#: main.c:349
msgid "Print the current directory"
msgstr "현재 디렉토리를 출력합니다"
#: main.c:352
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
msgstr "묵시적으로 켜져 있더라도 -w를 끕니다"
#: main.c:355
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
msgstr "파일을 영원히 새로운 것으로 간주합니다"
#: main.c:358
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
msgstr "정의되지 않은 변수를 참조할 때 경고를 냅니다"
#: main.c:477
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "빈 문자열은 파일 이름으로 부적절합니다"
#: main.c:557
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "디버깅 단계 지정 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
#: main.c:597
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
msgstr "%s: 인터럽트/예외가 발견되었습니다 (코ㄷ = 0x%x, 주소 = 0x%x)\n"
#: main.c:604
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
msgstr ""
"\n"
"프로그램 %s에서 처리되지 않은 예외가 발생했습니다\n"
"예외코드 = %x\n"
"예외플래그 = %x\n"
"예외주소 = %x\n"
#: main.c:612
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
msgstr "접근권한 위반: 주소 %x에 쓰기\n"
#: main.c:613
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
msgstr "접근권한 위반: 주소 %x에서 읽기\n"
#: main.c:678
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell이 default_shell = %s 으로(로) 세팅합니다.\n"
#: main.c:721
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr ""
"find_and_set_shell 경로 탐색이 default_shell = %s 으로(로) 세팅합니다.\n"
#: main.c:1079
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s이(가) 30초동안 일시 중지됩니다..."
#: main.c:1081
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "완료 sleep(30). 계속.\n"
#: main.c:1289
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "표준입력에서 받아들이는 메이크파일이 두 번 이상 지정되었습니다."
#: main.c:1334
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (임시 파일)"
#: main.c:1420
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
msgstr "sh.exe를 사용할 수 없으면 -j 혹은 -jobs를 지정하지 않습니다"
#: main.c:1421
msgid "Resetting make for single job mode."
msgstr "make가 단일 작업 모드로 복귀합니다"
#: main.c:1458
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "이 플랫폼에서는 병렬 작업(-j)이 지원되지 않습니다."
#: main.c:1459
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "단일 작업 (-j1) 모드로 돌아갑니다."
#: main.c:1473
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "내부 오류: 여러 개의 -jobserver-fds 옵션"
#: main.c:1481
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "내부 오류: 잘못된 -jobserver-fds 문자열 `%s'"
#: main.c:1491
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr "경고: 파생된 메이크에서 -jN이 강제되었습니다: 작업서버 모드를 끕니다."
# ??? 디버깅 메세지
#: main.c:1501
msgid "dup jobserver"
msgstr "dup 작업서버"
#: main.c:1504
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
msgstr ""
"경고: 작업서버를 사용할 수 없습니다: -j1을 사용합니다. 부모 메이크 규칙에 `"
"+'를 추가합니다."
#: main.c:1527
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "작업 파이프 생성"
#: main.c:1536
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "작업서버 파이프 초기화"
#: main.c:1621
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "메이크파일을 업데이트하고 있습니다....\n"
#: main.c:1646
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "메이크파일 `%s'은(는) 반복할 수 있습니다; 다시 만들지 않습니다.\n"
#: main.c:1721
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "메이크파일 `%s'을 다시 만드는데 실패함."
#: main.c:1737
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "포함된 메이크파일 `%s'를 찾지 못했습니다."
#: main.c:1742
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "메이크파일 `%s'을 찾지 못했습니다"
#: main.c:1810
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "원래 디렉토리로 돌아갈 수 없습니다."
#: main.c:1844
msgid "Re-executing:"
msgstr "재실행:"
#: main.c:1880
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (임시 파일): "
#: main.c:1902
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "타겟이 지정되지 않았고 메이크파일이 없습니다"
#: main.c:1904
msgid "No targets"
msgstr "타겟 없음"
#: main.c:1909
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "최종 타겟을 갱신합니다....\n"
#: main.c:1935
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr ""
"경고: 시계가 잘못되었음이 발견되었습니다. 빌드가 불완전할 수 있습니다."
#: main.c:2090
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "사용법: %s [옵션] [타겟] ...\n"
#: main.c:2092
msgid "Options:\n"
msgstr "옵션:\n"
#: main.c:2173
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"문제점을 <bug-make@gnu.org>로 알려 주십시오.\n"
#: main.c:2294
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "`-%c' 옵션은 양의 적분 인수가 필요합니다"
#: main.c:2718
#, fuzzy, c-format
msgid ""
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%sBuilt for %s\n"
"%sCopyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
", Richard Stallman과 Roland McGrath.\n"
"%s%s에 대한 빌드\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
"%s이 프로그램은 자유소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참고하십시오.\n"
"%s상품성이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여, 어떠한 보증도 하지 \n"
"%s않습니다.\n"
"\n"
"%s문제점은 <bug-make@gnu.org>로 알려주십시오.\n"
"\n"
#: main.c:2743
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# 메이크 데이타베이스, %s에 표시"
#: main.c:2752
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# 메이크 데이타 베이스 마침, %s에서\n"
#: main.c:2828
#, fuzzy
msgid "Entering an unknown directory"
msgstr "알 수 없는 디렉토리"
#: main.c:2830
#, fuzzy
msgid "Leaving an unknown directory"
msgstr "알 수 없는 디렉토리"
#: main.c:2833
#, fuzzy, c-format
msgid "Entering directory `%s'\n"
msgstr "`%s' 디렉토리\n"
#: main.c:2835
#, fuzzy, c-format
msgid "Leaving directory `%s'\n"
msgstr "`%s' 디렉토리\n"
#: misc.c:308
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". 멈춤.\n"
#: misc.c:330
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "알 수 없는 오류 %d"
#: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2712
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "가상 메모리가 고갈됨"
#: misc.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s 접근: 사용자 %lu (실제 %lu), 그룹 %lu (실제 %lu)\n"
#: misc.c:676
#, fuzzy
msgid "Initialized access"
msgstr "초기화됨"
#: misc.c:755
msgid "User access"
msgstr ""
#: misc.c:803
msgid "Make access"
msgstr ""
#: misc.c:837
msgid "Child access"
msgstr ""
#: read.c:153
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "메이크파일을 읽고 있습니다\n"
#: read.c:335
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "메이크파일 `%s'를 읽고 있습니다"
#: read.c:337
msgid " (no default goal)"
msgstr " (최종 타겟이 없음)"
#: read.c:339
msgid " (search path)"
msgstr " (탐색 경로)"
#: read.c:341
msgid " (don't care)"
msgstr " (상관 안함)"
#: read.c:343
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (~ 확장 없음)"
#: read.c:523
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "조건문에 부적절한 문법이 쓰임"
#: read.c:532
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "여분의 `endef'"
#: read.c:544 read.c:572 variable.c:848
msgid "empty variable name"
msgstr "빈 변수 이름"
#: read.c:562
msgid "empty `override' directive"
msgstr "빈 `override' 지시자"
#: read.c:586
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "잘못된 `override' 지시자"
#: read.c:670
#, c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "`%sinclude'에 파일이름이 없습니다"
#: read.c:738
msgid "commands commence before first target"
msgstr "첫번째 타겟보다 앞에서 명령어가 시작되었습니다"
#: read.c:788
msgid "missing rule before commands"
msgstr "명령 앞에 규칙이 빠졌음"
#: read.c:874
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "분리기호 %s이(가) 빠졌음"
#: read.c:876
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (8개의 공백 말고 탭을 쓰려고 한 것 아니었습니까?)"
#: read.c:1020
msgid "missing target pattern"
msgstr "타겟 패턴이 빠졌음"
#: read.c:1022
msgid "multiple target patterns"
msgstr "다중 타겟 패턴"
#: read.c:1026
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "타겟 패턴에 `%%'가 없습니다."
#: read.c:1067
msgid "missing `endif'"
msgstr "`endif'가 빠졌음"
#: read.c:1126
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "`endef' 지시자 뒤에 여분의 글이 있음"
#: read.c:1156
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "`endef'가 빠졌음. 종료되지 않은 `define'"
#: read.c:1210 read.c:1366
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "`%s' 지시자 뒤에 여분의 문장이 있음"
#: read.c:1213
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "여분의 `%s'"
#: read.c:1218
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "한 개의 조건에는 한 개의 `else'만 있어야 합니다"
#: read.c:1480
msgid "Malformed per-target variable definition"
msgstr "타겟별 변수 정의 형식이 틀렸습니다"
#: read.c:1565
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "묵시적 패턴 룰과 고정된 패턴룰이 섞였습니다"
#: read.c:1568
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "혼합된 묵시적 규칙과 일반적 규칙"
#: read.c:1609
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "타겟 `%s'은(는) 타겟 패턴에 맞지 않습니다"
#: read.c:1631
#, c-format
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
msgstr "타겟 `%s'은(는) 선행조건 패턴을 빈 값으로 내버려 두게 됩니다"
#: read.c:1647 read.c:1747
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "타겟 파일 `%s'은(는) :와 :: 항목을 동시에 갖고 있습니다"
#: read.c:1653
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "타겟 `%s'이(가) 같은 규칙에서 여러 번 주어졌습니다"
#: read.c:1662
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "경고: 타겟 `%s'에 대한 명령어보다 다른 것이 우선합니다"
#: read.c:1665
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "경고: 타겟 `%s'에 대한 과거 명령어들을 무시합니다"
#: read.c:2166
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "경고: NUL 문자가 발견되었습니다; 줄의 나머지는 무시됩니다"
#: remake.c:230
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "`%s'를 위해 할 일이 없습니다"
#: remake.c:231
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s'는 이미 갱신되었습니다."
# prune이 truncate의 의미인가 지운다는 의미인가??
#: remake.c:299
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "`%s' 파일을 잘라내고 있습니다.\n"
#: remake.c:353
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "타겟 파일 `%s'을(를) 고려합니다.\n"
#: remake.c:360
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "최근에 `%s' 파일을 갱신하려고 시도하였고 실패하였습니다.\n"
#: remake.c:364
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "파일 `%s'는 이미 검토되었습니다.\n"
#: remake.c:374
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "아직 `%s' 파일을 갱신하고 있습니다.\n"
#: remake.c:377
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "`%s' 파일의 갱신을 마쳤습니다.\n"
#: remake.c:398
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "`%s' 파일은 존재하지 않습니다.\n"
#: remake.c:405
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
#: remake.c:418 remake.c:838
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "`%s'에 대한 묵시적 규칙을 찾았습니다.\n"
#: remake.c:420 remake.c:840
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "`%s'에 대한 묵시적 규칙을 찾지 못했습니다.\n"
#: remake.c:426 remake.c:846
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "`%s'에 대해 내정된 명령을 사용함.\n"
#: remake.c:446 remake.c:870
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "%s <- %s 상호 의존성은 무시됩니다."
#: remake.c:524
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "타겟 파일 `%s'의 선행조건을 마쳤습니다.\n"
#: remake.c:530
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "`%s'의 선행조건이 만들어지고 있습니다.\n"
#: remake.c:543
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "타겟 파일 `%s'을(를) 포기합니다.\n"
#: remake.c:548
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "오류로 인해 타겟 `%s'를 다시 만들지 못했습니다."
#: remake.c:596
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "타겟 `%2$s'의 선행조건 %1$s은(는) 존재하지 않습니다.\n"
#: remake.c:601
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "선행조건 `%s'이(가) 타겟 `%s'보다 최근에 만들어졌습니다.\n"
#: remake.c:604
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "선행조건 `%s'이(가) 타겟 `%s'보다 먼저 만들어졌습니다.\n"
#: remake.c:622
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "타겟 `%s'이(가) 두 개의 콜론이 붙여졌지만 선행조건이 없습니다.\n"
#: remake.c:628
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "`%s'에 대한 명령어가 없고 어떤 선행조건도 변경되지 않았습니다.\n"
#: remake.c:636
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "타겟 `%s'을(를) 다시 만들 필요가 없습니다."
#: remake.c:638
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; VPATH 이름 `%s'을(를) 사용합니다"
#: remake.c:658
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "타겟 `%s'를 다시 만들어야 합니다.\n"
#: remake.c:664
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr " VPATH 이름 `%s'을(를) 무시합니다.\n"
#: remake.c:673
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "`%s'라는 명령이 실행 중입니다.\n"
#: remake.c:680
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "타겟 파일 `%s'를 다시 만드는 데 실패했습니다.\n"
#: remake.c:683
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "타겟 파일 `%s'를 성공적으로 다시 만들었습니다.\n"
#: remake.c:686
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "타겟 파일 `%s'이(가) -q 하에 다시 만들어져야 합니다.\n"
#: remake.c:982
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%s타겟 `%s'를 만들 규칙이 없음%s"
#: remake.c:984
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr "%1$s`%3$s'에서 필요로 하는 타겟 `%2$s'를 만들 규칙이 없습니다%4$s"
#: remake.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr "*** 파일 `%s'가 미래의 변경 시각을 가지고 있습니다 (%s > %s)"
#: remake.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
msgstr "*** 파일 `%s'가 미래의 변경 시각을 가지고 있습니다 (%s > %s)"
#: remake.c:1316
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr ".LIBPATTERNS의 원소 `%s'이(가) 패턴이 아닙니다"
# ??? 디버깅 메세지 -- 뭔지 알기 어려움
#: remote-cstms.c:127
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Customs은 export되지 않을 것입니다: %s\n"
#: rule.c:656
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# 묵시적 규칙 없음."
#: rule.c:671
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# 묵시적 규칙 없음."
#: rule.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u개의 묵시적 규칙, %u"
#: rule.c:683
msgid " terminal."
msgstr " 터미널."
#: rule.c:691
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
msgstr "버그: num_pattern_rules 오류! %u != %u"
#: rule.c:695
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# 패턴을 위한 변수 값들"
#: rule.c:710
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# 패턴을 위한 변수 값들이 없습니다."
#: rule.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u개의 패턴을 위한 변수 값들"
#: signame.c:97
msgid "unknown signal"
msgstr "알 수 없는 신호"
#: signame.c:108
msgid "Hangup"
msgstr "끊어짐"
#: signame.c:111
msgid "Interrupt"
msgstr "인터럽트"
#: signame.c:114
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: signame.c:117
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "잘못된 명령"
#: signame.c:120
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "추적/중단점 트랩"
#: signame.c:125
msgid "Aborted"
msgstr "중단됨"
#: signame.c:128
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT 트랩"
#: signame.c:131
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT 트랩"
#: signame.c:134
msgid "Floating point exception"
msgstr "부동 소수점 예외"
#: signame.c:137
msgid "Killed"
msgstr "죽었음"
#: signame.c:140
msgid "Bus error"
msgstr "버스 오류"
#: signame.c:143
msgid "Segmentation fault"
msgstr "세그멘테이션 오류"
#: signame.c:146
msgid "Bad system call"
msgstr "잘못된 시스템 호출"
#: signame.c:149
msgid "Broken pipe"
msgstr "깨어진 파이프"
#: signame.c:152
msgid "Alarm clock"
msgstr "자명종 시계"
#: signame.c:155
msgid "Terminated"
msgstr "종료됨"
#: signame.c:158
msgid "User defined signal 1"
msgstr "사용자 정의 신호 1"
#: signame.c:161
msgid "User defined signal 2"
msgstr "사용자 정의 신호 2"
#: signame.c:166 signame.c:169
msgid "Child exited"
msgstr "자식이 종료되었음"
#: signame.c:172
msgid "Power failure"
msgstr "전력 중단"
#: signame.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "중지됨"
#: signame.c:178
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "중지됨 (tty 입력)"
#: signame.c:181
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "중지됨 (tty 출력)"
#: signame.c:184
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "중지됨 (시그널)"
#: signame.c:187
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU 시간 제한 초과됨"
#: signame.c:190
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "파일 크기 제한 초과됨"
#: signame.c:193
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "가상 타이머 시간 초과됨"
#: signame.c:196
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "프로파일링 타이머 시간 초과됨"
#: signame.c:202
msgid "Window changed"
msgstr "창이 바뀌었음"
#: signame.c:205
msgid "Continued"
msgstr "계속됨"
#: signame.c:208
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "긴급한 입출력 상황"
#: signame.c:215 signame.c:224
msgid "I/O possible"
msgstr "입출력 가능"
#: signame.c:218
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: signame.c:221
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: signame.c:227
msgid "Resource lost"
msgstr "자원 손실"
#: signame.c:230
msgid "Danger signal"
msgstr "위험 신호"
#: signame.c:233
msgid "Information request"
msgstr "정보 요청"
#: signame.c:236
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "부동소수점 연산 보조프로세서가 없습니다"
#: variable.c:1056
msgid "default"
msgstr "기본값"
#: variable.c:1059
msgid "environment"
msgstr "환경"
#: variable.c:1062
msgid "makefile"
msgstr "메이크파일"
#: variable.c:1065
msgid "environment under -e"
msgstr "-e 하의 환경"
#: variable.c:1068
msgid "command line"
msgstr "명령행"
#: variable.c:1071
msgid "`override' directive"
msgstr "`override' 지시자"
#: variable.c:1074
msgid "automatic"
msgstr "자동"
#: variable.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (`%s'에서, %lu번째 줄):\n"
#: variable.c:1145
msgid "# No variables."
msgstr "# 변수 없음."
#: variable.c:1148
#, c-format
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
msgstr "# %2$u개의 해쉬 버킷에 %1$u개의 변수.\n"
#: variable.c:1151
#, c-format
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# 버킷당 평균 %.1f개의 변수, 한 개의 버킷에 최대 %u개.\n"
#: variable.c:1158
#, c-format
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# 버킷당 평균 %d.%d개의 변수, 한 개의 버킷에 최대 %u개.\n"
#: variable.c:1173
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# 변수\n"
#: vmsfunctions.c:80
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr "sys$search가 %d를 리턴하며 실패했습니다\n"
#: vpath.c:553
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# VPATH 탐색 경로\n"
#: vpath.c:570
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# `vpath' 탐색 경로가 없음."
#: vpath.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u개의 `vpath' 탐색 경로.\n"
#: vpath.c:575
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# 일반적인 (`VPATH' 변수) 탐색 경로가 없음."
#: vpath.c:581
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# 일반적인 (`VPATH' 변수) 탐색 경로:\n"
"# "
#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "들어감"
#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "나감"