ddia/zh-tw
2021-07-29 15:12:20 +08:00
..
ch1.md update: typo 2020-10-10 19:47:56 +08:00
ch2.md 统一每章的标题格式 2021-07-22 14:07:38 +08:00
ch3.md 统一每章的标题格式 2021-07-22 14:07:38 +08:00
ch4.md 统一每章的标题格式 2021-07-22 14:07:38 +08:00
ch5.md 统一每章的标题格式 2021-07-22 14:07:38 +08:00
ch6.md 统一每章的标题格式 2021-07-22 14:07:38 +08:00
ch7.md 统一每章的标题格式 2021-07-22 14:07:38 +08:00
ch8.md 修正單調鐘的誤譯 2021-01-13 14:24:53 +09:00
ch9.md 统一每章的标题格式 2021-07-22 14:07:38 +08:00
ch10.md 统一每章的标题格式 2021-07-22 14:07:38 +08:00
ch11.md 统一每章的标题格式 2021-07-22 14:07:38 +08:00
ch12.md 统一每章的标题格式 2021-07-22 14:07:38 +08:00
colophon.md translate 2020-10-06 01:21:28 +08:00
glossary.md translate 2020-10-06 01:21:28 +08:00
part-i.md 统一每章的标题格式 2021-07-22 14:07:38 +08:00
part-ii.md 统一每章的标题格式 2021-07-22 14:07:38 +08:00
part-iii.md translate 2020-10-06 01:21:28 +08:00
preface.md translate 2020-10-06 01:21:28 +08:00
README.md update contrib list 2021-07-29 15:12:20 +08:00
SUMMARY.md translate 2020-10-06 01:21:28 +08:00

設計資料密集型應用 - 中文翻譯

譯序

不懂資料庫的全棧工程師不是好架構師

—— Vonng

現今尤其是在網際網路領域大多數應用都屬於資料密集型應用。本書從底層資料結構到頂層架構設計將資料系統設計中的精髓娓娓道來。其中的寶貴經驗無論是對架構師DBA、還是後端工程師、甚至產品經理都會有幫助。

這是一本理論結合實踐的書,書中很多問題,譯者在實際場景中都曾遇到過,讀來讓人擊節扼腕。如果能早點讀到這本書,該少走多少彎路啊!

這也是一本深入淺出的書,講述概念的來龍去脈而不是賣弄定義,介紹事物發展演化歷程而不是事實堆砌,將複雜的概念講述的淺顯易懂,但又直擊本質不失深度。每章最後的引用質量非常好,是深入學習各個主題的絕佳索引。

本書為資料系統的設計、實現、與評價提供了很好的概念框架。讀完並理解本書內容後,讀者可以輕鬆看破大多數的技術忽悠,與技術磚家撕起來虎虎生風🤣

這是2017年譯者讀過最好的一本技術類書籍這麼好的書沒有中文翻譯實在是遺憾。某不才願為先進技術文化的傳播貢獻一分力量。既可以深入學習有趣的技術主題又可以鍛鍊中英文語言文字功底何樂而不為

前言

在我們的社會中,技術是一種強大的力量。資料、軟體、通訊可以用於壞的方面:不公平的階級固化,損害公民權利,保護既得利益集團。但也可以用於好的方面:讓底層人民發出自己的聲音,讓每個人都擁有機會,避免災難。本書獻給所有將技術用於善途的人們。


計算是一種流行文化,流行文化鄙視歷史。 流行文化關乎個體身份和參與感,但與合作無關。流行文化活在當下,也與過去和未來無關。 我認為大部分(為了錢)編寫程式碼的人就是這樣的, 他們不知道自己的文化來自哪裡。

——阿蘭·凱接受Dobb博士的雜誌採訪時2012年

目錄

序言

第一部分:資料系統的基石

第二部分:分散式資料

第三部分:衍生資料

術語表

後記

法律宣告

從原作者處得知已經有簡體中文的翻譯計劃將於2018年末完成。

譯者純粹出於學習目的個人興趣翻譯本書,不追求任何經濟利益。

譯者保留對此版本譯文的署名權,其他權利以原作者和出版社的主張為準。

本譯文只供學習研究參考之用,不得公開傳播發行或用於商業用途。有能力閱讀英文書籍者請購買正版支援。

CONTRIBUTION

  1. 序言初翻修正 by @seagullbird
  2. 第一章語法標點校正 by @nevertiree
  3. 第六章部分校正第10章的初翻 by @MuAlex
  4. 第一部分前言ch2校正 by @jiajiadebug
  5. 詞彙表、後記關於野豬的部分 by @Chowss
  6. 簡體與繁體中文轉換工具 by @afunTW using OpenCC

感謝所有作出貢獻,提出意見的朋友們:IssuesPull Requests

LICENSE

CC-BY 4.0