mirror of
https://github.com/mirror/make.git
synced 2025-01-31 23:00:16 +08:00
1933 lines
52 KiB
Plaintext
1933 lines
52 KiB
Plaintext
|
# Mensajes en espa<70>ol para GNU make.
|
|||
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# Max de Mendiz<69>bal <max@acer.com.mx>, 1996.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: GNU make 3.74.4\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 1996-11-21 20:13+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Max de Mendiz<69>bal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:48
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|||
|
msgstr "Se intent<6E> utilizar una caracter<65>stica no implementada: `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:142
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
|
|||
|
msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:147
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n"
|
|||
|
msgstr "Error al abrir la biblioteca %s para buscar al elemento %s, %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:153
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
|
|||
|
msgstr "Error al buscar el m<>dulo %s en la biblioteca %s, %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:159
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error getting module info, %d\n"
|
|||
|
msgstr "Error al intentar obtener la informaci<63>n del m<>dulo, %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Sugerencia: touch -> `touch'. sv
|
|||
|
# Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
|
|||
|
# No veo porqu<71> no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
|
|||
|
# El mensaje adem<65>s hace referencia a un touch de un objeto dentro
|
|||
|
# de una librer<65>a, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
|
|||
|
# hay que tener cuidado con estas cosas.
|
|||
|
# El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
|
|||
|
# ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
|
|||
|
# A ver que se os ocurre em+
|
|||
|
# Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
|
|||
|
# cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
|
|||
|
# modifica sus atributos. Por eso prefer<65> no traducirlo.
|
|||
|
#: ar.c:244
|
|||
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|||
|
msgstr "El programa para hacer un `touch' no est<73> disponible en VMS"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:276
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|||
|
msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:279
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|||
|
msgstr "touch: `%s' no es un archivo v<>lido"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:282
|
|||
|
msgid "touch: "
|
|||
|
msgstr "touch: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:285
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|||
|
msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ar.c:291
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|||
|
msgstr "touch: C<>digo de retorno err<72>neo de ar_member_touch en `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: arscan.c:550
|
|||
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|||
|
msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
|
|||
|
|
|||
|
#: arscan.c:552
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Date %s"
|
|||
|
msgstr " Fecha %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: arscan.c:553
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|||
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:678
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Directories\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Directorios\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:686
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|||
|
msgstr "# %s: podr<64>a no estar establecido.\n"
|
|||
|
|
|||
|
# En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. <20>qu<71> te parece? sv
|
|||
|
# Bien. Me gusta con el guioncito. mm
|
|||
|
#: dir.c:689
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
|
|||
|
|
|||
|
# <20>No sobrar<61>a el "posiblemente"?
|
|||
|
# Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
|
|||
|
# Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
|
|||
|
#: dir.c:694
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n"
|
|||
|
msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i %d): no se pudo abrir.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:709
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|||
|
msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:714
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# %s (device %d, inode %d): "
|
|||
|
msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i %d): "
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:718 dir.c:738
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "No"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:721 dir.c:741
|
|||
|
msgid " files, "
|
|||
|
msgstr " archivos, "
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:723 dir.c:743
|
|||
|
msgid "no"
|
|||
|
msgstr "no"
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:726
|
|||
|
msgid " impossibilities"
|
|||
|
msgstr " imposibilidades"
|
|||
|
|
|||
|
# <20>"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
|
|||
|
# Si tu traducci<63>n es mejor. Aceptada. mm
|
|||
|
#: dir.c:730
|
|||
|
msgid " so far."
|
|||
|
msgstr " hasta ahora."
|
|||
|
|
|||
|
#: dir.c:746
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
|
|||
|
msgstr " imposibilidades en %u directorios.\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Creo que eventually ser<65>a "finalmente" o algo as<61>. sv
|
|||
|
# Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
|
|||
|
# referencia me parece que no lleva tilde. sv
|
|||
|
# No, no lleva acento. Me emocion<6F> con elos. mm
|
|||
|
# Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
|
|||
|
# yo pondr<64>a ser termina autoreferenciando, por
|
|||
|
# ejemplo em+
|
|||
|
# Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
|
|||
|
# Lo de `al final' puede ser m<>s confuso. mm
|
|||
|
#: expand.c:92 expand.c:97
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|||
|
msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia"
|
|||
|
|
|||
|
# <20>Qu<51> te parece "atenci<63>n"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
|
|||
|
# Pero que bestia soy. Perd<72>n por el desbarre. mm
|
|||
|
#: expand.c:120
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|||
|
msgstr "atenci<63>n: la variable `%.*s' no ha sido definida"
|
|||
|
|
|||
|
# No me gusta nada ( lo siento )
|
|||
|
# <20> Qu<51> tal : La referencia a una variable est<73> sin terminar em+
|
|||
|
# Creo que tienes raz<61>n la voz pasiva es muy desagradable. mm.
|
|||
|
#: expand.c:223 expand.c:225
|
|||
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|||
|
msgstr "la referencia a la variable est<73> sin terminar"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:264
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u,"
|
|||
|
msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%u,"
|
|||
|
|
|||
|
# Buscando en las legras impl<70>citas em+
|
|||
|
# Utilic<69> por b<>squeda en para evitar el gerundio. mm
|
|||
|
#: file.c:270
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por b<>squeda en reglas "
|
|||
|
"impl<70>citas,"
|
|||
|
|
|||
|
# "now" es "ahora". <20>te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
|
|||
|
# inconscientemente. mm
|
|||
|
#: file.c:274
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|||
|
msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
|
|||
|
|
|||
|
# Lo repetir<69> una y mil veces... :-)
|
|||
|
# "To ignore" *no* es ignorar. sv
|
|||
|
# Propongo "no ser<65>n tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
|
|||
|
# Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
|
|||
|
#: file.c:278
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|||
|
msgstr "Las instrucciones para `%s' no ser<65>n tenidas en cuenta en favor de las que est<73>n en `%s'."
|
|||
|
|
|||
|
# Me suena que eso de colon es algo as<61> como punto, dos puntos o punto y coma.
|
|||
|
# <20>Podr<64>as comprobarlo? sv
|
|||
|
# Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
|
|||
|
#: file.c:299
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|||
|
msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
# Lo mismo. sv
|
|||
|
#: file.c:302
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|||
|
msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: file.c:363
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|||
|
msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:523
|
|||
|
msgid "# Not a target:"
|
|||
|
msgstr "# No es un objetivo:"
|
|||
|
|
|||
|
# Pondr<64>a: es una dependencia de em+
|
|||
|
# Si, tienes raz<61>n. mm
|
|||
|
#: file.c:531
|
|||
|
msgid "# Precious file (dependency of .PRECIOUS)."
|
|||
|
msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
|
|||
|
|
|||
|
# Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
|
|||
|
# Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
|
|||
|
# sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
|
|||
|
# y de si es actual. Propondr<64>a incondicional en vez de falso, ya que
|
|||
|
# explica exactamente qu<71> es un phony target em+
|
|||
|
# No. Incondicional no es una traducci<63>n correcta. Que tal si al rato
|
|||
|
# se les ocurre hacer una nueva instrucci<63>n .INCONDITIONAL.
|
|||
|
# Si quieres podr<64>amos pensar en otra traducci<63>n como se<73>uelo o algo as<61>. mm
|
|||
|
#: file.c:533
|
|||
|
msgid "# Phony target (dependency of .PHONY)."
|
|||
|
msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
|
|||
|
|
|||
|
# FUZZY
|
|||
|
# Pondria l<>nea de comandos
|
|||
|
# Y creo que no s<> exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
|
|||
|
# este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
|
|||
|
# Est<73>n traduciendo commands como comandos? Son m<>s bien ordenes o
|
|||
|
# instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta m<>s
|
|||
|
# comandos, pero es un anglicismo. mm
|
|||
|
#: file.c:535
|
|||
|
msgid "# Command-line target."
|
|||
|
msgstr "# Objetivo de l<>nea de instrucciones."
|
|||
|
|
|||
|
# Habr<62>a que entender esto
|
|||
|
# Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
|
|||
|
# Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
|
|||
|
# defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
|
|||
|
# que est<73> definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
|
|||
|
# As<41> pues tu traducci<63>n es completamente equivocada, lo siento.
|
|||
|
# Pondr<64>a: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
|
|||
|
# Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
|
|||
|
#: file.c:537
|
|||
|
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
|||
|
msgstr "# Archivo por defecto o definido en la variable MAKEFILE."
|
|||
|
|
|||
|
# Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
|
|||
|
# Ok. Es m<>s literal. mm
|
|||
|
# Atenci<63>n ! , es la b<>squeda 'de'reglas impl<70>citas em+
|
|||
|
# Ok. Ojo, debo pluralizar regla e impl<70>cita. Platicarlo con Ulrich. mm
|
|||
|
#: file.c:538
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# Implicit rule search has%s been done.\n"
|
|||
|
msgstr "# La b<>squeda de regla(s) impl<70>cita(s)%s ha sido efectuada.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:539 file.c:564
|
|||
|
msgid " not"
|
|||
|
msgstr " no"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:541
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "# rama del patr<74>n impl<70>cita/est<73>tica: `%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:543
|
|||
|
msgid "# File is an intermediate dependency."
|
|||
|
msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia."
|
|||
|
|
|||
|
# Sugerencia: "crea". sv
|
|||
|
# Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
|
|||
|
#: file.c:546
|
|||
|
msgid "# Also makes:"
|
|||
|
msgstr "# Tambi<62>n hace:"
|
|||
|
|
|||
|
# <20>y "comprob<6F>"? sv
|
|||
|
# Ok. Mejora. mm
|
|||
|
# No pondr<64>a nunca, sino simplemente 'no se comprob<6F> 'em+
|
|||
|
# Si, es lo mismo pero es m<>s espa<70>ol. mm
|
|||
|
#: file.c:552
|
|||
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|||
|
msgstr "# La fecha de modificaci<63>n no se comprob<6F>."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:554
|
|||
|
msgid "# File does not exist."
|
|||
|
msgstr "# El archivo no existe."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:557
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
|
|||
|
msgstr "# <20>ltima modificaci<63>n %.24s (%0lx)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:560
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# Last modified %.24s (%ld)\n"
|
|||
|
msgstr "# <20>ltima modificaci<63>n %.24s (%ld)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:563
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# File has%s been updated.\n"
|
|||
|
msgstr "# El archivo%s ha sido actualizado.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:568
|
|||
|
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|||
|
msgstr "# Las instrucciones siguen ejecut<75>ndose (ESTO ES UN BUG)."
|
|||
|
|
|||
|
# <20>No ser<65>a m<>s bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
|
|||
|
# Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
|
|||
|
#: file.c:571
|
|||
|
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|||
|
msgstr "# Las instrucciones de las dependencias siguen ejecut<75>ndose (ESTO ES UN BUG)."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:580
|
|||
|
msgid "# Successfully updated."
|
|||
|
msgstr "# Actualizado con <20>xito."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:584
|
|||
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|||
|
msgstr "# Necesita ser actualizado (la opci<63>n -q est<73> activa)."
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:587
|
|||
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|||
|
msgstr "# Fallo al ser actualizado."
|
|||
|
|
|||
|
# ## Le he a<>adido un "<22>" con tu permiso.
|
|||
|
# Gracias. No lo puse porque no se como poner ese s<>mbolo con el
|
|||
|
# iso-accents-mode y luego se me olvid<69>. Por cierto, como se hace?
|
|||
|
# tambi<62>n tengo duda de la interrogaci<63>n abierta.
|
|||
|
#: file.c:590
|
|||
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|||
|
msgstr "# <20>Valor inv<6E>lido en el miembro `update_status'!"
|
|||
|
|
|||
|
# ## Lo mismo.
|
|||
|
#: file.c:597
|
|||
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|||
|
msgstr "# <20>Valor inv<6E>lido en el miembro `command_state'!"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:616
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Files"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Archivos"
|
|||
|
|
|||
|
# Esto habr<62>a que revisarlo. sv
|
|||
|
# En efecto, hab<61>a que revisarlo, no es n<>mero de archivos
|
|||
|
# sino que no hay archivos. mm
|
|||
|
#: file.c:639
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# No files."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# No hay archivos."
|
|||
|
|
|||
|
# Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets'
|
|||
|
# (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me sali<6C> algo parecido
|
|||
|
# en recode). sv
|
|||
|
# Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de
|
|||
|
# partici<63>n por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas"
|
|||
|
# para guardar all<6C> la informaci<63>n "hasheada". En otras palabras es el
|
|||
|
# tama<6D>o de las entradas de <20>ndice hash. Claro como el lodo?
|
|||
|
# Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo.
|
|||
|
#: file.c:642
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# %u archivos en %u `hash buckets'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: file.c:644
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"# promedio de %.1f archivos por `bucket', max %u archivos en un `bucket'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:648
|
|||
|
msgid "undefined"
|
|||
|
msgstr "indefinido"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:657 variable.c:736
|
|||
|
msgid "default"
|
|||
|
msgstr "por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:660 variable.c:739
|
|||
|
msgid "environment"
|
|||
|
msgstr "entorno"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:663
|
|||
|
msgid "file"
|
|||
|
msgstr "archivo"
|
|||
|
|
|||
|
# <20> crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+
|
|||
|
# <20> qu<71> tal ? con preferencia sobre el entorno em+
|
|||
|
# No, est<73> en AIX, ahora lo arreglo. mm
|
|||
|
#: function.c:666
|
|||
|
msgid "environment override"
|
|||
|
msgstr "con preferencia sobre el entorno"
|
|||
|
|
|||
|
# L<>nea de comandos me parece correcto em+
|
|||
|
# Ver arriba. Estoy de acuerdo si as<61> han traducido en otros lados. mm
|
|||
|
#: function.c:669 variable.c:748
|
|||
|
msgid "command line"
|
|||
|
msgstr "l<>nea de instrucciones"
|
|||
|
|
|||
|
# Habra que compilar esto inmediatamente e instalar
|
|||
|
# el .po a ver que es esto em+
|
|||
|
# No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado a<>n.
|
|||
|
# Ser<65> una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm
|
|||
|
#: function.c:672
|
|||
|
msgid "override"
|
|||
|
msgstr "sobreposici<63>n"
|
|||
|
|
|||
|
# Lo he cmabiado em+
|
|||
|
# Ok. Deber<65>amos platicarlo con Ulrich. mm
|
|||
|
#: function.c:675 variable.c:754
|
|||
|
msgid "automatic"
|
|||
|
msgstr "autom<6F>tica/o"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:1087 function.c:1089
|
|||
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|||
|
msgstr "el primer argumento de la funci<63>n `word' no es num<75>rico"
|
|||
|
|
|||
|
# Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv
|
|||
|
# Perd<72>n, siempre se me v<> a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm
|
|||
|
#: function.c:1097 function.c:1100
|
|||
|
msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
|
|||
|
msgstr "la funci<63>n `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno"
|
|||
|
|
|||
|
#: function.c:1341
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|||
|
msgstr "la llamada a la funci<63>n `%s' no concluy<75>: falta `%c'"
|
|||
|
|
|||
|
# Y no ser<65>a mejor "Buscando una regla impl<70>cita ..."
|
|||
|
# Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino m<>s
|
|||
|
# de "debug" o de "verbose". sv
|
|||
|
# Cierto. mm
|
|||
|
#: implicit.c:38
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Buscando una regla impl<70>cita para `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Lo mismo.
|
|||
|
# Buscando una regla impl<70>tita para el miembro del archivo `%s' em+
|
|||
|
# Se me resbal<61>. mm
|
|||
|
#: implicit.c:53
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Buscando una regla impl<70>cita para el miembro del archivo `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Pues si ilegal le suena a c<>rcel a Enrique, "evade" me suena a m<> a
|
|||
|
# escaparse de la c<>rcel... (fuga de alcatraz :-)
|
|||
|
# te voy a dar yo a t<> fuga ... em+
|
|||
|
# <20>Qu<51> te parecer<65>a "se evita"? sv
|
|||
|
# Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
|
|||
|
# No me gusta se evita, pondr<64>a evitando em+
|
|||
|
# Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios d<>nde la dejas? mm
|
|||
|
#: implicit.c:190
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n"
|
|||
|
msgstr "Evitando la recursi<73>n en la regla impl<70>cita.%s%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
# FUZZY
|
|||
|
# Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
|
|||
|
# he visto, pero en cristiano no se si podr<64>a entenderlo.
|
|||
|
# se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendr<64>
|
|||
|
# que pensar un poco en ello em+
|
|||
|
# De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
|
|||
|
# pondr<64>a a toda costa gerundio ( intentando ) em+
|
|||
|
# Ok con el gerundio. Pero tambi<62>n tengo que meditarlo. mm
|
|||
|
#: implicit.c:326
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Intentando una regla de patr<74>n con la ramificaci<63>n `%.*s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
# ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
|
|||
|
# Cuando aparezca este mensaje tendr<64> poco menos que sentido
|
|||
|
# testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
|
|||
|
# Pon el orden correcto, siempre ser<65> m<>s l<>gico que lo que vaya a
|
|||
|
# aparecer tal y como est<73> ahora (Se rechaza la dependencia imposible
|
|||
|
# `%s' `%s )'em+
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: implicit.c:365
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Se rechaza la dependencia imposible %s `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:366 implicit.c:374
|
|||
|
msgid "implicit"
|
|||
|
msgstr "impl<70>cita"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:366 implicit.c:374
|
|||
|
msgid "rule"
|
|||
|
msgstr "regla"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:373
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:393
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
|
|||
|
msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:408
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Se busca una regla con el archivo %s `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: implicit.c:409
|
|||
|
msgid "intermediate"
|
|||
|
msgstr "intermedia"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:190
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x%s"
|
|||
|
msgstr "*** [%s] Error 0x%x%s"
|
|||
|
|
|||
|
# Preferir<69>a mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
|
|||
|
# Ok. Hab<61>amos quedado en `no tiene efecto'. mm
|
|||
|
#: job.c:190
|
|||
|
msgid " (ignored)"
|
|||
|
msgstr " (no tiene efecto)"
|
|||
|
|
|||
|
# Lo mismo. sv
|
|||
|
#: job.c:193
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|||
|
msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:194
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|||
|
msgstr "*** [%s] Error %d"
|
|||
|
|
|||
|
# Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
|
|||
|
# volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
|
|||
|
# el core dumped, o bien volcado del n<>cleo o algo as<61>. Por el momento
|
|||
|
# no cambio nada. mm
|
|||
|
#: job.c:199
|
|||
|
msgid " (core dumped)"
|
|||
|
msgstr " (core dumped) [N<>cleo vaciado a un archivo]"
|
|||
|
|
|||
|
# Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas
|
|||
|
# 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo
|
|||
|
# que tienes entre par<61>ntesis em+
|
|||
|
# Lo del par<61>ntesis era para escoger. mm
|
|||
|
#: job.c:234
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n"
|
|||
|
msgstr "Recib<69> una se<73>al SIGCHLD; %d proceso hijo descarriado.\n"
|
|||
|
|
|||
|
# <20>Y job -> trabajos? sv
|
|||
|
# Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
|
|||
|
# Por eso eleg<65> tareas. Lo platicamos con m<>s calma? mm
|
|||
|
#: job.c:265
|
|||
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|||
|
msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
|
|||
|
|
|||
|
# <20>De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
|
|||
|
# Me gusta lo de activo. mm
|
|||
|
#: job.c:290
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n"
|
|||
|
msgstr "Hijo activo 0x%08lx PID %d%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919
|
|||
|
msgid " (remote)"
|
|||
|
msgstr " (remoto)"
|
|||
|
|
|||
|
# Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s)
|
|||
|
# con coherencia. sv
|
|||
|
# Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm
|
|||
|
# Pongo /s em+
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: job.c:414
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown%s job %d"
|
|||
|
msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:414
|
|||
|
msgid " remote"
|
|||
|
msgstr " remoto"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:419
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s finished."
|
|||
|
msgstr "%s terminado."
|
|||
|
|
|||
|
# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
|
|||
|
# entre par<61>ntesis em+
|
|||
|
#: job.c:424
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n"
|
|||
|
msgstr "Proceso hijo %s descarriado 0x%08lx PID %d%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:425
|
|||
|
msgid "losing"
|
|||
|
msgstr "se pierde"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:425
|
|||
|
msgid "winning"
|
|||
|
msgstr "se gana"
|
|||
|
|
|||
|
# Proceso hijo em+
|
|||
|
# Ok.
|
|||
|
#: job.c:512
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n"
|
|||
|
msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %d%s de la cadena.\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Proceso hijo em+
|
|||
|
# Ok.
|
|||
|
#: job.c:917
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n"
|
|||
|
msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx PID %05d%s en la cadena.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1140
|
|||
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|||
|
msgstr "no se pueden forzar los l<>mites de carga en este sistema operativo"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1142
|
|||
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|||
|
msgstr "no se puede forzar la carga l<>mite: "
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1244
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler"
|
|||
|
msgstr "error interno: `%s' command_state %d en el child_handler"
|
|||
|
|
|||
|
# "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: job.c:1350
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|||
|
msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1381
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|||
|
msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: job.c:1442
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: Command not found"
|
|||
|
msgstr "%s: No se encontr<74> el programa"
|
|||
|
|
|||
|
# <20>Y "el programa Shell"? (a secas) sv
|
|||
|
# Si. Suena mucho mejor. mm
|
|||
|
# Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
|
|||
|
# yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
|
|||
|
# llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
|
|||
|
# Es bueno contar con una segunda opini<6E>n ... mm
|
|||
|
#: job.c:1471
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|||
|
msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
|
|||
|
|
|||
|
# Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
|
|||
|
# Ok. mm.
|
|||
|
#: main.c:224
|
|||
|
msgid "Ignored for compatibility"
|
|||
|
msgstr "No se tendr<64> en cuenta por compatibilidad"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:227
|
|||
|
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
|||
|
msgstr "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa"
|
|||
|
|
|||
|
# <20>"depurado" o "depuraci<63>n"? sv
|
|||
|
# Puse de depurado para evitar la cacofon<6F>a informaci<63>n depuraci<63>n.
|
|||
|
# Sugerencias bienvenidas. mm
|
|||
|
#: main.c:230
|
|||
|
msgid "Print lots of debugging information"
|
|||
|
msgstr "Se imprimir<69>n grandes cantidades de informaci<63>n de depurado"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:233
|
|||
|
msgid "Environment variables override makefiles"
|
|||
|
msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:236
|
|||
|
msgid "Read FILE as a makefile"
|
|||
|
msgstr "Se ley<65> el ARCHIVO como makefile"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:239
|
|||
|
msgid "Print this message and exit"
|
|||
|
msgstr "Muestra este mensaje y finaliza"
|
|||
|
|
|||
|
# Ojo con ignorar. sv
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
# Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
|
|||
|
# tambien.
|
|||
|
# No me gusta este mensaje, preferir<69>a: Se ignoran los errores obtenidos
|
|||
|
# en la ejecuci<63>n de las instrucciones em+
|
|||
|
#: main.c:242
|
|||
|
msgid "Ignore errors from commands"
|
|||
|
msgstr "No se toman en cuenta los errores provenientes de los comandos"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:245
|
|||
|
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
|||
|
msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile inclu<6C>dos"
|
|||
|
|
|||
|
# Yo traducir<69>a "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
|
|||
|
# parece que son muchos menos... sv
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: main.c:249
|
|||
|
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se permiten N trabajos a la vez; si no se especifica un\n"
|
|||
|
"argumento son infinitos"
|
|||
|
|
|||
|
# No entiendo por qu<71> aqu<71> empleas subjuntivo: "pudieron". sv
|
|||
|
# Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
|
|||
|
#: main.c:253
|
|||
|
msgid "Keep going when some targets can't be made"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sigue avanzando a<>n cuando no se puedan crear algunos objetivos"
|
|||
|
|
|||
|
# Esto me suena a descripci<63>n de una opci<63>n, m<>s que a un mensaje de error.
|
|||
|
# Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv
|
|||
|
# Est<73>s en lo correcto. mm
|
|||
|
#: main.c:258 main.c:263
|
|||
|
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n"
|
|||
|
"sea inferior a N"
|
|||
|
|
|||
|
# Lo mismo de antes. sv
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: main.c:270
|
|||
|
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
|||
|
msgstr "No se ejecutan las instrucciones; s<>lamente se muestran"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:273
|
|||
|
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
|||
|
msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye"
|
|||
|
|
|||
|
# de 'make' em+
|
|||
|
# ok. mm
|
|||
|
#: main.c:276
|
|||
|
msgid "Print make's internal database"
|
|||
|
msgstr "Se imprime la base de datos interna de `make'"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:279
|
|||
|
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No se ejecutan las instrucciones; el estado de salida\n"
|
|||
|
"indicar<61> si est<73>n actualizados"
|
|||
|
|
|||
|
# <20>desabilitan o deshabilitan? sv
|
|||
|
# Error de dedo. mm
|
|||
|
# <20> Por favor ! , <20> pero qu<71> es eso de interconstruidas ?
|
|||
|
# Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
|
|||
|
# Bueno, bajo protesta. mm
|
|||
|
#: main.c:282
|
|||
|
msgid "Disable the built-in implicit rules"
|
|||
|
msgstr "Se deshabilitan las reglas impl<70>citas almacenadas internamente"
|
|||
|
|
|||
|
# <20> qu<71> te parece ...
|
|||
|
# No se hace echo de las instrucciones em+
|
|||
|
# No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm
|
|||
|
#: main.c:285
|
|||
|
msgid "Don't echo commands"
|
|||
|
msgstr "Los comandos no se muestran con eco"
|
|||
|
|
|||
|
# Corregido error de tecleos ;) em+
|
|||
|
# Ok.
|
|||
|
#: main.c:289
|
|||
|
msgid "Turns off -k"
|
|||
|
msgstr "Se deshabilita -k"
|
|||
|
|
|||
|
# Se *tocan*, <20>no? sv
|
|||
|
# Si. mm
|
|||
|
#
|
|||
|
# Pues entonces c<>mbialo arriba tambien em+
|
|||
|
# En donde? mm
|
|||
|
#: main.c:292
|
|||
|
msgid "Touch targets instead of remaking them"
|
|||
|
msgstr "Se tocan los objetivos en vez de reconstruirlos"
|
|||
|
|
|||
|
# Me comer<65>a el "Se" inicial. "Muestra la versi<73>n..." sv
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: main.c:295
|
|||
|
msgid "Print the version number of make and exit"
|
|||
|
msgstr "Muestra la versi<73>n del make y finaliza"
|
|||
|
|
|||
|
# Lo mismo. sv
|
|||
|
#: main.c:298
|
|||
|
msgid "Print the current directory"
|
|||
|
msgstr "Muestra el directorio actual"
|
|||
|
|
|||
|
# Lo mismo. sv
|
|||
|
# Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
|
|||
|
# apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
|
|||
|
# tanta luz ... ( canci<63>n tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
|
|||
|
# Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
|
|||
|
#: main.c:301
|
|||
|
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
|
|||
|
msgstr "Desactiva -w, a<>n cuando haya sido activado impl<70>citamente"
|
|||
|
|
|||
|
# Lo mismo. sv
|
|||
|
# Se considera siempre como nuevo em+
|
|||
|
# Ok. Elimino el 'se' porque est<73> describiendo a una opci<63>n. mm
|
|||
|
#: main.c:304
|
|||
|
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
|||
|
msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo"
|
|||
|
|
|||
|
# Lo mismo. sv
|
|||
|
# Todas estas parecen descripciones de opciones.
|
|||
|
#: main.c:307
|
|||
|
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
|
|||
|
msgstr "Advierte cuando se hace una referencia a una variable no definida"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:394
|
|||
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|||
|
msgstr "no se permite que una cadena vac<61>a sea el nombre de un archivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:781
|
|||
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|||
|
msgstr "fopen (archivo temporal)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:787
|
|||
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|||
|
msgstr "fwrite (archivo temporal)"
|
|||
|
|
|||
|
# Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
|
|||
|
# Cierto. mm
|
|||
|
#: main.c:930
|
|||
|
msgid "Updating makefiles...."
|
|||
|
msgstr "Actualizando archivos makefiles...."
|
|||
|
|
|||
|
# Me comer<65>a el "archivo" inicial.
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
# "El Makefile `%s' ..." sv
|
|||
|
# Pondr<64>a ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
|
|||
|
# He puesto makefile con min<69>sculas , par ser coherentes em+
|
|||
|
# Ok. Es m<>s breve. mm.
|
|||
|
#: main.c:955
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Lo mismo. sv
|
|||
|
#: main.c:1029
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|||
|
msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'."
|
|||
|
|
|||
|
# Lo mismo. sv
|
|||
|
#: main.c:1044
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|||
|
msgstr "No se encontr<74> el makefile inclu<6C>do `%s'."
|
|||
|
|
|||
|
# Lo mismo. sv
|
|||
|
#: main.c:1049
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|||
|
msgstr "No se encontr<74> el Makefile `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1108
|
|||
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|||
|
msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1142
|
|||
|
msgid "Re-executing:"
|
|||
|
msgstr "Re-ejecutando:"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1186
|
|||
|
msgid "Updating goal targets...."
|
|||
|
msgstr "Actualizando los objetivos finales...."
|
|||
|
|
|||
|
# Sugerencia: "No se especific<69> ning<6E>n objetivo ... " sv
|
|||
|
# Ok. Me gusta. mm
|
|||
|
#: main.c:1211
|
|||
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|||
|
msgstr "No se especific<69> ning<6E>n objetivo y no se encontr<74> ning<6E>n makefile"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1213
|
|||
|
msgid "No targets"
|
|||
|
msgstr "No hay objetivos"
|
|||
|
|
|||
|
# Me comer<65>a el "de" de "requiere de" sv
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: main.c:1439
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|||
|
msgstr "la opci<63>n `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
|
|||
|
|
|||
|
# <20>Y Modo de empleo? sv
|
|||
|
# Soy medio bestia. Deber<65>a hacerlo autom<6F>tico. mm
|
|||
|
# "target" es "objetivo", no "objetivos". F<>jate que lleva puntos
|
|||
|
# suspensivos, permitiendo as<61> varios objetivos. sv
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: main.c:1490
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|||
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1492
|
|||
|
msgid "Options:\n"
|
|||
|
msgstr "Opciones:\n"
|
|||
|
|
|||
|
# No me gusta como queda as<61>.
|
|||
|
# Sugerencia: "%sGNU Make versi<73>n %s" sv
|
|||
|
# Aceptada. mm
|
|||
|
#: main.c:1967
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%sGNU Make version %s"
|
|||
|
msgstr "%sGNU Make versi<73>n %s"
|
|||
|
|
|||
|
# De esto hablaremos otro d<>a. sv
|
|||
|
# Si. Es bastante complicado. mm
|
|||
|
#: main.c:1971
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
|
|||
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, "
|
|||
|
"Inc.\n"
|
|||
|
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|||
|
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|||
|
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
", por Richard Stallman y Roland McGrath.\n"
|
|||
|
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, "
|
|||
|
"Inc.\n"
|
|||
|
"%sEste es software libre; consulte en el c<>digo fuente las condiciones de "
|
|||
|
"copia.\n"
|
|||
|
"%sNO hay garant<6E>a; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n"
|
|||
|
"%sALG<4C>N PROP<4F>SITO PARTICULAR.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:1993
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Base de datos del Make, mostrada en %s"
|
|||
|
|
|||
|
# make -> Make. sv
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
# Porqu<71> 'del', o pones 'del programa' Make o pones
|
|||
|
# 'de Make' em+
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: main.c:2002
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
# "Entrando en el" (f<>jate que esto lo dice cuando entra en un directorio).
|
|||
|
# Habr<62>a que ver c<>mo queda. sv
|
|||
|
# Ver nota m<>s adelante. mm
|
|||
|
# Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+
|
|||
|
# En efecto. mm
|
|||
|
#: main.c:2053
|
|||
|
msgid "Entering"
|
|||
|
msgstr "Cambiando a"
|
|||
|
|
|||
|
# "Dejando el", "Abandonando el". sv
|
|||
|
# Que tal "saliendo"? mm
|
|||
|
# Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+
|
|||
|
# Que tal saliendo? mm
|
|||
|
#: main.c:2053
|
|||
|
msgid "Leaving"
|
|||
|
msgstr "Saliendo"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:2072
|
|||
|
msgid "an unknown directory"
|
|||
|
msgstr "un directorio desconocido"
|
|||
|
|
|||
|
# Probablemente sea aqu<71> donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
|||
|
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simult<6C>neamente. sv
|
|||
|
# No. Ya revis<69> el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
|||
|
# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
|||
|
# if (makelevel == 0)
|
|||
|
# printf ("%s: %s ", program, message);
|
|||
|
# else
|
|||
|
# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
|||
|
# Como notar<61>s lo del directorio va en otro lado.
|
|||
|
#: main.c:2074
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "directory `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "directorio `%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Interrumpido (?). sv
|
|||
|
# Mmgmh... El mensaje indica que hubo alg<6C>n error muy grave y que por
|
|||
|
# eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo as<61>. mm
|
|||
|
#: misc.c:212 misc.c:260
|
|||
|
msgid ". Stop.\n"
|
|||
|
msgstr ". Alto.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.c:277
|
|||
|
msgid "Unknown error 12345678901234567890"
|
|||
|
msgstr "Error desconocido 12345678901234567890"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.c:282
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown error %d"
|
|||
|
msgstr "Error desconocido %d"
|
|||
|
|
|||
|
# Propongo eliminar la palabra virtual. sv
|
|||
|
# Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
|
|||
|
# una buena idea pero, por ahora la dejar<61>a. mm
|
|||
|
#: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151
|
|||
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|||
|
msgstr "memoria virtual agotada"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.c:536
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n"
|
|||
|
msgstr "%s acceso: usuario %d (real %d), grupo %d (real %d)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.c:556
|
|||
|
msgid "Initialized"
|
|||
|
msgstr "Inicializado"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.c:635
|
|||
|
msgid "User"
|
|||
|
msgstr "Usuario"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.c:683
|
|||
|
msgid "Make"
|
|||
|
msgstr "Make"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc.c:717
|
|||
|
msgid "Child"
|
|||
|
msgstr "Hijo"
|
|||
|
|
|||
|
# Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
|
|||
|
# Ok. Mejora. mm
|
|||
|
#: read.c:129
|
|||
|
msgid "Reading makefiles..."
|
|||
|
msgstr "Leyendo makefiles..."
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:298
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|||
|
msgstr "Leyendo makefile `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:300
|
|||
|
msgid " (no default goal)"
|
|||
|
msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:302
|
|||
|
msgid " (search path)"
|
|||
|
msgstr " (ruta de b<>squeda)"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:304
|
|||
|
msgid " (don't care)"
|
|||
|
msgstr " (no importa)"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:306
|
|||
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|||
|
msgstr " (no hay expansi<73>n del ~)"
|
|||
|
|
|||
|
# ## Sintaxis no llevaba tilde.
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: read.c:466
|
|||
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|||
|
msgstr "sintaxis no v<>lida en condicional"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:474
|
|||
|
msgid "extraneous `endef'"
|
|||
|
msgstr "el `endef' es irrelevante o est<73> mal colocado"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:500 read.c:522
|
|||
|
msgid "empty `override' directive"
|
|||
|
msgstr "instrucci<63>n `override' vac<61>a"
|
|||
|
|
|||
|
# corregido el efecto indio , a<>ado un 'un'em+
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: read.c:584
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|||
|
msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:670
|
|||
|
msgid "commands commence before first target"
|
|||
|
msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
|
|||
|
|
|||
|
# "falta una regla". sv
|
|||
|
# (es que extraviada me suena muy raro).
|
|||
|
# Cierto pareciera que se perdi<64> dentro de alg<6C>n circuito. mm
|
|||
|
# Falta 'la' regla em+
|
|||
|
# No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
|
|||
|
#: read.c:714
|
|||
|
msgid "missing rule before commands"
|
|||
|
msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:733
|
|||
|
msgid "missing separator"
|
|||
|
msgstr "falta un separador"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:782
|
|||
|
msgid "missing target pattern"
|
|||
|
msgstr "falta un patr<74>n de objetivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:784
|
|||
|
msgid "multiple target patterns"
|
|||
|
msgstr "hay varios patrones de objetivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:789
|
|||
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|||
|
msgstr "el patr<74>n de objetivo no contiene `%%'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:829
|
|||
|
msgid "missing `endif'"
|
|||
|
msgstr "falta un `endif'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:887
|
|||
|
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hay un texto irrelevante o mal colocado despu<70>s de la instrucci<63>n `endef'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:917
|
|||
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|||
|
msgstr "falta un `endef', no se termin<69> un `define'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:973 read.c:1120
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|||
|
msgstr "Texto irrelevante o mal colocado despu<70>s de la instrucci<63>n `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:977
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|||
|
msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:982
|
|||
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|||
|
msgstr "s<>lo se admite un `else' por condicional"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1230
|
|||
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|||
|
msgstr "las reglas impl<70>citas y las de patr<74>n est<73>tico est<73>n mezcladas"
|
|||
|
|
|||
|
# Y 'las' normales em+
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: read.c:1233
|
|||
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|||
|
msgstr "las reglas impl<70>citas y las normales est<73>n mezcladas"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1273
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|||
|
msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patr<74>n de objetivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1305 read.c:1407
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|||
|
msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene l<>neas con : y ::"
|
|||
|
|
|||
|
# Cambiar<61>a given por 'proporcion<6F>' o 'indic<69>' em+
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: read.c:1313
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|||
|
msgstr "el objetivo `%s' se proporcion<6F> m<>s de una vez en la misma regla."
|
|||
|
|
|||
|
# No me gusta esta traducci<63>n de override. Mira a ver
|
|||
|
# si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
|
|||
|
# em+
|
|||
|
# Aunque no me acaba de convencer, que te parece <20>sto? mm
|
|||
|
#: read.c:1322
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|||
|
msgstr "atenci<63>n: se imponen comandos para el objetivo `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
# Ojo con ignora. sv
|
|||
|
#: read.c:1325
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|||
|
msgstr "atenci<63>n: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: read.c:1815
|
|||
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|||
|
msgstr "atenci<63>n: hay un car<61>cter NUL; se ignora el resto de la l<>nea"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:212
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|||
|
msgstr "No se hace nada para `%s'."
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:213
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|||
|
msgstr "`%s' est<73> actualizado."
|
|||
|
|
|||
|
# <20>target file no ser<65>a "archivo objetivo"? sv
|
|||
|
# Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
|
|||
|
# Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta l<>nea, que es
|
|||
|
# de las que aparecen al hacer un make con la opci<63>n -d ( debug )
|
|||
|
# se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+
|
|||
|
# Ok creo que tienen raz<61>n. mm
|
|||
|
#: remake.c:310
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Un compa<70>ero m<>o dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
|
|||
|
# un n<>mero par de comas.
|
|||
|
# Es decir: "Se intent<6E>, sin <20>xito, actualizar ..."
|
|||
|
# o bien "Se intent<6E> sin <20>xito actualizar ..."
|
|||
|
# <20>Qu<51> te parece? sv
|
|||
|
# Bien y tiene raz<61>n. mm
|
|||
|
#: remake.c:316
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Se intent<6E>, sin <20>xito, actualizar el archivo `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:320
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|||
|
msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:330
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Se contin<69>a actualizando el archivo `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:333
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Se termin<69> de actualizar el archivo `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:354
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|||
|
msgstr "El archivo `%s' no existe.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:364 remake.c:728
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Se encontr<74> una regla impl<70>cita para `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Se ha encontrado em+
|
|||
|
# Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
|
|||
|
#: remake.c:366 remake.c:730
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "No se ha encontrado una regla impl<70>cita para `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Por defecto, como haces arriba em+
|
|||
|
# en efecto, mm
|
|||
|
#: remake.c:372 remake.c:736
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:392 remake.c:760
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|||
|
msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
|
|||
|
|
|||
|
# Lo mismo de antes con "target file". sv
|
|||
|
# Estoy de acuerdo con <20>l ( por una vez ;) ) em+
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: remake.c:474
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:480
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n"
|
|||
|
msgstr "Se est<73>n construyendo las dependencias de `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
|
|||
|
# Si, met<65> la pata. mm
|
|||
|
#: remake.c:493
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:497
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|||
|
msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruy<75>."
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:542
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
|
|||
|
msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:544
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "La dependencia `%s' es %s que el dependiente `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:545
|
|||
|
msgid "newer"
|
|||
|
msgstr "m<>s reciente"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:545
|
|||
|
msgid "older"
|
|||
|
msgstr "m<>s antigua"
|
|||
|
|
|||
|
# Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+
|
|||
|
# Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
|
|||
|
#: remake.c:556
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
|
|||
|
"y no tiene dependencias.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:561
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n"
|
|||
|
msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambi<62>.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:566
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No need to remake target `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
|
|||
|
# regenerar o reconstruir ( prefiero lo <20>ltimo 10000 veces ) em+
|
|||
|
# Ok, buena propuesta. mm
|
|||
|
#: remake.c:571
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:578
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|||
|
msgstr "Las instrucciones de `%s' se est<73>n ejecutando.\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
|
|||
|
# make no tiene ning<6E>n archivo de objetivos em+
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: remake.c:585
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Lo mismo em+
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: remake.c:588
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|||
|
msgstr "Se reconstruy<75> con <20>xito el archivo objetivo `%s'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Otra vez em+
|
|||
|
# Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
|
|||
|
#: remake.c:591
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opci<63>n -q.\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
|
|||
|
# Como una no hay ninguna. mm
|
|||
|
#: remake.c:880
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|||
|
msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: remake.c:882
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
|
|||
|
|
|||
|
# Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
|
|||
|
# Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
|
|||
|
#: remake.c:1053
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "*** File `%s' has modification time in the future"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"*** El archivo `%s' tiene una fecha de modificaci<63>n futura"
|
|||
|
|
|||
|
# <20>Las aduanas? sv
|
|||
|
# Si, las aduanas de exportaci<63>n de procesos. Suena rar<61>simo pero
|
|||
|
# revis<69> el c<>digo y todo parece apuntar a que as<61> son las cosas.
|
|||
|
# Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
|
|||
|
# por el usuario ( customizables ) , y que no se exportar<61>n se refiere
|
|||
|
# a que al llamar a otros makefiles, no ser<65>n pasados como valores
|
|||
|
# que se antepongan ( otro t<>rmino para override ) a los que make
|
|||
|
# tiene por defecto .
|
|||
|
# La traducci<63>n exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
|
|||
|
# no se exportar<61>n em+
|
|||
|
# Much<63>simo m<>s claro (es m<>s me gusta m<>s en espa<70>ol que en ingl<67>s con tu
|
|||
|
# arreglo) mm
|
|||
|
#: remote-cstms.c:94
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportar<61>n: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Sugerencia: `socket' sv
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: remote-cstms.c:129
|
|||
|
msgid "exporting: Couldn't create return socket."
|
|||
|
msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote-cstms.c:138
|
|||
|
msgid "exporting: "
|
|||
|
msgstr "exportando: "
|
|||
|
|
|||
|
#: remote-cstms.c:171
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "exporting: %s"
|
|||
|
msgstr "exportando: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote-cstms.c:185
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Job exported to %s ID %u\n"
|
|||
|
msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: rule.c:556
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Implicit Rules"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Reglas impl<70>citas."
|
|||
|
|
|||
|
#: rule.c:571
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# No implicit rules."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# No hay reglas impl<70>citas."
|
|||
|
|
|||
|
#: rule.c:574
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# %u reglas impl<70>citas, %u"
|
|||
|
|
|||
|
#: rule.c:583
|
|||
|
msgid " terminal."
|
|||
|
msgstr " terminal."
|
|||
|
|
|||
|
# ## A<>ado <20> con tu permiso. sv
|
|||
|
# Gracias. mm
|
|||
|
# <20> qu<71> tal err<72>neo ? em+
|
|||
|
# Si, suena mejor. mm
|
|||
|
#: rule.c:587
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|||
|
msgstr "BUG: <20>num_pattern_rules err<72>neo! %u != %u"
|
|||
|
|
|||
|
#: variable.c:658 variable.c:660
|
|||
|
msgid "empty variable name"
|
|||
|
msgstr "nombre de variable vac<61>o"
|
|||
|
|
|||
|
# Sugerencia: No poner archivo. sv
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: variable.c:742
|
|||
|
msgid "makefile"
|
|||
|
msgstr "makefile"
|
|||
|
|
|||
|
# 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
|
|||
|
# Ok. Esta inversi<73>n en los idiomas sajones se pega. mm
|
|||
|
#: variable.c:745
|
|||
|
msgid "environment under -e"
|
|||
|
msgstr "con -e activo"
|
|||
|
|
|||
|
# Creo que tendremos un problema con instrucci<63>n, comando
|
|||
|
# , programa y directiva . Est<73> claro que aqu<71> es directiva em+
|
|||
|
# Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como qued<65>. mm
|
|||
|
#: variable.c:751
|
|||
|
msgid "`override' directive"
|
|||
|
msgstr "directiva de sobreposici<63>n `override'"
|
|||
|
|
|||
|
#: variable.c:822
|
|||
|
msgid "# No variables."
|
|||
|
msgstr "# No hay variables."
|
|||
|
|
|||
|
# Bueno. Aqu<71> un punto de discusi<73>n. Traduzco buckets por cubetas o
|
|||
|
# mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
|
|||
|
# Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
|
|||
|
# Tienes raz<61>n, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
|
|||
|
# dedique a otra cosa. mm
|
|||
|
#: variable.c:825
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
|
|||
|
msgstr "# hay %u variables en %u `hash buckets<74>.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: variable.c:828
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|||
|
msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', m<>x %u en un `bucket'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: variable.c:835
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|||
|
msgstr "# promedio de %d.%d variables por `bucket', m<>x %u en un `bucket'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: variable.c:850
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Variables\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Variables\n"
|
|||
|
|
|||
|
# <20>Y al rev<65>s?: Rutas de b<>squeda VPATH. sv
|
|||
|
# Mejora
|
|||
|
#: vpath.c:455
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Rutas de b<>squeda VPATH\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Rutas creo que queda mejor. sv
|
|||
|
# Ok. Es m<>s com<6F>n. mm
|
|||
|
#: vpath.c:472
|
|||
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|||
|
msgstr "# No hay rutas de b<>squeda `vpath'."
|
|||
|
|
|||
|
# <20>Ah! Aqu<71> si que pones el vpath al final, <20>eh? :-) sv
|
|||
|
# You really got me! mm
|
|||
|
#: vpath.c:474
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# %u `vpath' search paths.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# %u rutas de b<>squeda `vpath'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: vpath.c:477
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# No hay ruta de b<>squeda general (variable `VPATH')."
|
|||
|
|
|||
|
#: vpath.c:483
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|||
|
"# "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"# Ruta de b<>squeda general (variable `VPATH'):\n"
|
|||
|
"# "
|
|||
|
|
|||
|
#: getloadavg.c:948
|
|||
|
msgid "Error getting load average"
|
|||
|
msgstr "Error al obtener la carga promedio"
|
|||
|
|
|||
|
#: getloadavg.c:952
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "1-minute: %f "
|
|||
|
msgstr "1-minuto: %f "
|
|||
|
|
|||
|
#: getloadavg.c:954
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "5-minute: %f "
|
|||
|
msgstr "5-minutos: %f "
|
|||
|
|
|||
|
#: getloadavg.c:956
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "15-minute: %f "
|
|||
|
msgstr "15-minutos: %f "
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:565
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|||
|
msgstr "%s: la opci<63>n `%s' es ambigua\n"
|
|||
|
|
|||
|
# No admite ning<6E>n argumento. sv
|
|||
|
# Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
|
|||
|
#: getopt.c:589
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|||
|
msgstr "%s: la opci<63>n `--%s' no admite ning<6E>n argumento\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Lo mismo. sv
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: getopt.c:594
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|||
|
msgstr "%s: la opci<63>n `%c%s' no admite ning<6E>n argumento\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:611
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|||
|
msgstr "%s: la opci<63>n `%s' requiere un argumento\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:640
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s: opci<63>n no reconocida `--%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:644
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|||
|
msgstr "%s: opci<63>n no reconocida `%c%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:670
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|||
|
msgstr "%s: opci<63>n inv<6E>lida -- %c\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:673
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|||
|
msgstr "%s: opci<63>n inv<6E>lida -- %c\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:709
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|||
|
msgstr "%s: la opci<63>n requiere un argumento -- %c\n"
|
|||
|
|
|||
|
# argv-elements -> elementos argv. sv
|
|||
|
# (A poco C que sepas, sabr<62>s lo que es).
|
|||
|
# Algunos si, algunos no. Pero tienes raz<61>n. mm
|
|||
|
#: getopt.c:777 getopt1.c:141
|
|||
|
msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
|||
|
msgstr "los d<>gitos est<73>n en dos elementos argv distintos.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:779 getopt1.c:143
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "option %c\n"
|
|||
|
msgstr "opci<63>n %c\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:783 getopt1.c:147
|
|||
|
msgid "option a\n"
|
|||
|
msgstr "opci<63>n a\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:787 getopt1.c:151
|
|||
|
msgid "option b\n"
|
|||
|
msgstr "opci<63>n b\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Sugerencia: La opci<63>n c tiene el valor `%s'
|
|||
|
# Hay un mensaje id<69>ntico en hello. sv
|
|||
|
# Me gusta mucho. mm
|
|||
|
#: getopt.c:791 getopt1.c:155
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "option c with value `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "La opci<63>n c tiene el valor `%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt.c:798 getopt1.c:166
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
|||
|
msgstr "?? getopt() regres<65> un c<>racter con c<>digo 0%o ??\n"
|
|||
|
|
|||
|
# Elementos ARGV que no son opciones: sv
|
|||
|
# Ok. mm.
|
|||
|
# Esto es:
|
|||
|
# Elementos de ARGV 'que' no son opciones:
|
|||
|
# pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi
|
|||
|
# que no me preocupa ( no aparecer<65> a usuarios normales de make ) em+
|
|||
|
# Bueno, pero de todas formas se corrige. mm
|
|||
|
#: getopt.c:804 getopt1.c:172
|
|||
|
msgid "non-option ARGV-elements: "
|
|||
|
msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: "
|
|||
|
|
|||
|
#: getopt1.c:159
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "option d with value `%s'\n"
|
|||
|
msgstr "opci<63>n d con valor `%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:57
|
|||
|
msgid "unknown signal"
|
|||
|
msgstr "se<73>al desconocida"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:107
|
|||
|
msgid "Hangup"
|
|||
|
msgstr "Colgado"
|
|||
|
|
|||
|
# <20> Y por qu<71> no Interrupci<63>n ? em+
|
|||
|
# Porque es una acci<63>n. De hecho es un mensaje que se env<6E>a a trav<61>s
|
|||
|
# del sistema en este caso le enviar<61>as un kill -INT num_proceso para
|
|||
|
# interrumpir al programa. Lo revis<69> contra el fuente. mm
|
|||
|
#: signame.c:110
|
|||
|
msgid "Interrupt"
|
|||
|
msgstr "Interrumpir"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:113
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Finalizar"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:116
|
|||
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|||
|
msgstr "Instrucci<63>n no v<>lida"
|
|||
|
|
|||
|
# Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: signame.c:119
|
|||
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|||
|
msgstr "Trace/breakpoint trap"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:124
|
|||
|
msgid "Aborted"
|
|||
|
msgstr "Abortado"
|
|||
|
|
|||
|
# Ponte de acuerdo con Enrique en c<>mo se traduce esto.
|
|||
|
# Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
|
|||
|
# Eso es :) IOT trap em+
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: signame.c:127
|
|||
|
msgid "IOT trap"
|
|||
|
msgstr "IOT trap"
|
|||
|
|
|||
|
# Otra em+
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: signame.c:130
|
|||
|
msgid "EMT trap"
|
|||
|
msgstr "EMT trap"
|
|||
|
|
|||
|
# Coma flotante, por favor. sv
|
|||
|
# Creeme que aqu<71> lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
|
|||
|
# por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
|
|||
|
# Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
|
|||
|
# protesta ;-) mm
|
|||
|
#: signame.c:133
|
|||
|
msgid "Floating point exception"
|
|||
|
msgstr "Excepci<63>n de coma flotante"
|
|||
|
|
|||
|
# "Terminado por la se<73>al kill" quedar<61>a un poco m<>s suave ... sv
|
|||
|
# Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
|
|||
|
# Bueno, creo que mi traducci<63>n es m<>s exacta, concisa y clara
|
|||
|
# pero si insisten... Adem<65>s recuerda en que estoy en un pa<70>s
|
|||
|
# en donde asesinado es palabra de todos los d<>as. mm
|
|||
|
#: signame.c:136
|
|||
|
msgid "Killed"
|
|||
|
msgstr "Terminado (killed)"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:139
|
|||
|
msgid "Bus error"
|
|||
|
msgstr "Error en el bus"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:142
|
|||
|
msgid "Segmentation fault"
|
|||
|
msgstr "Fallo de segmentaci<63>n"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:145
|
|||
|
msgid "Bad system call"
|
|||
|
msgstr "Llamada al sistema err<72>nea"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:148
|
|||
|
msgid "Broken pipe"
|
|||
|
msgstr "Tuber<65>a rota"
|
|||
|
|
|||
|
# <20>Temporizador? (as<61> lo tradujo Enrique en glibc). sv
|
|||
|
# Suena como StarTrek. Mejor lo platico con <20>l. A lo mejor
|
|||
|
# hasta lo convenzo. mm
|
|||
|
# Pues tendr<64>s que darme razones em+
|
|||
|
# Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
|
|||
|
# Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
|
|||
|
# sonar una campana para despertarte? mm
|
|||
|
#: signame.c:151
|
|||
|
msgid "Alarm clock"
|
|||
|
msgstr "Alarma del reloj"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:154
|
|||
|
msgid "Terminated"
|
|||
|
msgstr "Finalizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:157
|
|||
|
msgid "User defined signal 1"
|
|||
|
msgstr "Se<53>al 1 definida por el usuario"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:160
|
|||
|
msgid "User defined signal 2"
|
|||
|
msgstr "Se<53>al 2 definida por el usuario"
|
|||
|
|
|||
|
# Proceso hijo terminado em+
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: signame.c:165 signame.c:168
|
|||
|
msgid "Child exited"
|
|||
|
msgstr "Proceso hijo terminado"
|
|||
|
|
|||
|
# Fallo. sv
|
|||
|
# Alimentaci<63>n el<65>ctrico em+
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: signame.c:171
|
|||
|
msgid "Power failure"
|
|||
|
msgstr "Falla de alimentaci<63>n el<65>ctrica"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:174
|
|||
|
msgid "Stopped"
|
|||
|
msgstr "Detenido"
|
|||
|
|
|||
|
# Enrique hizo una preciosa traducci<63>n de este mensaje que, seg<65>n <20>l,
|
|||
|
# mejora el original. Era algo as<61> como:
|
|||
|
# "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
|
|||
|
# Tiene raz<61>n se ve bien. mm
|
|||
|
# Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
|
|||
|
# otro 'de' otra vez ... em+
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: signame.c:177
|
|||
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|||
|
msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
|
|||
|
|
|||
|
# lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+
|
|||
|
# Ok. mm
|
|||
|
#: signame.c:180
|
|||
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|||
|
msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
|
|||
|
|
|||
|
# idem em+
|
|||
|
#: signame.c:183
|
|||
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|||
|
msgstr "Detenido (se requiere una se<73>al)"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:186
|
|||
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|||
|
msgstr "Se agot<6F> el tiempo de CPU permitido"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:189
|
|||
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|||
|
msgstr "Se excedi<64> el tama<6D>o m<>ximo de archivo permitido"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:192
|
|||
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|||
|
msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
|
|||
|
|
|||
|
# Nunca me enter<65> de c<>mo se traduc<75>a profile, pero perfil me suena raro.
|
|||
|
# <20>De d<>nde lo has sacado? sv
|
|||
|
# Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avi<76>n es plane profile.
|
|||
|
# Por cierto, lo m<>s probable es que esta "traducci<63>n" haya que
|
|||
|
# modificarla para que sea entendible. mm
|
|||
|
# Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro d<>a. Estos mensajes no son
|
|||
|
# importantes em+
|
|||
|
# Agregu<67> unas palabras en aras de claridad (espero) mm
|
|||
|
#: signame.c:195
|
|||
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|||
|
msgstr "El contador de tiempo para la generaci<63>n del perfil ha expirado"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:201
|
|||
|
msgid "Window changed"
|
|||
|
msgstr "La ventana ha cambiado"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:204
|
|||
|
msgid "Continued"
|
|||
|
msgstr "Continuado"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:207
|
|||
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|||
|
msgstr "Condici<63>n urgente de I/O"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:214 signame.c:223
|
|||
|
msgid "I/O possible"
|
|||
|
msgstr "Posible I/O"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:217
|
|||
|
msgid "SIGWIND"
|
|||
|
msgstr "SIGWIND"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:220
|
|||
|
msgid "SIGPHONE"
|
|||
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:226
|
|||
|
msgid "Resource lost"
|
|||
|
msgstr "Recurso perdido"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:229
|
|||
|
msgid "Danger signal"
|
|||
|
msgstr "Se<53>al de peligro"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:232
|
|||
|
msgid "Information request"
|
|||
|
msgstr "Petici<63>n de informaci<63>n"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:286
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: unknown signal"
|
|||
|
msgstr "%s: se<73>al desconocida"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:299
|
|||
|
msgid "Signal 12345678901234567890"
|
|||
|
msgstr "Se<53>al 12345678901234567890"
|
|||
|
|
|||
|
#: signame.c:304
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Signal %d"
|
|||
|
msgstr "Se<53>al %d"
|