mirror of
https://github.com/mirror/make.git
synced 2025-01-06 02:10:35 +08:00
1629 lines
40 KiB
Plaintext
1629 lines
40 KiB
Plaintext
|
# Mensagem do GNU make em Portugu<67>s (Brasil)
|
|||
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# F<>bio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Caso voc<6F> encontre alguma mensagem que n<>o est<73> bem traduzida, por
|
|||
|
# favor me informe dando sua sugest<73>o.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: GNU make 3.78.90\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2000-01-25 03:25-0500\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2000-03-17 17:06+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: F<>bio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:50
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|||
|
msgstr "caracter<65>stica n<>o suportada: `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:141
|
|||
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|||
|
msgstr "o touch n<>o est<73> dispon<6F>vel no VMS"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:173
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|||
|
msgstr "touch: Arquivo `%s' n<>o existe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:176
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|||
|
msgstr "touch: `%s' n<>o <20> um arquivo v<>lido"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:183
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|||
|
msgstr "touch: O membro `%s' n<>o existe em `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:190
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|||
|
msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um c<>digo de erro inv<6E>lido em `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: arscan.c:71
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
|||
|
msgstr "o lbr$set_module falhou ao tentar obter informa<6D><61>es, estado = %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: arscan.c:155
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
|||
|
msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: arscan.c:166
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|||
|
msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: arscan.c:820
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|||
|
msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: arscan.c:821
|
|||
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|||
|
msgstr " (o nome pode estar truncado)"
|
|||
|
|
|||
|
#: arscan.c:823
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Date %s"
|
|||
|
msgstr " Data %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: arscan.c:824
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|||
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: commands.c:391
|
|||
|
msgid "*** Break.\n"
|
|||
|
msgstr "*** Quebra.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: commands.c:483
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|||
|
msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. N<>o foi apagado."
|
|||
|
|
|||
|
#: commands.c:486
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|||
|
msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. N<>o foi apagado."
|
|||
|
|
|||
|
#: commands.c:498
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|||
|
msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: commands.c:500
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|||
|
msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: commands.c:538
|
|||
|
msgid "# commands to execute"
|
|||
|
msgstr "# comandos para executar"
|
|||
|
|
|||
|
#: commands.c:541
|
|||
|
msgid " (built-in):"
|
|||
|
msgstr " (embutido):"
|
|||
|
|
|||
|
#: commands.c:543
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|||
|
msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:902
|
|||
|
msgid "\n# Directories\n"
|
|||
|
msgstr "\n# Diret<65>rios\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:910
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|||
|
msgstr "# %s: n<>o p<>de ser estabelecido.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:913
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|||
|
msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): n<>o p<>de ser aberto.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:917
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|||
|
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): n<>o p<>de ser aberto.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:922
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|||
|
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): n<>o p<>de ser aberto.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:939
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|||
|
msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:943
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|||
|
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:948
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|||
|
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:954 dir.c:974
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "N<>o"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:957 dir.c:977
|
|||
|
msgid " files, "
|
|||
|
msgstr " arquivos, "
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:959 dir.c:979
|
|||
|
msgid "no"
|
|||
|
msgstr "n<>o"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:962
|
|||
|
msgid " impossibilities"
|
|||
|
msgstr " impossibilidades"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:966
|
|||
|
msgid " so far."
|
|||
|
msgstr " longe."
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:982
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
|
|||
|
msgstr " impossibilidades em %u diret<65>rios.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: expand.c:105
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|||
|
msgstr "Vari<72>vel recursiva `%s' faz refer<65>ncia a ela mesma (eventualmente)"
|
|||
|
|
|||
|
#: expand.c:130
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|||
|
msgstr "aviso: vari<72>vel indefinida `%.*s'"
|
|||
|
|
|||
|
#. Unterminated variable reference.
|
|||
|
#: expand.c:245
|
|||
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|||
|
msgstr "refer<65>ncia a vari<72>vel n<>o finalizada"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:308
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|||
|
msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:314
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|||
|
msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra impl<70>cita,"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:318
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|||
|
msgstr "mas `%s' <20> considerado o mesmo arquivo que `%s'."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:322
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|||
|
msgstr "Comandos para `%s' ser<65>o ignorados em favor daqueles para `%s'."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:343
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|||
|
msgstr "n<>o p<>de renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:348
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|||
|
msgstr "n<>o p<>de renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:415
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|||
|
msgstr "** Apagando arquivo intermedi<64>rio `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:623
|
|||
|
msgid "# Not a target:"
|
|||
|
msgstr "# N<>o <20> um alvo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:631
|
|||
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|||
|
msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:633
|
|||
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|||
|
msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:635
|
|||
|
msgid "# Command-line target."
|
|||
|
msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:637
|
|||
|
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
|||
|
msgstr "# Um Padr<64>o ou arquivo MAKEFILES"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:639
|
|||
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|||
|
msgstr "# Pesquisa por regra impl<70>cita concluida."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:640
|
|||
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|||
|
msgstr "# Pesquisa por regra impl<70>cita n<>o concluida."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:642
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "# Padr<64>o Impl<70>cito/Est<73>tico: `%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:644
|
|||
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|||
|
msgstr "# O arquivo <20> um pr<70>-requisito intermedi<64>rio."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:647
|
|||
|
msgid "# Also makes:"
|
|||
|
msgstr "# Tamb<6D>m faz:"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:653
|
|||
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|||
|
msgstr "# O Per<65>odo da modifica<63><61>o nunca foi verificado."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:655
|
|||
|
msgid "# File does not exist."
|
|||
|
msgstr "# O Arquivo n<>o existe."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:660
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|||
|
msgstr "# <20>ltima modifica<63><61>o %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:663
|
|||
|
msgid "# File has been updated."
|
|||
|
msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:663
|
|||
|
msgid "# File has not been updated."
|
|||
|
msgstr "# O Arquivo n<>o foi atualizado."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:667
|
|||
|
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|||
|
msgstr "# Comandos em execu<63><75>o (ISTO <20> UMA FALHA)."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:670
|
|||
|
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|||
|
msgstr "# Comandos de depend<6E>ncias em execu<63><75>o (ISTO <20> UMA FALHA)."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:679
|
|||
|
msgid "# Successfully updated."
|
|||
|
msgstr "# Atualizado com sucesso."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:683
|
|||
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|||
|
msgstr "# Precisa ser atualizado (-q est<73> definido)."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:686
|
|||
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|||
|
msgstr "# Problemas com a atualiza<7A><61>o."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:689
|
|||
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|||
|
msgstr "# Valor inv<6E>lido no membro `update_status' !"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:696
|
|||
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|||
|
msgstr "# Valor inv<6E>lido no membro `command_state' !"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:715
|
|||
|
msgid "\n# Files"
|
|||
|
msgstr "\n# Arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:738
|
|||
|
msgid "\n# No files."
|
|||
|
msgstr "\n# Nenhum arquivo."
|
|||
|
|
|||
|
# N<>o traduzi "hash buckets" por n<>o encontrar uma tradu<64><75>o satisfat<61>ria.
|
|||
|
# Assim que encontrar farei a atualiza<7A><61>o.
|
|||
|
#: file.c:741
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|||
|
msgstr "\n# %u arquivos em %u hash buckets.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:743
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|||
|
msgstr "# m<>dia %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. Check the first argument.
|
|||
|
#: function.c:737
|
|||
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|||
|
msgstr "primeiro argumento n<>o num<75>rico para a fun<75><6E>o `word'"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:741
|
|||
|
msgid "the `word' function takes a positive index argument"
|
|||
|
msgstr "a fun<75><6E>o `word' requer um argumento de <20>ndice positivo."
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:766
|
|||
|
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|||
|
msgstr "primeiro argumento n<>o num<75>rico para a fun<75><6E>o `wordlist'"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:769
|
|||
|
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|||
|
msgstr "segundo argumento n<>o num<75>rico para a fun<75><6E>o `wordlist'"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:1211
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
|||
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:1222
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
|||
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:1227
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
|
|||
|
msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:1232
|
|||
|
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
|||
|
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:1471
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|||
|
msgstr "Apagando o arquivo de lote tempor<6F>rio %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:1688
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|||
|
msgstr "O n<>mero de argumentos <20> insuficiente (%d) para a fun<75><6E>o `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:1692
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|||
|
msgstr "A fun<75><6E>o `%s' n<>o foi implementada nesta plataforma"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:1745
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|||
|
msgstr "Chamada n<>o terminada para a fun<75><6E>o `%s': faltando `%c'"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:675
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|||
|
msgstr "%s: a op<6F><70>o `%s' <20> ambigua\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:699
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|||
|
msgstr "%s: a op<6F><70>o `--%s' n<>o permite um argumento\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:704
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|||
|
msgstr "%s: a op<6F><70>o `%c%s' n<>o permite um argumento\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:721 getopt.c:894
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|||
|
msgstr "%s: a op<6F><70>o `%s' requer um argumento\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. --option
|
|||
|
#: getopt.c:750
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s: a op<6F><70>o <20> desconhecida `--%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. +option or -option
|
|||
|
#: getopt.c:754
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s: a op<6F><70>o <20> desconhecida `%c%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|||
|
#: getopt.c:780
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|||
|
msgstr "%s: a op<6F><70>o <20> ilegal -- %c\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:783
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|||
|
msgstr "%s: a op<6F><70>o <20> inv<6E>lida -- %c\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|||
|
#: getopt.c:813 getopt.c:943
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|||
|
msgstr "%s: a op<6F><70>o requer um argumento -- %c\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:860
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|||
|
msgstr "%s: a op<6F><70>o `-W %s' <20> ambigua\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:878
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|||
|
msgstr "%s: a op<6F><70>o `-W %s' n<>o permite um argumento\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:40
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Procurando por uma regra impl<70>cita para `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:56
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Procurando por uma regra impl<70>cita de arquivo-membro para `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:201
|
|||
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|||
|
msgstr "Evitando recurs<72>o em regra impl<70>cita.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:339
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Tentando padr<64>o para regra com `%.*s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:380
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Rejeitando pr<70>-requisitos impl<70>citos `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:381
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Rejeitando pr<70>-requisito para regra `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:391
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Tentando pr<70>-requisito impl<70>cito `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:392
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Tentanto pr<70>-requisito para a regra `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:413
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "Pr<50>-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:430
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermedi<64>rio `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:252
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x%s"
|
|||
|
msgstr "** [%s] Erro 0x%x%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:252
|
|||
|
msgid " (ignored)"
|
|||
|
msgstr " (ignorado)"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:255
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|||
|
msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:256
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|||
|
msgstr "** [%s] Erro %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:261
|
|||
|
msgid " (core dumped)"
|
|||
|
msgstr " (arquivo core criado)"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:401
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|||
|
msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:450
|
|||
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|||
|
msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:479
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|||
|
msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:481 job.c:641 job.c:739 job.c:1292
|
|||
|
msgid " (remote)"
|
|||
|
msgstr " (remoto)"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:638
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|||
|
msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:639
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|||
|
msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:644
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|||
|
msgstr "Apagando o arquivo de lote tempor<6F>rio: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:737
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld %s from chain.\n"
|
|||
|
msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld %s da cadeia.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:794
|
|||
|
msgid "write jobserver"
|
|||
|
msgstr "gravar jobserver"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:796
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|||
|
msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1226 job.c:2222
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
|
|||
|
msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1230 job.c:2226
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\nCounted %d args in failed launch\n"
|
|||
|
msgstr "\nContados %d args na falha de execu<63><75>o\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1290
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
|||
|
msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1487
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|||
|
msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1493
|
|||
|
msgid "read jobs pipe"
|
|||
|
msgstr "tarefas canalizadas lidas"
|
|||
|
|
|||
|
#. An errno value of zero means getloadavg is just unsupported.
|
|||
|
#: job.c:1562
|
|||
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|||
|
msgstr "n<>o p<>de for<6F>ar os limites de carga neste sistema operacional"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1564
|
|||
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|||
|
msgstr "n<>o p<>de for<6F>ar a carga limite:"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1667
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|||
|
msgstr "erro interno: `%s' command_state"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1974
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Redirected input from %s\n"
|
|||
|
msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1981
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Redirected error to %s\n"
|
|||
|
msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1988
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Redirected output to %s\n"
|
|||
|
msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:2051
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|||
|
msgstr "Executando %s ao inv<6E>s de\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:2251
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
|||
|
msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:2270
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: Command not found"
|
|||
|
msgstr "%s: Comando n<>o encontrado"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:2299
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|||
|
msgstr "%s: Interpretador de comandos n<>o encontrado"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:2480
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
|
|||
|
msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora <20> `%s')"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:2886
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|||
|
msgstr "Criando arquivo de lote tempor<6F>rio %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:2928
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|||
|
msgstr "%s (linha %d) contexto inv<6E>lido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:260
|
|||
|
msgid "Ignored for compatibility"
|
|||
|
msgstr "Ignorado por compatibilidade"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:262 main.c:289
|
|||
|
msgid "DIRECTORY"
|
|||
|
msgstr "DIRET<45>RIO"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:263
|
|||
|
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
|||
|
msgstr "Mudar para o DIRET<45>RIO antes de fazer algo"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:266
|
|||
|
msgid "Print lots of debugging information"
|
|||
|
msgstr "Imprime muita informa<6D><61>o de depura<72><61>o"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:269
|
|||
|
msgid "FLAGS"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:270
|
|||
|
msgid "Print various types of debugging information"
|
|||
|
msgstr "Imprime v<>rios tipos de informa<6D><61>es de depura<72><61>o"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:274
|
|||
|
msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
|||
|
msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:278
|
|||
|
msgid "Environment variables override makefiles"
|
|||
|
msgstr "As vari<72>veis de ambiente t<>m prioridade em rela<6C><61>o aos arquivos make"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:280 main.c:321 main.c:355
|
|||
|
msgid "FILE"
|
|||
|
msgstr "ARQUIVO"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:281
|
|||
|
msgid "Read FILE as a makefile"
|
|||
|
msgstr "L<> o ARQUIVO como um arquivo make"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:284
|
|||
|
msgid "Print this message and exit"
|
|||
|
msgstr "Imprime esta mensagem e sai"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:287
|
|||
|
msgid "Ignore errors from commands"
|
|||
|
msgstr "Ignora os erros dos comandos"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:290
|
|||
|
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
|||
|
msgstr "Pesquisa o DIRET<45>RIO por arquivos make inclusos"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:295
|
|||
|
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
|
|||
|
msgstr "Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas sem argumentos"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:302
|
|||
|
msgid "Keep going when some targets can't be made"
|
|||
|
msgstr "Continua mesmo que alguns alvos n<>o possam ser processados"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:307 main.c:312
|
|||
|
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
|||
|
msgstr "N<>o inicia m<>ltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:319
|
|||
|
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
|||
|
msgstr "N<>o executa quaisquer comandos; apenas imprime-os"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:322
|
|||
|
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
|||
|
msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e n<>o o processa"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:325
|
|||
|
msgid "Print make's internal database"
|
|||
|
msgstr "Imprime a base de dados interna do make"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:328
|
|||
|
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
|
|||
|
msgstr "N<>o executa os comandos; O c<>digo de saida indica se est<73> atualizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:331
|
|||
|
msgid "Disable the built-in implicit rules"
|
|||
|
msgstr "Desabilita as regras impl<70>citas embutidas"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:334
|
|||
|
msgid "Disable the built-in variable settings"
|
|||
|
msgstr "Desabilita a configura<72><61>o das vari<72>veis embutidas"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:337
|
|||
|
msgid "Don't echo commands"
|
|||
|
msgstr "N<>o ecoa os comandos"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:341
|
|||
|
msgid "Turns off -k"
|
|||
|
msgstr "Desativa -k"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:344
|
|||
|
msgid "Touch targets instead of remaking them"
|
|||
|
msgstr "Executa um `touch' nos alvos ao inv<6E>s de reprocess<73>-los"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:347
|
|||
|
msgid "Print the version number of make and exit"
|
|||
|
msgstr "Imprime o n<>mero de vers<72>o do make e sai"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:350
|
|||
|
msgid "Print the current directory"
|
|||
|
msgstr "Imprime o diret<65>rio atual"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:353
|
|||
|
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
|
|||
|
msgstr "Desativa a op<6F><70>o -w, mesmo que ela esteja implicitamente ativada"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:356
|
|||
|
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
|||
|
msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:359
|
|||
|
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
|
|||
|
msgstr "Avisa quando um vari<72>vel n<>o definida for referenciada"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:457
|
|||
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|||
|
msgstr "Cadeia de caracteres vazia n<>o <20> v<>lida como nome de arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:537
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|||
|
msgstr "n<>vel de depura<72><61>o desconhecido: `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:577
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
|||
|
msgstr "%s: Interrup<75><70>o/Exce<63><65>o capturada (c<>digo = 0x%x, endere<72>o = 0x%x)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:584
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|||
|
"ExceptionCode = %x\n"
|
|||
|
"ExceptionFlags = %x\n"
|
|||
|
"ExceptionAddress = %x\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"N<>o p<>de tratar o filtro de exce<63><65>o chamado por %s\n"
|
|||
|
"C<>digoExce<63><65>o = %x\n"
|
|||
|
"SinalExce<63><65>o = %x\n"
|
|||
|
"Endere<72>oExce<63><65>o = %x\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:592
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
|
|||
|
msgstr "Viola<6C><61>o de acesso: opera<72><61>o de escrita no endere<72>o %x\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:593
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
|
|||
|
msgstr "Viola<6C><61>o de acesso: opera<72><61>o de leitura no endere<72>o %x\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:658
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
|||
|
msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:701
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
|||
|
msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1004
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|||
|
msgstr "%s est<73> suspenso por 30 segundos..."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1006
|
|||
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|||
|
msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1227
|
|||
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|||
|
msgstr "Makefile na entrada padr<64>o especificado duas vezes."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1231
|
|||
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|||
|
msgstr "fopen (arquivo tempor<6F>rio)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1237
|
|||
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|||
|
msgstr "fwrite (arquivo tempor<6F>rio)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1346
|
|||
|
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|||
|
msgstr "N<>o especifique -j ou --jobs se o sh.exe n<>o estiver dispon<6F>vel."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1347
|
|||
|
msgid "Resetting make for single job mode."
|
|||
|
msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho <20>nico."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1384
|
|||
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|||
|
msgstr "Tarefas paralelas (-j) n<>o s<>o suportadas nesta plataforma."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1385
|
|||
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|||
|
msgstr "Reiniciando no modo de tarefa <20>nica (-j1)."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1399
|
|||
|
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|||
|
msgstr "erro interno: m<>ltiplas op<6F><70>es --jobserver-fds"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1407
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|||
|
msgstr "erro interno: valor `%s' inv<6E>lido para --jobserver-fds"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1417
|
|||
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|||
|
msgstr "aviso: -jN for<6F>ado no submake: desabilitando o modo jobserver."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1427
|
|||
|
msgid "dup jobserver"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1430
|
|||
|
msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|||
|
msgstr "aviso: jobserver indispon<6F>vel: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1453
|
|||
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|||
|
msgstr "criando canaliza<7A><61>o de tarefas"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1463
|
|||
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|||
|
msgstr "inicializando a canaliza<7A><61>o do jobserver"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1548
|
|||
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|||
|
msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1573
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|||
|
msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; n<>o reprocess<73>-lo.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. The update failed and this makefile was not
|
|||
|
#. from the MAKEFILES variable, so we care.
|
|||
|
#: main.c:1647
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|||
|
msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1663
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|||
|
msgstr "Arquivo `%s' incluido n<>o foi encontrado."
|
|||
|
|
|||
|
#. A normal makefile. We must die later.
|
|||
|
#: main.c:1668
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|||
|
msgstr "O arquivo `%s' n<>o foi encontrado."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1736
|
|||
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|||
|
msgstr "N<>o foi poss<73>vel voltar ao diret<65>rio original."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1770
|
|||
|
msgid "Re-executing:"
|
|||
|
msgstr "Re-executando:"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1801
|
|||
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|||
|
msgstr "desvinculado (arquivos tempor<6F>rio): "
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1823
|
|||
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|||
|
msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1825
|
|||
|
msgid "No targets"
|
|||
|
msgstr "Sem alvo"
|
|||
|
|
|||
|
#. Update the goals.
|
|||
|
#: main.c:1830
|
|||
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|||
|
msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1856
|
|||
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|||
|
msgstr "aviso: O rel<65>gio est<73> errado. Sua compila<6C><61>o pode ficar incompleta."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:2011
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|||
|
msgstr "Uso: %s [op<6F><70>es] [alvo] ...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:2013
|
|||
|
msgid "Options:\n"
|
|||
|
msgstr "Op<4F><70>es:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:2094
|
|||
|
msgid "\nReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|||
|
msgstr "\nInforme os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:2203
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|||
|
msgstr "a op<6F><70>o `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:2627
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
|
|||
|
"%sBuilt for %s\n"
|
|||
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
|
|||
|
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
|
|||
|
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|||
|
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|||
|
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
", por Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
|
|||
|
"%sCompilado para %s\n"
|
|||
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
|
|||
|
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
|
|||
|
"%sIsto <20> um programa livre; veja o fonte para as condi<64><69>es de c<>pia.\n"
|
|||
|
"%sN<73>o h<> garantias; nem mesmo de COMERCIALIZA<5A><41>O OU ATENDIMENTO A UMA\n"
|
|||
|
"%sFUN<55><4E>O EM PARTICULAR.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%sInforme os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:2653
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\n# Make data base, printed on %s"
|
|||
|
msgstr "\n# Banco de dados do Make, impresso em %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:2662
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\n# Finished Make data base on %s\n"
|
|||
|
msgstr "\n# Bando de dados do Make finalizado em %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:2717
|
|||
|
msgid "Entering"
|
|||
|
msgstr "Entrando no"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:2717
|
|||
|
msgid "Leaving"
|
|||
|
msgstr "Saindo do"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:2736
|
|||
|
msgid "an unknown directory"
|
|||
|
msgstr "diret<65>rio desconhecido"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:2738
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "directory `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "diret<65>rio `%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.c:307
|
|||
|
msgid ". Stop.\n"
|
|||
|
msgstr ". Pare.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.c:329
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown error %d"
|
|||
|
msgstr "Erro desconhecido %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.c:369 misc.c:384 misc.c:402 read.c:2695
|
|||
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|||
|
msgstr "A mem<65>ria virtual encheu"
|
|||
|
|
|||
|
#. All the other debugging messages go to stdout,
|
|||
|
#. but we write this one to stderr because it might be
|
|||
|
#. run in a child fork whose stdout is piped.
|
|||
|
#: misc.c:653
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|||
|
msgstr "%s acesso: usu<73>rio %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.c:674
|
|||
|
msgid "Initialized"
|
|||
|
msgstr "Inicializado"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:153
|
|||
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|||
|
msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:334
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|||
|
msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:336
|
|||
|
msgid " (no default goal)"
|
|||
|
msgstr " (n<>o h<> objetivo padr<64>o)"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:338
|
|||
|
msgid " (search path)"
|
|||
|
msgstr " (caminho de pesquisa)"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:340
|
|||
|
msgid " (don't care)"
|
|||
|
msgstr " (sem cuidado)"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:342
|
|||
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|||
|
msgstr " (sem expans<6E>o ~)"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:522
|
|||
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|||
|
msgstr "s<>ntaxe inv<6E>lida na condicional"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:531
|
|||
|
msgid "extraneous `endef'"
|
|||
|
msgstr "`endef' extranho"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:543 read.c:570 variable.c:840
|
|||
|
msgid "empty variable name"
|
|||
|
msgstr "nome de vari<72>vel vazio"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:561
|
|||
|
msgid "empty `override' directive"
|
|||
|
msgstr "diretiva `override' vazia"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:584
|
|||
|
msgid "invalid `override' directive"
|
|||
|
msgstr "diretiva `override' inv<6E>lida"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:668
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|||
|
msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This line starts with a tab but was not caught above
|
|||
|
#. because there was no preceding target, and the line
|
|||
|
#. might have been usable as a variable definition.
|
|||
|
#. But now it is definitely lossage.
|
|||
|
#: read.c:735
|
|||
|
msgid "commands commence before first target"
|
|||
|
msgstr "comandos come<6D>am antes do primeiro alvo"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:783
|
|||
|
msgid "missing rule before commands"
|
|||
|
msgstr "falta regra antes dos comandos"
|
|||
|
|
|||
|
#. There's no need to be ivory-tower about this: check for
|
|||
|
#. one of the most common bugs found in makefiles...
|
|||
|
#: read.c:869
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "missing separator%s"
|
|||
|
msgstr "faltando o separador%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:871
|
|||
|
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|||
|
msgstr " (voc<6F> pensou em TAB ao inv<6E>s de 8 espa<70>os?)"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1007
|
|||
|
msgid "missing target pattern"
|
|||
|
msgstr "faltando o padr<64>o dos alvos"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1009
|
|||
|
msgid "multiple target patterns"
|
|||
|
msgstr "m<>ltiplos padr<64>es para o alvo"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1013
|
|||
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|||
|
msgstr "padr<64>o para o alvo n<>o cont<6E>m `%%'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1054
|
|||
|
msgid "missing `endif'"
|
|||
|
msgstr "faltando `endif'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1113
|
|||
|
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|||
|
msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
|
|||
|
|
|||
|
#. No `endef'!!
|
|||
|
#: read.c:1142
|
|||
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|||
|
msgstr "faltando `endef', `define' n<>o terminado"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1196 read.c:1352
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|||
|
msgstr "Textoe estranho depois da diretiva `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1199
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|||
|
msgstr "`%s' estranho"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1204
|
|||
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|||
|
msgstr "use apenas um `else' por condicional"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1466
|
|||
|
msgid "Malformed per-target variable definition"
|
|||
|
msgstr "Defini<6E><69>o de vari<72>vel por alvo mau formada"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1548
|
|||
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|||
|
msgstr "As regras impl<70>citas e de padr<64>o est<73>tico misturadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1551
|
|||
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|||
|
msgstr "As regras impl<70>citas e normais misturadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1592
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|||
|
msgstr "O alvo `%s' n<>o coincide com o padr<64>o"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1624 read.c:1722
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|||
|
msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1629
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|||
|
msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1638
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|||
|
msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1640
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|||
|
msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This only happens when the first thing on the line is a '\0'.
|
|||
|
#. It is a pretty hopeless case, but (wonder of wonders) Athena
|
|||
|
#. lossage strikes again! (xmkmf puts NULs in its makefiles.)
|
|||
|
#. There is nothing really to be done; we synthesize a newline so
|
|||
|
#. the following line doesn't appear to be part of this line.
|
|||
|
#: read.c:2140
|
|||
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|||
|
msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:220
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|||
|
msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:221
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|||
|
msgstr "`%s' est<73> atualizado."
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:289
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:343
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:350
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:354
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|||
|
msgstr "O arquivo `%s' j<> foi considerado.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:364
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Ainda est<73> atualizando o arquivo `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:367
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Atualiza<7A><61>o do arquivo `%s' concluida.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:388
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|||
|
msgstr "O arquivo `%s' n<>o existe.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:398 remake.c:818
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Regra impl<70>cita encontrada para `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:400 remake.c:820
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Nenhuma regra impl<70>cita encontrada para `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:406 remake.c:826
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Usando os comandos padr<64>es para `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:426 remake.c:850
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|||
|
msgstr "Depend<6E>ncia circular %s <- %s abandonada."
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:504
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Pr<50>-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:510
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|||
|
msgstr "Pr<50>-requisitos do `%s' est<73>o sendo criados.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:523
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:528
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|||
|
msgstr "O alvo `%s' n<>o foi reprocessado por causa de erros."
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:576
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|||
|
msgstr "Pr<50>-requisitos `%s' do alvo `%s' n<>o existem.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:581
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Pr<50>-requisito `%s' <20> mais novo do que o alvo `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:584
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Pr<50>-requisito `%s' <20> mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:602
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|||
|
msgstr "O alvo `%s' <20> dois-pontos duplos e n<>o tem pr<70>-requisitos.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:608
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|||
|
msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pr<70>-requisito foi alterado.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:616
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No need to remake target `%s'"
|
|||
|
msgstr "N<>o <20> necess<73>rio reprocessar o alvo `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:618
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|||
|
msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:638
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:644
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:653
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|||
|
msgstr "Os comandos de `%s' est<73>o rodando.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:660
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:663
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:666
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|||
|
msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:967
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|||
|
msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:969
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|||
|
msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necess<73>rio por `%s'%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:1170
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)"
|
|||
|
msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' est<73> com a hora adiantada (%s > %s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Give a warning if there is no pattern, then remove the
|
|||
|
#. pattern so it's ignored next time.
|
|||
|
#: remake.c:1284
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|||
|
msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' n<>o <20> um padr<64>o"
|
|||
|
|
|||
|
#: rule.c:671
|
|||
|
msgid "\n# No implicit rules."
|
|||
|
msgstr "\n# Faltam as regras impl<70>citas."
|
|||
|
|
|||
|
#: rule.c:674
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\n# %u implicit rules, %u"
|
|||
|
msgstr "\n# %u regras impl<70>citas, %u"
|
|||
|
|
|||
|
#: rule.c:683
|
|||
|
msgid " terminal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rule.c:691
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|||
|
msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
|
|||
|
|
|||
|
#: rule.c:695
|
|||
|
msgid "\n# Pattern-specific variable values"
|
|||
|
msgstr "\n# Valores da vari<72>vel de padr<64>es espec<65>ficos"
|
|||
|
|
|||
|
#: rule.c:710
|
|||
|
msgid "\n# No pattern-specific variable values."
|
|||
|
msgstr "\n# Faltam valores para vari<72>vel de padr<64>es espec<65>ficos"
|
|||
|
|
|||
|
#: rule.c:713
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\n# %u pattern-specific variable values"
|
|||
|
msgstr "\n# %u valores para vari<72>vel de padr<64>es espec<65>ficos"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:97
|
|||
|
msgid "unknown signal"
|
|||
|
msgstr "sinal desconhecido"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:108
|
|||
|
msgid "Hangup"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:111
|
|||
|
msgid "Interrupt"
|
|||
|
msgstr "Interrup<75><70>o"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:114
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Sair"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:117
|
|||
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|||
|
msgstr "Instru<72><75>o ilegal"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:120
|
|||
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|||
|
msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:125
|
|||
|
msgid "Aborted"
|
|||
|
msgstr "Abortado"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:128
|
|||
|
msgid "IOT trap"
|
|||
|
msgstr "Aviso IOT"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:131
|
|||
|
msgid "EMT trap"
|
|||
|
msgstr "Aviso EMT"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:134
|
|||
|
msgid "Floating point exception"
|
|||
|
msgstr "Exce<63><65>o de ponto flutuante"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:137
|
|||
|
msgid "Killed"
|
|||
|
msgstr "Finalizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:140
|
|||
|
msgid "Bus error"
|
|||
|
msgstr "Erro de barramento"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:143
|
|||
|
msgid "Segmentation fault"
|
|||
|
msgstr "Falha de segmenta<74><61>o"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:146
|
|||
|
msgid "Bad system call"
|
|||
|
msgstr "Chamada de sistema inv<6E>lida"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:149
|
|||
|
msgid "Broken pipe"
|
|||
|
msgstr "Canaliza<7A><61>o interrompida"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:152
|
|||
|
msgid "Alarm clock"
|
|||
|
msgstr "Despertador"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:155
|
|||
|
msgid "Terminated"
|
|||
|
msgstr "Terminado"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:158
|
|||
|
msgid "User defined signal 1"
|
|||
|
msgstr "Sinal 1 definido pelo usu<73>rio"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:161
|
|||
|
msgid "User defined signal 2"
|
|||
|
msgstr "Sinal 2 definido pelo usu<73>rio"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:166 signame.c:169
|
|||
|
msgid "Child exited"
|
|||
|
msgstr "O Filho saiu"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:172
|
|||
|
msgid "Power failure"
|
|||
|
msgstr "Falha na Energia El<45>trica"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:175
|
|||
|
msgid "Stopped"
|
|||
|
msgstr "Parado"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:178
|
|||
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|||
|
msgstr "Parado (entrada tty)"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:181
|
|||
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|||
|
msgstr "Parado (saida tty)"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:184
|
|||
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|||
|
msgstr "Parado (sinal)"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:187
|
|||
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|||
|
msgstr "Tempo de CPU excedido"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:190
|
|||
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|||
|
msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:193
|
|||
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|||
|
msgstr "Temporizador virtual expirou"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:196
|
|||
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|||
|
msgstr "Temporizador de perfil expirou"
|
|||
|
|
|||
|
#. "Window size changed" might be more accurate, but even if that
|
|||
|
#. is all that it means now, perhaps in the future it will be
|
|||
|
#. extended to cover other kinds of window changes.
|
|||
|
#: signame.c:202
|
|||
|
msgid "Window changed"
|
|||
|
msgstr "Janela alterada"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:205
|
|||
|
msgid "Continued"
|
|||
|
msgstr "Continua<75><61>o"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:208
|
|||
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|||
|
msgstr "Condi<64><69>o de E/S urgente"
|
|||
|
|
|||
|
#. "I/O pending" has also been suggested. A disadvantage is
|
|||
|
#. that signal only happens when the process has
|
|||
|
#. asked for it, not everytime I/O is pending. Another disadvantage
|
|||
|
#. is the confusion from giving it a different name than under Unix.
|
|||
|
#: signame.c:215 signame.c:224
|
|||
|
msgid "I/O possible"
|
|||
|
msgstr "Poss<73>vel E/S"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:218
|
|||
|
msgid "SIGWIND"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:221
|
|||
|
msgid "SIGPHONE"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:227
|
|||
|
msgid "Resource lost"
|
|||
|
msgstr "Recursos perdido"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:230
|
|||
|
msgid "Danger signal"
|
|||
|
msgstr "Sinal perigoso"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:233
|
|||
|
msgid "Information request"
|
|||
|
msgstr "Solicita<74><61>o de informa<6D><61>o"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:236
|
|||
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|||
|
msgstr "Co-processador aritm<74>tico indispon<6F>vel"
|
|||
|
|
|||
|
#: variable.c:1128
|
|||
|
msgid "# No variables."
|
|||
|
msgstr "# Sem vari<72>veis."
|
|||
|
|
|||
|
#: variable.c:1131
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
|
|||
|
msgstr "# %u vari<72>veis em %u hash buckets.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: variable.c:1134
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|||
|
msgstr "# m<>dia de %.1f vari<72>veis por grupo, max %u em um grupo.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: variable.c:1141
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|||
|
msgstr "# m<>dia de %d.%d vari<72>veis por grupo, max %u em um grupo.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: variable.c:1156
|
|||
|
msgid "\n# Variables\n"
|
|||
|
msgstr "\n# Vari<72>veis\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: vpath.c:552
|
|||
|
msgid "\n# VPATH Search Paths\n"
|
|||
|
msgstr "\n# Caminho VPATH\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: vpath.c:569
|
|||
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|||
|
msgstr "# Sem caminho `vpath'."
|
|||
|
|
|||
|
#: vpath.c:571
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\n# %u `vpath' search paths.\n"
|
|||
|
msgstr "\n# %u caminhos `vpath'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: vpath.c:574
|
|||
|
msgid "\n# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|||
|
msgstr "\n# Sem caminho gen<65>rico (vari<72>vel `VPATH')."
|
|||
|
|
|||
|
#: vpath.c:580
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|||
|
"# "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Caminho gen<65>rico (vari<72>vel `VPATH'):\n"
|
|||
|
"# "
|
|||
|
|
|||
|
#: remote-cstms.c:127
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Customiza<7A><61>es n<>o exportadas: %s\n"
|