make/i18n/es.po

1933 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Mensajes en espa<70>ol para GNU make.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Max de Mendiz<69>bal <max@acer.com.mx>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU make 3.74.4\n"
"POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1996-11-21 20:13+0200\n"
"Last-Translator: Max de Mendiz<69>bal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
#: ar.c:48
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "Se intent<6E> utilizar una caracter<65>stica no implementada: `%s'"
#: ar.c:142
#, c-format
msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n"
#: ar.c:147
#, c-format
msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n"
msgstr "Error al abrir la biblioteca %s para buscar al elemento %s, %d\n"
#: ar.c:153
#, c-format
msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
msgstr "Error al buscar el m<>dulo %s en la biblioteca %s, %d\n"
#: ar.c:159
#, c-format
msgid "Error getting module info, %d\n"
msgstr "Error al intentar obtener la informaci<63>n del m<>dulo, %d\n"
# Sugerencia: touch -> `touch'. sv
# Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
# No veo porqu<71> no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
# El mensaje adem<65>s hace referencia a un touch de un objeto dentro
# de una librer<65>a, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
# hay que tener cuidado con estas cosas.
# El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
# ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
# A ver que se os ocurre em+
# Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
# cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
# modifica sus atributos. Por eso prefer<65> no traducirlo.
#: ar.c:244
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "El programa para hacer un `touch' no est<73> disponible en VMS"
#: ar.c:276
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
#: ar.c:279
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s' no es un archivo v<>lido"
#: ar.c:282
msgid "touch: "
msgstr "touch: "
#: ar.c:285
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'"
#: ar.c:291
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: C<>digo de retorno err<72>neo de ar_member_touch en `%s'"
#: arscan.c:550
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
#: arscan.c:552
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Fecha %s"
#: arscan.c:553
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
#: dir.c:678
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Directorios\n"
#: dir.c:686
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: podr<64>a no estar establecido.\n"
# En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. <20>qu<71> te parece? sv
# Bien. Me gusta con el guioncito. mm
#: dir.c:689
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr ""
"# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
# <20>No sobrar<61>a el "posiblemente"?
# Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
# Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
#: dir.c:694
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i %d): no se pudo abrir.\n"
#: dir.c:709
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
#: dir.c:714
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode %d): "
msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i %d): "
#: dir.c:718 dir.c:738
msgid "No"
msgstr "No"
#: dir.c:721 dir.c:741
msgid " files, "
msgstr " archivos, "
#: dir.c:723 dir.c:743
msgid "no"
msgstr "no"
#: dir.c:726
msgid " impossibilities"
msgstr " imposibilidades"
# <20>"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
# Si tu traducci<63>n es mejor. Aceptada. mm
#: dir.c:730
msgid " so far."
msgstr " hasta ahora."
#: dir.c:746
#, c-format
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
msgstr " imposibilidades en %u directorios.\n"
# Creo que eventually ser<65>a "finalmente" o algo as<61>. sv
# Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
# referencia me parece que no lleva tilde. sv
# No, no lleva acento. Me emocion<6F> con elos. mm
# Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
# yo pondr<64>a ser termina autoreferenciando, por
# ejemplo em+
# Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
# Lo de `al final' puede ser m<>s confuso. mm
#: expand.c:92 expand.c:97
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia"
# <20>Qu<51> te parece "atenci<63>n"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
# Pero que bestia soy. Perd<72>n por el desbarre. mm
#: expand.c:120
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "atenci<63>n: la variable `%.*s' no ha sido definida"
# No me gusta nada ( lo siento )
# <20> Qu<51> tal : La referencia a una variable est<73> sin terminar em+
# Creo que tienes raz<61>n la voz pasiva es muy desagradable. mm.
#: expand.c:223 expand.c:225
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "la referencia a la variable est<73> sin terminar"
#: file.c:264
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u,"
msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%u,"
# Buscando en las legras impl<70>citas em+
# Utilic<69> por b<>squeda en para evitar el gerundio. mm
#: file.c:270
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr ""
"Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por b<>squeda en reglas "
"impl<70>citas,"
# "now" es "ahora". <20>te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
# inconscientemente. mm
#: file.c:274
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
# Lo repetir<69> una y mil veces... :-)
# "To ignore" *no* es ignorar. sv
# Propongo "no ser<65>n tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
# Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
#: file.c:278
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "Las instrucciones para `%s' no ser<65>n tenidas en cuenta en favor de las que est<73>n en `%s'."
# Me suena que eso de colon es algo as<61> como punto, dos puntos o punto y coma.
# <20>Podr<64>as comprobarlo? sv
# Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
#: file.c:299
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'"
# Lo mismo. sv
#: file.c:302
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'"
# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
# Ok. mm
#: file.c:363
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
#: file.c:523
msgid "# Not a target:"
msgstr "# No es un objetivo:"
# Pondr<64>a: es una dependencia de em+
# Si, tienes raz<61>n. mm
#: file.c:531
msgid "# Precious file (dependency of .PRECIOUS)."
msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
# Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
# Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
# sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
# y de si es actual. Propondr<64>a incondicional en vez de falso, ya que
# explica exactamente qu<71> es un phony target em+
# No. Incondicional no es una traducci<63>n correcta. Que tal si al rato
# se les ocurre hacer una nueva instrucci<63>n .INCONDITIONAL.
# Si quieres podr<64>amos pensar en otra traducci<63>n como se<73>uelo o algo as<61>. mm
#: file.c:533
msgid "# Phony target (dependency of .PHONY)."
msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
# FUZZY
# Pondria l<>nea de comandos
# Y creo que no s<> exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
# este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
# Est<73>n traduciendo commands como comandos? Son m<>s bien ordenes o
# instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta m<>s
# comandos, pero es un anglicismo. mm
#: file.c:535
msgid "# Command-line target."
msgstr "# Objetivo de l<>nea de instrucciones."
# Habr<62>a que entender esto
# Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
# Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
# defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
# que est<73> definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
# As<41> pues tu traducci<63>n es completamente equivocada, lo siento.
# Pondr<64>a: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
# Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
#: file.c:537
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
msgstr "# Archivo por defecto o definido en la variable MAKEFILE."
# Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
# Ok. Es m<>s literal. mm
# Atenci<63>n ! , es la b<>squeda 'de'reglas impl<70>citas em+
# Ok. Ojo, debo pluralizar regla e impl<70>cita. Platicarlo con Ulrich. mm
#: file.c:538
#, c-format
msgid "# Implicit rule search has%s been done.\n"
msgstr "# La b<>squeda de regla(s) impl<70>cita(s)%s ha sido efectuada.\n"
#: file.c:539 file.c:564
msgid " not"
msgstr " no"
#: file.c:541
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# rama del patr<74>n impl<70>cita/est<73>tica: `%s'\n"
#: file.c:543
msgid "# File is an intermediate dependency."
msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia."
# Sugerencia: "crea". sv
# Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
#: file.c:546
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Tambi<62>n hace:"
# <20>y "comprob<6F>"? sv
# Ok. Mejora. mm
# No pondr<64>a nunca, sino simplemente 'no se comprob<6F> 'em+
# Si, es lo mismo pero es m<>s espa<70>ol. mm
#: file.c:552
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# La fecha de modificaci<63>n no se comprob<6F>."
#: file.c:554
msgid "# File does not exist."
msgstr "# El archivo no existe."
#: file.c:557
#, c-format
msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
msgstr "# <20>ltima modificaci<63>n %.24s (%0lx)\n"
#: file.c:560
#, c-format
msgid "# Last modified %.24s (%ld)\n"
msgstr "# <20>ltima modificaci<63>n %.24s (%ld)\n"
#: file.c:563
#, c-format
msgid "# File has%s been updated.\n"
msgstr "# El archivo%s ha sido actualizado.\n"
#: file.c:568
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Las instrucciones siguen ejecut<75>ndose (ESTO ES UN BUG)."
# <20>No ser<65>a m<>s bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
# Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
#: file.c:571
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Las instrucciones de las dependencias siguen ejecut<75>ndose (ESTO ES UN BUG)."
#: file.c:580
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Actualizado con <20>xito."
#: file.c:584
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Necesita ser actualizado (la opci<63>n -q est<73> activa)."
#: file.c:587
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Fallo al ser actualizado."
# ## Le he a<>adido un "<22>" con tu permiso.
# Gracias. No lo puse porque no se como poner ese s<>mbolo con el
# iso-accents-mode y luego se me olvid<69>. Por cierto, como se hace?
# tambi<62>n tengo duda de la interrogaci<63>n abierta.
#: file.c:590
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# <20>Valor inv<6E>lido en el miembro `update_status'!"
# ## Lo mismo.
#: file.c:597
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# <20>Valor inv<6E>lido en el miembro `command_state'!"
#: file.c:616
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Archivos"
# Esto habr<62>a que revisarlo. sv
# En efecto, hab<61>a que revisarlo, no es n<>mero de archivos
# sino que no hay archivos. mm
#: file.c:639
msgid ""
"\n"
"# No files."
msgstr ""
"\n"
"# No hay archivos."
# Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets'
# (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me sali<6C> algo parecido
# en recode). sv
# Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de
# partici<63>n por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas"
# para guardar all<6C> la informaci<63>n "hasheada". En otras palabras es el
# tama<6D>o de las entradas de <20>ndice hash. Claro como el lodo?
# Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo.
#: file.c:642
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u files in %u hash buckets.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u archivos en %u `hash buckets'.\n"
#: file.c:644
#, c-format
msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
msgstr ""
"# promedio de %.1f archivos por `bucket', max %u archivos en un `bucket'.\n"
#: function.c:648
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: function.c:657 variable.c:736
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: function.c:660 variable.c:739
msgid "environment"
msgstr "entorno"
#: function.c:663
msgid "file"
msgstr "archivo"
# <20> crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+
# <20> qu<71> tal ? con preferencia sobre el entorno em+
# No, est<73> en AIX, ahora lo arreglo. mm
#: function.c:666
msgid "environment override"
msgstr "con preferencia sobre el entorno"
# L<>nea de comandos me parece correcto em+
# Ver arriba. Estoy de acuerdo si as<61> han traducido en otros lados. mm
#: function.c:669 variable.c:748
msgid "command line"
msgstr "l<>nea de instrucciones"
# Habra que compilar esto inmediatamente e instalar
# el .po a ver que es esto em+
# No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado a<>n.
# Ser<65> una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm
#: function.c:672
msgid "override"
msgstr "sobreposici<63>n"
# Lo he cmabiado em+
# Ok. Deber<65>amos platicarlo con Ulrich. mm
#: function.c:675 variable.c:754
msgid "automatic"
msgstr "autom<6F>tica/o"
#: function.c:1087 function.c:1089
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "el primer argumento de la funci<63>n `word' no es num<75>rico"
# Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv
# Perd<72>n, siempre se me v<> a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm
#: function.c:1097 function.c:1100
msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
msgstr "la funci<63>n `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno"
#: function.c:1341
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "la llamada a la funci<63>n `%s' no concluy<75>: falta `%c'"
# Y no ser<65>a mejor "Buscando una regla impl<70>cita ..."
# Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino m<>s
# de "debug" o de "verbose". sv
# Cierto. mm
#: implicit.c:38
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Buscando una regla impl<70>cita para `%s'.\n"
# Lo mismo.
# Buscando una regla impl<70>tita para el miembro del archivo `%s' em+
# Se me resbal<61>. mm
#: implicit.c:53
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Buscando una regla impl<70>cita para el miembro del archivo `%s'.\n"
# Pues si ilegal le suena a c<>rcel a Enrique, "evade" me suena a m<> a
# escaparse de la c<>rcel... (fuga de alcatraz :-)
# te voy a dar yo a t<> fuga ... em+
# <20>Qu<51> te parecer<65>a "se evita"? sv
# Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
# No me gusta se evita, pondr<64>a evitando em+
# Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios d<>nde la dejas? mm
#: implicit.c:190
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n"
msgstr "Evitando la recursi<73>n en la regla impl<70>cita.%s%s\n"
# FUZZY
# Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
# he visto, pero en cristiano no se si podr<64>a entenderlo.
# se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendr<64>
# que pensar un poco en ello em+
# De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
# pondr<64>a a toda costa gerundio ( intentando ) em+
# Ok con el gerundio. Pero tambi<62>n tengo que meditarlo. mm
#: implicit.c:326
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Intentando una regla de patr<74>n con la ramificaci<63>n `%.*s'.\n"
# ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
# Cuando aparezca este mensaje tendr<64> poco menos que sentido
# testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
# Pon el orden correcto, siempre ser<65> m<>s l<>gico que lo que vaya a
# aparecer tal y como est<73> ahora (Se rechaza la dependencia imposible
# `%s' `%s )'em+
# Ok. mm
#: implicit.c:365
#, c-format
msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n"
msgstr "Se rechaza la dependencia imposible %s `%s'.\n"
#: implicit.c:366 implicit.c:374
msgid "implicit"
msgstr "impl<70>cita"
#: implicit.c:366 implicit.c:374
msgid "rule"
msgstr "regla"
#: implicit.c:373
#, c-format
msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n"
#: implicit.c:393
#, c-format
msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n"
#: implicit.c:408
#, c-format
msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n"
msgstr "Se busca una regla con el archivo %s `%s'.\n"
#: implicit.c:409
msgid "intermediate"
msgstr "intermedia"
#: job.c:190
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x%s"
msgstr "*** [%s] Error 0x%x%s"
# Preferir<69>a mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
# Ok. Hab<61>amos quedado en `no tiene efecto'. mm
#: job.c:190
msgid " (ignored)"
msgstr " (no tiene efecto)"
# Lo mismo. sv
#: job.c:193
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)"
#: job.c:194
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Error %d"
# Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
# volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
# el core dumped, o bien volcado del n<>cleo o algo as<61>. Por el momento
# no cambio nada. mm
#: job.c:199
msgid " (core dumped)"
msgstr " (core dumped) [N<>cleo vaciado a un archivo]"
# Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas
# 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo
# que tienes entre par<61>ntesis em+
# Lo del par<61>ntesis era para escoger. mm
#: job.c:234
#, c-format
msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n"
msgstr "Recib<69> una se<73>al SIGCHLD; %d proceso hijo descarriado.\n"
# <20>Y job -> trabajos? sv
# Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
# Por eso eleg<65> tareas. Lo platicamos con m<>s calma? mm
#: job.c:265
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
# <20>De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
# Me gusta lo de activo. mm
#: job.c:290
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n"
msgstr "Hijo activo 0x%08lx PID %d%s\n"
#: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919
msgid " (remote)"
msgstr " (remoto)"
# Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s)
# con coherencia. sv
# Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm
# Pongo /s em+
# Ok. mm
#: job.c:414
#, c-format
msgid "Unknown%s job %d"
msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d"
#: job.c:414
msgid " remote"
msgstr " remoto"
#: job.c:419
#, c-format
msgid "%s finished."
msgstr "%s terminado."
# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
# entre par<61>ntesis em+
#: job.c:424
#, c-format
msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n"
msgstr "Proceso hijo %s descarriado 0x%08lx PID %d%s\n"
#: job.c:425
msgid "losing"
msgstr "se pierde"
#: job.c:425
msgid "winning"
msgstr "se gana"
# Proceso hijo em+
# Ok.
#: job.c:512
#, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n"
msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %d%s de la cadena.\n"
# Proceso hijo em+
# Ok.
#: job.c:917
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n"
msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx PID %05d%s en la cadena.\n"
#: job.c:1140
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "no se pueden forzar los l<>mites de carga en este sistema operativo"
#: job.c:1142
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "no se puede forzar la carga l<>mite: "
#: job.c:1244
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler"
msgstr "error interno: `%s' command_state %d en el child_handler"
# "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
# Ok. mm
#: job.c:1350
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
#: job.c:1381
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
#: job.c:1442
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: No se encontr<74> el programa"
# <20>Y "el programa Shell"? (a secas) sv
# Si. Suena mucho mejor. mm
# Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
# yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
# llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
# Es bueno contar con una segunda opini<6E>n ... mm
#: job.c:1471
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
# Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
# Ok. mm.
#: main.c:224
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "No se tendr<64> en cuenta por compatibilidad"
#: main.c:227
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
msgstr "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa"
# <20>"depurado" o "depuraci<63>n"? sv
# Puse de depurado para evitar la cacofon<6F>a informaci<63>n depuraci<63>n.
# Sugerencias bienvenidas. mm
#: main.c:230
msgid "Print lots of debugging information"
msgstr "Se imprimir<69>n grandes cantidades de informaci<63>n de depurado"
#: main.c:233
msgid "Environment variables override makefiles"
msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles"
#: main.c:236
msgid "Read FILE as a makefile"
msgstr "Se ley<65> el ARCHIVO como makefile"
#: main.c:239
msgid "Print this message and exit"
msgstr "Muestra este mensaje y finaliza"
# Ojo con ignorar. sv
# Ok. mm
# Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
# tambien.
# No me gusta este mensaje, preferir<69>a: Se ignoran los errores obtenidos
# en la ejecuci<63>n de las instrucciones em+
#: main.c:242
msgid "Ignore errors from commands"
msgstr "No se toman en cuenta los errores provenientes de los comandos"
#: main.c:245
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile inclu<6C>dos"
# Yo traducir<69>a "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
# parece que son muchos menos... sv
# Ok. mm
#: main.c:249
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
msgstr ""
"Se permiten N trabajos a la vez; si no se especifica un\n"
"argumento son infinitos"
# No entiendo por qu<71> aqu<71> empleas subjuntivo: "pudieron". sv
# Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
#: main.c:253
msgid "Keep going when some targets can't be made"
msgstr ""
"Sigue avanzando a<>n cuando no se puedan crear algunos objetivos"
# Esto me suena a descripci<63>n de una opci<63>n, m<>s que a un mensaje de error.
# Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv
# Est<73>s en lo correcto. mm
#: main.c:258 main.c:263
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
msgstr ""
"No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n"
"sea inferior a N"
# Lo mismo de antes. sv
# Ok. mm
#: main.c:270
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
msgstr "No se ejecutan las instrucciones; s<>lamente se muestran"
#: main.c:273
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye"
# de 'make' em+
# ok. mm
#: main.c:276
msgid "Print make's internal database"
msgstr "Se imprime la base de datos interna de `make'"
#: main.c:279
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
msgstr ""
"No se ejecutan las instrucciones; el estado de salida\n"
"indicar<61> si est<73>n actualizados"
# <20>desabilitan o deshabilitan? sv
# Error de dedo. mm
# <20> Por favor ! , <20> pero qu<71> es eso de interconstruidas ?
# Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
# Bueno, bajo protesta. mm
#: main.c:282
msgid "Disable the built-in implicit rules"
msgstr "Se deshabilitan las reglas impl<70>citas almacenadas internamente"
# <20> qu<71> te parece ...
# No se hace echo de las instrucciones em+
# No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm
#: main.c:285
msgid "Don't echo commands"
msgstr "Los comandos no se muestran con eco"
# Corregido error de tecleos ;) em+
# Ok.
#: main.c:289
msgid "Turns off -k"
msgstr "Se deshabilita -k"
# Se *tocan*, <20>no? sv
# Si. mm
#
# Pues entonces c<>mbialo arriba tambien em+
# En donde? mm
#: main.c:292
msgid "Touch targets instead of remaking them"
msgstr "Se tocan los objetivos en vez de reconstruirlos"
# Me comer<65>a el "Se" inicial. "Muestra la versi<73>n..." sv
# Ok. mm
#: main.c:295
msgid "Print the version number of make and exit"
msgstr "Muestra la versi<73>n del make y finaliza"
# Lo mismo. sv
#: main.c:298
msgid "Print the current directory"
msgstr "Muestra el directorio actual"
# Lo mismo. sv
# Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
# apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
# tanta luz ... ( canci<63>n tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
# Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
#: main.c:301
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
msgstr "Desactiva -w, a<>n cuando haya sido activado impl<70>citamente"
# Lo mismo. sv
# Se considera siempre como nuevo em+
# Ok. Elimino el 'se' porque est<73> describiendo a una opci<63>n. mm
#: main.c:304
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo"
# Lo mismo. sv
# Todas estas parecen descripciones de opciones.
#: main.c:307
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
msgstr "Advierte cuando se hace una referencia a una variable no definida"
#: main.c:394
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "no se permite que una cadena vac<61>a sea el nombre de un archivo"
#: main.c:781
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (archivo temporal)"
#: main.c:787
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (archivo temporal)"
# Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
# Cierto. mm
#: main.c:930
msgid "Updating makefiles...."
msgstr "Actualizando archivos makefiles...."
# Me comer<65>a el "archivo" inicial.
# Ok. mm
# "El Makefile `%s' ..." sv
# Pondr<64>a ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
# He puesto makefile con min<69>sculas , par ser coherentes em+
# Ok. Es m<>s breve. mm.
#: main.c:955
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr ""
"El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n"
# Lo mismo. sv
#: main.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'."
# Lo mismo. sv
#: main.c:1044
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "No se encontr<74> el makefile inclu<6C>do `%s'."
# Lo mismo. sv
#: main.c:1049
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "No se encontr<74> el Makefile `%s'"
#: main.c:1108
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
#: main.c:1142
msgid "Re-executing:"
msgstr "Re-ejecutando:"
#: main.c:1186
msgid "Updating goal targets...."
msgstr "Actualizando los objetivos finales...."
# Sugerencia: "No se especific<69> ning<6E>n objetivo ... " sv
# Ok. Me gusta. mm
#: main.c:1211
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "No se especific<69> ning<6E>n objetivo y no se encontr<74> ning<6E>n makefile"
#: main.c:1213
msgid "No targets"
msgstr "No hay objetivos"
# Me comer<65>a el "de" de "requiere de" sv
# Ok. mm
#: main.c:1439
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "la opci<63>n `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
# <20>Y Modo de empleo? sv
# Soy medio bestia. Deber<65>a hacerlo autom<6F>tico. mm
# "target" es "objetivo", no "objetivos". F<>jate que lleva puntos
# suspensivos, permitiendo as<61> varios objetivos. sv
# Ok. mm
#: main.c:1490
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
#: main.c:1492
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"
# No me gusta como queda as<61>.
# Sugerencia: "%sGNU Make versi<73>n %s" sv
# Aceptada. mm
#: main.c:1967
#, c-format
msgid "%sGNU Make version %s"
msgstr "%sGNU Make versi<73>n %s"
# De esto hablaremos otro d<>a. sv
# Si. Es bastante complicado. mm
#: main.c:1971
#, c-format
msgid ""
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
", por Richard Stallman y Roland McGrath.\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
"%sEste es software libre; consulte en el c<>digo fuente las condiciones de "
"copia.\n"
"%sNO hay garant<6E>a; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n"
"%sALG<4C>N PROP<4F>SITO PARTICULAR.\n"
"\n"
#: main.c:1993
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Base de datos del Make, mostrada en %s"
# make -> Make. sv
# Ok. mm
# Porqu<71> 'del', o pones 'del programa' Make o pones
# 'de Make' em+
# Ok. mm
#: main.c:2002
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
# "Entrando en el" (f<>jate que esto lo dice cuando entra en un directorio).
# Habr<62>a que ver c<>mo queda. sv
# Ver nota m<>s adelante. mm
# Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+
# En efecto. mm
#: main.c:2053
msgid "Entering"
msgstr "Cambiando a"
# "Dejando el", "Abandonando el". sv
# Que tal "saliendo"? mm
# Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+
# Que tal saliendo? mm
#: main.c:2053
msgid "Leaving"
msgstr "Saliendo"
#: main.c:2072
msgid "an unknown directory"
msgstr "un directorio desconocido"
# Probablemente sea aqu<71> donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simult<6C>neamente. sv
# No. Ya revis<69> el fuente y transcribo el trozo pertinente:
# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
# if (makelevel == 0)
# printf ("%s: %s ", program, message);
# else
# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
# Como notar<61>s lo del directorio va en otro lado.
#: main.c:2074
#, c-format
msgid "directory `%s'\n"
msgstr "directorio `%s'\n"
# Interrumpido (?). sv
# Mmgmh... El mensaje indica que hubo alg<6C>n error muy grave y que por
# eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo as<61>. mm
#: misc.c:212 misc.c:260
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Alto.\n"
#: misc.c:277
msgid "Unknown error 12345678901234567890"
msgstr "Error desconocido 12345678901234567890"
#: misc.c:282
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Error desconocido %d"
# Propongo eliminar la palabra virtual. sv
# Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
# una buena idea pero, por ahora la dejar<61>a. mm
#: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "memoria virtual agotada"
#: misc.c:536
#, c-format
msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n"
msgstr "%s acceso: usuario %d (real %d), grupo %d (real %d)\n"
#: misc.c:556
msgid "Initialized"
msgstr "Inicializado"
#: misc.c:635
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: misc.c:683
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: misc.c:717
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
# Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
# Ok. Mejora. mm
#: read.c:129
msgid "Reading makefiles..."
msgstr "Leyendo makefiles..."
#: read.c:298
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Leyendo makefile `%s'"
#: read.c:300
msgid " (no default goal)"
msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
#: read.c:302
msgid " (search path)"
msgstr " (ruta de b<>squeda)"
#: read.c:304
msgid " (don't care)"
msgstr " (no importa)"
#: read.c:306
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (no hay expansi<73>n del ~)"
# ## Sintaxis no llevaba tilde.
# Ok. mm
#: read.c:466
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "sintaxis no v<>lida en condicional"
#: read.c:474
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "el `endef' es irrelevante o est<73> mal colocado"
#: read.c:500 read.c:522
msgid "empty `override' directive"
msgstr "instrucci<63>n `override' vac<61>a"
# corregido el efecto indio , a<>ado un 'un'em+
# Ok. mm
#: read.c:584
#, c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'"
#: read.c:670
msgid "commands commence before first target"
msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
# "falta una regla". sv
# (es que extraviada me suena muy raro).
# Cierto pareciera que se perdi<64> dentro de alg<6C>n circuito. mm
# Falta 'la' regla em+
# No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
#: read.c:714
msgid "missing rule before commands"
msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
#: read.c:733
msgid "missing separator"
msgstr "falta un separador"
#: read.c:782
msgid "missing target pattern"
msgstr "falta un patr<74>n de objetivos"
#: read.c:784
msgid "multiple target patterns"
msgstr "hay varios patrones de objetivos"
#: read.c:789
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "el patr<74>n de objetivo no contiene `%%'"
#: read.c:829
msgid "missing `endif'"
msgstr "falta un `endif'"
#: read.c:887
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr ""
"Hay un texto irrelevante o mal colocado despu<70>s de la instrucci<63>n `endef'"
#: read.c:917
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "falta un `endef', no se termin<69> un `define'"
#: read.c:973 read.c:1120
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Texto irrelevante o mal colocado despu<70>s de la instrucci<63>n `%s'"
#: read.c:977
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'"
#: read.c:982
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "s<>lo se admite un `else' por condicional"
#: read.c:1230
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "las reglas impl<70>citas y las de patr<74>n est<73>tico est<73>n mezcladas"
# Y 'las' normales em+
# Ok. mm
#: read.c:1233
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "las reglas impl<70>citas y las normales est<73>n mezcladas"
#: read.c:1273
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patr<74>n de objetivos"
#: read.c:1305 read.c:1407
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene l<>neas con : y ::"
# Cambiar<61>a given por 'proporcion<6F>' o 'indic<69>' em+
# Ok. mm
#: read.c:1313
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "el objetivo `%s' se proporcion<6F> m<>s de una vez en la misma regla."
# No me gusta esta traducci<63>n de override. Mira a ver
# si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
# em+
# Aunque no me acaba de convencer, que te parece <20>sto? mm
#: read.c:1322
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "atenci<63>n: se imponen comandos para el objetivo `%s'"
# Ojo con ignora. sv
#: read.c:1325
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "atenci<63>n: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'"
#: read.c:1815
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "atenci<63>n: hay un car<61>cter NUL; se ignora el resto de la l<>nea"
#: remake.c:212
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "No se hace nada para `%s'."
#: remake.c:213
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' est<73> actualizado."
# <20>target file no ser<65>a "archivo objetivo"? sv
# Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
# Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta l<>nea, que es
# de las que aparecen al hacer un make con la opci<63>n -d ( debug )
# se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+
# Ok creo que tienen raz<61>n. mm
#: remake.c:310
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n"
# Un compa<70>ero m<>o dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
# un n<>mero par de comas.
# Es decir: "Se intent<6E>, sin <20>xito, actualizar ..."
# o bien "Se intent<6E> sin <20>xito actualizar ..."
# <20>Qu<51> te parece? sv
# Bien y tiene raz<61>n. mm
#: remake.c:316
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Se intent<6E>, sin <20>xito, actualizar el archivo `%s'.\n"
#: remake.c:320
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n"
#: remake.c:330
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Se contin<69>a actualizando el archivo `%s'.\n"
#: remake.c:333
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Se termin<69> de actualizar el archivo `%s'.\n"
#: remake.c:354
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "El archivo `%s' no existe.\n"
#: remake.c:364 remake.c:728
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Se encontr<74> una regla impl<70>cita para `%s'.\n"
# Se ha encontrado em+
# Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
#: remake.c:366 remake.c:730
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "No se ha encontrado una regla impl<70>cita para `%s'.\n"
# Por defecto, como haces arriba em+
# en efecto, mm
#: remake.c:372 remake.c:736
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
#: remake.c:392 remake.c:760
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
# Lo mismo de antes con "target file". sv
# Estoy de acuerdo con <20>l ( por una vez ;) ) em+
# Ok. mm
#: remake.c:474
#, c-format
msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n"
msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n"
#: remake.c:480
#, c-format
msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n"
msgstr "Se est<73>n construyendo las dependencias de `%s'.\n"
# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
# Si, met<65> la pata. mm
#: remake.c:493
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n"
#: remake.c:497
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruy<75>."
#: remake.c:542
#, c-format
msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n"
#: remake.c:544
#, c-format
msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n"
msgstr "La dependencia `%s' es %s que el dependiente `%s'.\n"
#: remake.c:545
msgid "newer"
msgstr "m<>s reciente"
#: remake.c:545
msgid "older"
msgstr "m<>s antigua"
# Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+
# Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
#: remake.c:556
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n"
msgstr ""
"El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
"y no tiene dependencias.\n"
#: remake.c:561
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n"
msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambi<62>.\n"
#: remake.c:566
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'.\n"
msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'.\n"
# Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
# regenerar o reconstruir ( prefiero lo <20>ltimo 10000 veces ) em+
# Ok, buena propuesta. mm
#: remake.c:571
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n"
#: remake.c:578
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Las instrucciones de `%s' se est<73>n ejecutando.\n"
# Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
# make no tiene ning<6E>n archivo de objetivos em+
# Ok. mm
#: remake.c:585
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n"
# Lo mismo em+
# Ok. mm
#: remake.c:588
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Se reconstruy<75> con <20>xito el archivo objetivo `%s'.\n"
# Otra vez em+
# Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
#: remake.c:591
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr ""
"Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opci<63>n -q.\n"
# Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
# Como una no hay ninguna. mm
#: remake.c:880
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s"
#: remake.c:882
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr ""
"%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
# Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
# Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
#: remake.c:1053
#, c-format
msgid "*** File `%s' has modification time in the future"
msgstr ""
"*** El archivo `%s' tiene una fecha de modificaci<63>n futura"
# <20>Las aduanas? sv
# Si, las aduanas de exportaci<63>n de procesos. Suena rar<61>simo pero
# revis<69> el c<>digo y todo parece apuntar a que as<61> son las cosas.
# Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
# por el usuario ( customizables ) , y que no se exportar<61>n se refiere
# a que al llamar a otros makefiles, no ser<65>n pasados como valores
# que se antepongan ( otro t<>rmino para override ) a los que make
# tiene por defecto .
# La traducci<63>n exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
# no se exportar<61>n em+
# Much<63>simo m<>s claro (es m<>s me gusta m<>s en espa<70>ol que en ingl<67>s con tu
# arreglo) mm
#: remote-cstms.c:94
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportar<61>n: %s\n"
# Sugerencia: `socket' sv
# Ok. mm
#: remote-cstms.c:129
msgid "exporting: Couldn't create return socket."
msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso."
#: remote-cstms.c:138
msgid "exporting: "
msgstr "exportando: "
#: remote-cstms.c:171
#, c-format
msgid "exporting: %s"
msgstr "exportando: %s"
#: remote-cstms.c:185
#, c-format
msgid "Job exported to %s ID %u\n"
msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n"
#: rule.c:556
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Reglas impl<70>citas."
#: rule.c:571
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# No hay reglas impl<70>citas."
#: rule.c:574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u reglas impl<70>citas, %u"
#: rule.c:583
msgid " terminal."
msgstr " terminal."
# ## A<>ado <20> con tu permiso. sv
# Gracias. mm
# <20> qu<71> tal err<72>neo ? em+
# Si, suena mejor. mm
#: rule.c:587
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
msgstr "BUG: <20>num_pattern_rules err<72>neo! %u != %u"
#: variable.c:658 variable.c:660
msgid "empty variable name"
msgstr "nombre de variable vac<61>o"
# Sugerencia: No poner archivo. sv
# Ok. mm
#: variable.c:742
msgid "makefile"
msgstr "makefile"
# 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
# Ok. Esta inversi<73>n en los idiomas sajones se pega. mm
#: variable.c:745
msgid "environment under -e"
msgstr "con -e activo"
# Creo que tendremos un problema con instrucci<63>n, comando
# , programa y directiva . Est<73> claro que aqu<71> es directiva em+
# Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como qued<65>. mm
#: variable.c:751
msgid "`override' directive"
msgstr "directiva de sobreposici<63>n `override'"
#: variable.c:822
msgid "# No variables."
msgstr "# No hay variables."
# Bueno. Aqu<71> un punto de discusi<73>n. Traduzco buckets por cubetas o
# mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
# Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
# Tienes raz<61>n, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
# dedique a otra cosa. mm
#: variable.c:825
#, c-format
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
msgstr "# hay %u variables en %u `hash buckets<74>.\n"
#: variable.c:828
#, c-format
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', m<>x %u en un `bucket'.\n"
#: variable.c:835
#, c-format
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# promedio de %d.%d variables por `bucket', m<>x %u en un `bucket'.\n"
#: variable.c:850
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variables\n"
# <20>Y al rev<65>s?: Rutas de b<>squeda VPATH. sv
# Mejora
#: vpath.c:455
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Rutas de b<>squeda VPATH\n"
# Rutas creo que queda mejor. sv
# Ok. Es m<>s com<6F>n. mm
#: vpath.c:472
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# No hay rutas de b<>squeda `vpath'."
# <20>Ah! Aqu<71> si que pones el vpath al final, <20>eh? :-) sv
# You really got me! mm
#: vpath.c:474
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u rutas de b<>squeda `vpath'.\n"
#: vpath.c:477
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# No hay ruta de b<>squeda general (variable `VPATH')."
#: vpath.c:483
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Ruta de b<>squeda general (variable `VPATH'):\n"
"# "
#: getloadavg.c:948
msgid "Error getting load average"
msgstr "Error al obtener la carga promedio"
#: getloadavg.c:952
#, c-format
msgid "1-minute: %f "
msgstr "1-minuto: %f "
#: getloadavg.c:954
#, c-format
msgid "5-minute: %f "
msgstr "5-minutos: %f "
#: getloadavg.c:956
#, c-format
msgid "15-minute: %f "
msgstr "15-minutos: %f "
#: getopt.c:565
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%s' es ambigua\n"
# No admite ning<6E>n argumento. sv
# Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
#: getopt.c:589
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `--%s' no admite ning<6E>n argumento\n"
# Lo mismo. sv
# Ok. mm
#: getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%c%s' no admite ning<6E>n argumento\n"
#: getopt.c:611
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%s' requiere un argumento\n"
#: getopt.c:640
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opci<63>n no reconocida `--%s'\n"
#: getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opci<63>n no reconocida `%c%s'\n"
#: getopt.c:670
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opci<63>n inv<6E>lida -- %c\n"
#: getopt.c:673
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opci<63>n inv<6E>lida -- %c\n"
#: getopt.c:709
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opci<63>n requiere un argumento -- %c\n"
# argv-elements -> elementos argv. sv
# (A poco C que sepas, sabr<62>s lo que es).
# Algunos si, algunos no. Pero tienes raz<61>n. mm
#: getopt.c:777 getopt1.c:141
msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
msgstr "los d<>gitos est<73>n en dos elementos argv distintos.\n"
#: getopt.c:779 getopt1.c:143
#, c-format
msgid "option %c\n"
msgstr "opci<63>n %c\n"
#: getopt.c:783 getopt1.c:147
msgid "option a\n"
msgstr "opci<63>n a\n"
#: getopt.c:787 getopt1.c:151
msgid "option b\n"
msgstr "opci<63>n b\n"
# Sugerencia: La opci<63>n c tiene el valor `%s'
# Hay un mensaje id<69>ntico en hello. sv
# Me gusta mucho. mm
#: getopt.c:791 getopt1.c:155
#, c-format
msgid "option c with value `%s'\n"
msgstr "La opci<63>n c tiene el valor `%s'\n"
#: getopt.c:798 getopt1.c:166
#, c-format
msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
msgstr "?? getopt() regres<65> un c<>racter con c<>digo 0%o ??\n"
# Elementos ARGV que no son opciones: sv
# Ok. mm.
# Esto es:
# Elementos de ARGV 'que' no son opciones:
# pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi
# que no me preocupa ( no aparecer<65> a usuarios normales de make ) em+
# Bueno, pero de todas formas se corrige. mm
#: getopt.c:804 getopt1.c:172
msgid "non-option ARGV-elements: "
msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: "
#: getopt1.c:159
#, c-format
msgid "option d with value `%s'\n"
msgstr "opci<63>n d con valor `%s'\n"
#: signame.c:57
msgid "unknown signal"
msgstr "se<73>al desconocida"
#: signame.c:107
msgid "Hangup"
msgstr "Colgado"
# <20> Y por qu<71> no Interrupci<63>n ? em+
# Porque es una acci<63>n. De hecho es un mensaje que se env<6E>a a trav<61>s
# del sistema en este caso le enviar<61>as un kill -INT num_proceso para
# interrumpir al programa. Lo revis<69> contra el fuente. mm
#: signame.c:110
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrumpir"
#: signame.c:113
msgid "Quit"
msgstr "Finalizar"
#: signame.c:116
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrucci<63>n no v<>lida"
# Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
# Ok. mm
#: signame.c:119
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/breakpoint trap"
#: signame.c:124
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
# Ponte de acuerdo con Enrique en c<>mo se traduce esto.
# Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
# Eso es :) IOT trap em+
# Ok. mm
#: signame.c:127
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT trap"
# Otra em+
# Ok. mm
#: signame.c:130
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT trap"
# Coma flotante, por favor. sv
# Creeme que aqu<71> lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
# por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
# Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
# protesta ;-) mm
#: signame.c:133
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepci<63>n de coma flotante"
# "Terminado por la se<73>al kill" quedar<61>a un poco m<>s suave ... sv
# Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
# Bueno, creo que mi traducci<63>n es m<>s exacta, concisa y clara
# pero si insisten... Adem<65>s recuerda en que estoy en un pa<70>s
# en donde asesinado es palabra de todos los d<>as. mm
#: signame.c:136
msgid "Killed"
msgstr "Terminado (killed)"
#: signame.c:139
msgid "Bus error"
msgstr "Error en el bus"
#: signame.c:142
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Fallo de segmentaci<63>n"
#: signame.c:145
msgid "Bad system call"
msgstr "Llamada al sistema err<72>nea"
#: signame.c:148
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tuber<65>a rota"
# <20>Temporizador? (as<61> lo tradujo Enrique en glibc). sv
# Suena como StarTrek. Mejor lo platico con <20>l. A lo mejor
# hasta lo convenzo. mm
# Pues tendr<64>s que darme razones em+
# Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
# Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
# sonar una campana para despertarte? mm
#: signame.c:151
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarma del reloj"
#: signame.c:154
msgid "Terminated"
msgstr "Finalizado"
#: signame.c:157
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Se<53>al 1 definida por el usuario"
#: signame.c:160
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Se<53>al 2 definida por el usuario"
# Proceso hijo terminado em+
# Ok. mm
#: signame.c:165 signame.c:168
msgid "Child exited"
msgstr "Proceso hijo terminado"
# Fallo. sv
# Alimentaci<63>n el<65>ctrico em+
# Ok. mm
#: signame.c:171
msgid "Power failure"
msgstr "Falla de alimentaci<63>n el<65>ctrica"
#: signame.c:174
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
# Enrique hizo una preciosa traducci<63>n de este mensaje que, seg<65>n <20>l,
# mejora el original. Era algo as<61> como:
# "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
# Tiene raz<61>n se ve bien. mm
# Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
# otro 'de' otra vez ... em+
# Ok. mm
#: signame.c:177
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
# lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+
# Ok. mm
#: signame.c:180
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
# idem em+
#: signame.c:183
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Detenido (se requiere una se<73>al)"
#: signame.c:186
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Se agot<6F> el tiempo de CPU permitido"
#: signame.c:189
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Se excedi<64> el tama<6D>o m<>ximo de archivo permitido"
#: signame.c:192
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
# Nunca me enter<65> de c<>mo se traduc<75>a profile, pero perfil me suena raro.
# <20>De d<>nde lo has sacado? sv
# Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avi<76>n es plane profile.
# Por cierto, lo m<>s probable es que esta "traducci<63>n" haya que
# modificarla para que sea entendible. mm
# Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro d<>a. Estos mensajes no son
# importantes em+
# Agregu<67> unas palabras en aras de claridad (espero) mm
#: signame.c:195
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El contador de tiempo para la generaci<63>n del perfil ha expirado"
#: signame.c:201
msgid "Window changed"
msgstr "La ventana ha cambiado"
#: signame.c:204
msgid "Continued"
msgstr "Continuado"
#: signame.c:207
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condici<63>n urgente de I/O"
#: signame.c:214 signame.c:223
msgid "I/O possible"
msgstr "Posible I/O"
#: signame.c:217
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: signame.c:220
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: signame.c:226
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"
#: signame.c:229
msgid "Danger signal"
msgstr "Se<53>al de peligro"
#: signame.c:232
msgid "Information request"
msgstr "Petici<63>n de informaci<63>n"
#: signame.c:286
#, c-format
msgid "%s: unknown signal"
msgstr "%s: se<73>al desconocida"
#: signame.c:299
msgid "Signal 12345678901234567890"
msgstr "Se<53>al 12345678901234567890"
#: signame.c:304
#, c-format
msgid "Signal %d"
msgstr "Se<53>al %d"