ddia/zh-tw
2023-03-08 17:20:35 +08:00
..
_navbar.md add placeholder for local en-us version 2021-09-03 11:00:18 +08:00
_sidebar.md update some headlines and footnotes 2022-05-07 17:52:39 +08:00
ch1.md fix some usages of comma 2023-03-08 17:20:35 +08:00
ch2.md fix some usages of comma 2023-03-08 17:20:35 +08:00
ch3.md fix some usages of comma 2023-03-08 17:20:35 +08:00
ch4.md fix some usages of comma 2023-03-08 17:20:35 +08:00
ch5.md update zh-tw content with opencc 1.1.6 2023-02-27 14:58:18 +08:00
ch6.md fix some usages of comma 2023-03-08 17:20:35 +08:00
ch7.md fix some usages of comma 2023-03-08 17:20:35 +08:00
ch8.md fix some usages of comma 2023-03-08 17:20:35 +08:00
ch9.md fix some usages of comma 2023-03-08 17:20:35 +08:00
ch10.md fix some usages of comma 2023-03-08 17:20:35 +08:00
ch11.md fix some usages of comma 2023-03-08 17:20:35 +08:00
ch12.md fix some usages of comma 2023-03-08 17:20:35 +08:00
colophon.md update text spacing with pandu and some manual adjustments 2022-01-19 19:42:30 +08:00
glossary.md update zh-tw content with opencc 1.1.6 2023-02-27 14:58:18 +08:00
part-i.md update some headlines and footnotes 2022-05-07 17:52:39 +08:00
part-ii.md update some headlines and footnotes 2022-05-07 17:52:39 +08:00
part-iii.md fix some usages of comma 2023-03-08 17:20:35 +08:00
preface.md update some headlines and footnotes 2022-05-07 17:52:39 +08:00
README.md update PR list and zh-tw content 2023-02-16 21:37:50 +08:00
SUMMARY.md update some headlines and footnotes 2022-05-07 17:52:39 +08:00

設計資料密集型應用 - 中文翻譯

使用 TyporaGitbookGithub Pages 以獲取最佳閱讀體驗。

本地:你可在專案根目錄中執行 make,並透過瀏覽器閱讀(線上預覽)。

譯序

不懂資料庫的全棧工程師不是好架構師

—— Vonng

現今尤其是在網際網路領域大多數應用都屬於資料密集型應用。本書從底層資料結構到頂層架構設計將資料系統設計中的精髓娓娓道來。其中的寶貴經驗無論是對架構師、DBA、還是後端工程師、甚至產品經理都會有幫助。

這是一本理論結合實踐的書,書中很多問題,譯者在實際場景中都曾遇到過,讀來讓人擊節扼腕。如果能早點讀到這本書,該少走多少彎路啊!

這也是一本深入淺出的書,講述概念的來龍去脈而不是賣弄定義,介紹事物發展演化歷程而不是事實堆砌,將複雜的概念講述的淺顯易懂,但又直擊本質不失深度。每章最後的引用質量非常好,是深入學習各個主題的絕佳索引。

本書為資料系統的設計、實現、與評價提供了很好的概念框架。讀完並理解本書內容後,讀者可以輕鬆看破大多數的技術忽悠,與技術磚家撕起來虎虎生風🤣

這是 2017 年譯者讀過最好的一本技術類書籍,這麼好的書沒有中文翻譯,實在是遺憾。某不才,願為先進技術文化的傳播貢獻一份力量。既可以深入學習有趣的技術主題,又可以鍛鍊中英文語言文字功底,何樂而不為?

前言

在我們的社會中,技術是一種強大的力量。資料、軟體、通訊可以用於壞的方面:不公平的階級固化,損害公民權利,保護既得利益集團。但也可以用於好的方面:讓底層人民發出自己的聲音,讓每個人都擁有機會,避免災難。本書獻給所有將技術用於善途的人們。


計算是一種流行文化,流行文化鄙視歷史。 流行文化關乎個體身份和參與感,但與合作無關。流行文化活在當下,也與過去和未來無關。 我認為大部分(為了錢)編寫程式碼的人就是這樣的, 他們不知道自己的文化來自哪裡。

—— 阿蘭・凱接受 Dobb 博士的雜誌採訪時2012 年)

目錄

序言

第一部分:資料系統基礎

第二部分:分散式資料

第三部分:衍生資料

術語表

後記

法律宣告

從原作者處得知,已經有簡體中文的翻譯計劃,將於 2018 年末完成。購買地址

譯者純粹出於 學習目的個人興趣 翻譯本書,不追求任何經濟利益。

譯者保留對此版本譯文的署名權,其他權利以原作者和出版社的主張為準。

本譯文只供學習研究參考之用,不得公開傳播發行或用於商業用途。有能力閱讀英文書籍者請購買正版支援。

貢獻

  1. 全文校訂 by @yingang
  2. 序言初翻修正 by @seagullbird
  3. 第一章語法標點校正 by @nevertiree
  4. 第六章部分校正第十章的初翻 by @MuAlex
  5. 第一部分前言,ch2校正 by @jiajiadebug
  6. 詞彙表後記關於野豬的部分 by @Chowss
  7. 繁體中文版本與轉換指令碼 by @afunTW
  8. 多處翻譯修正 by @songzhibin97
  9. 多處翻譯修正 by @MamaShip
  10. 感謝所有作出貢獻,提出意見的朋友們:
Pull Requests & Issues
ISSUE & Pull Requests USER Title
282 @WAangzE ch2: 更正一處公式問題
281 @lyuxi99 更正多處內部連結錯誤
280 @lyuxi99 ch9: 更正內部連結錯誤
278 @LJlkdskdjflsa 發現了繁體中文版本中的錯誤翻譯
275 @117503445 更正 LICENSE 連結
274 @uncle-lv ch7: 修正錯別字
273 @Sdot-Python ch7: 統一了 write skew 的翻譯
271 @Makonike ch6: 統一了 rebalancing 的翻譯
270 @Ynjxsjmh ch7: 修正不一致的翻譯
263 @zydmayday ch5: 修正譯文中的重複單詞
260 @haifeiWu ch4: 修正部分不準確的翻譯
258 @bestgrc ch3: 修正一處翻譯錯誤
257 @UnderSam ch8: 修正一處拼寫錯誤
256 @AlphaWang ch7: 修正“可序列化”相關內容的多處翻譯不當
255 @AlphaWang ch7: 修正“可重複讀”相關內容的多處翻譯不當
253 @AlphaWang ch7: 修正“讀已提交”相關內容的多處翻譯不當
246 @derekwu0101 ch3: 修正繁體中文的轉譯錯誤
245 @skyran1278 ch12: 修正繁體中文的轉譯錯誤
244 @Axlgrep ch9: 修正不通順的翻譯
242 @lynkeib ch9: 修正不通順的翻譯
241 @lynkeib ch8: 修正不正確的公式格式
240 @8da2k ch9: 修正不通順的翻譯
239 @BeBraveBeCurious ch7: 修正不一致的翻譯
237 @zhangnew ch3: 修正錯誤的圖片連結
229 @lis186 指出繁體中文的轉譯錯誤:複雜
226 @chroming ch1: 修正導航欄中的章節名稱
220 @skyran1278 ch9: 修正線性一致的繁體中文翻譯
194 @BeBraveBeCurious ch4: 修正錯誤的翻譯
193 @BeBraveBeCurious ch4: 最佳化譯文
192 @BeBraveBeCurious ch4: 修正不一致和不通順的翻譯
190 @Pcrab ch1: 修正不準確的翻譯
187 @narojay ch9: 修正生硬的翻譯
186 @narojay ch8: 修正錯別字
185 @8da2k 指出小標題跳轉的問題
184 @DavidZhiXing ch10: 修正失效的網址
183 @OneSizeFitsQuorum ch8: 修正錯別字
182 @lroolle 建議docsify的主題風格
181 @YunfengGao ch2: 修正翻譯錯誤
180 @skyran1278 ch3: 指出繁體中文的轉譯錯誤
177 @exzhawk 支援 Github Pages 裡的公式顯示
176 @haifeiWu ch2: 語義網相關翻譯更正
175 @cwr31 ch7: 不變式相關翻譯更正
174 @BeBraveBeCurious README & preface: 更正不正確的中文用詞和標點符號
173 @ZvanYang ch12: 修正不完整的翻譯
171 @ZvanYang ch12: 修正重複的譯文
169 @ZvanYang ch12: 更正不太通順的翻譯
166 @bp4m4h94 ch1: 發現錯誤的文獻索引
164 @DragonDriver preface: 更正錯誤的標點符號
163 @llmmddCoder ch1: 更正錯誤字
160 @Zhayhp ch2: 建議將 network model 翻譯為網狀模型
159 @1ess ch4: 更正錯誤字
157 @ZvanYang ch7: 更正不太通順的翻譯
155 @ZvanYang ch7: 更正不太通順的翻譯
153 @DavidZhiXing ch9: 修正縮圖的錯別字
152 @ZvanYang ch7: 除重->去重
151 @ZvanYang ch5: 修訂sibling相關的翻譯
147 @ZvanYang ch5: 更正一處不準確的翻譯
145 @Hookey 識別了當前簡繁轉譯過程中處理不當的地方,暫透過轉換指令碼規避
144 @secret4233 ch7: 不翻譯next-key locking
143 @imcheney ch3: 更新殘留的機翻段落
142 @XIJINIAN 建議去除段首的製表符
141 @Flyraty ch5: 發現一處錯誤格式的章節引用
140 @Bowser1704 ch5: 修正章節Summary中多處不通順的翻譯
139 @Bowser1704 ch2&ch3: 修正多處不通順的或錯誤的翻譯
137 @fuxuemingzhu ch5&ch6: 最佳化多處不通順的或錯誤的翻譯
134 @fuxuemingzhu ch4: 最佳化多處不通順的或錯誤的翻譯
133 @fuxuemingzhu ch3: 最佳化多處錯誤的或不通順的翻譯
132 @fuxuemingzhu ch3: 最佳化一處容易產生歧義的翻譯
131 @rwwg4 ch6: 修正兩處錯誤的翻譯
129 @anaer ch4: 修正兩處強調文字和四處程式碼變數名稱
128 @meilin96 ch5: 修正一處錯誤的引用
126 @cwr31 ch10: 修正一處錯誤的翻譯(功能 -> 函式)
125 @dch1228 ch2: 最佳化 how best 的翻譯(如何以最佳方式)
123 @yingang translation updates (chapter 9, TOC in readme, glossary, etc.)
121 @yingang translation updates (chapter 5 to chapter 8)
120 @jiong-han Typo fix: 呲之以鼻 -> 嗤之以鼻
119 @cclauss Streamline file operations in convert()
118 @yingang translation updates (chapter 2 to chapter 4)
117 @feeeei 統一每章的標題格式
115 @NageNalock 第七章病句修改: 重複詞語
114 @Sunt-ing Update README.md: correct the book name
113 @lpxxn 修改語句
112 @ibyte2011 Update ch9.md
110 @lpxxn 讀已寫入資料
107 @abbychau 單調鐘和好死還是賴活著
106 @enochii typo in ch2: fix braces typo
105 @LiminCode Chronicle translation error
104 @Sunt-ing several advice for better translation
103 @Sunt-ing typo in ch4: should be 完成 rather than 完全
102 @Sunt-ing ch4: better-translation: 扼殺 → 破壞
101 @Sunt-ing typo in Ch4: should be "改變" rathr than "蓋面"
100 @LiminCode fix missing translation
99 @mrdrivingduck ch6: fix the word rebalancing
98 @jacklightChen fix ch7.md: fix wrong references
97 @jenac 96
96 @PragmaTwice ch2: fix typo about 'may or may not be'
95 @EvanMu96 fix translation of "the battle cry" in ch5
94 @kemingy ch6: fix markdown and punctuations
93 @kemingy ch5: fix markdown and some typos
92 @Gilbert1024 Merge pull request #1 from Vonng/master
88 @kemingy fix typo for ch1, ch2, ch3, ch4
87 @wynn5a Update ch3.md
86 @northmorn Update ch1.md
85 @sunbuhui fix ch2.md: fix ch2 ambiguous translation
84 @ganler Fix translation: use up
83 @afunTW Using OpenCC to convert from zh-cn to zh-tw
82 @kangni fix gitbook url
78 @hanyu2 Fix unappropriated translation
77 @Ozarklake fix typo
75 @2997ms Fix typo
74 @2997ms Update ch9.md
70 @2997ms Update ch7.md
67 @jiajiadebug fix issues in ch2 - ch9 and glossary
66 @blindpirate Fix typo
63 @haifeiWu Update ch10.md
62 @ych fix ch1.md typesetting problem
61 @xianlaioy docs:鍾-->種去掉ou
60 @Zombo1296 否則 -> 或者
59 @AlexanderMisel 呼叫->呼叫,顯著->顯著
58 @ibyte2011 Update ch8.md
55 @saintube ch8: 修改連結錯誤
54 @Panmax Update ch2.md
53 @ibyte2011 Update ch9.md
52 @hecenjie Update ch1.md
51 @latavin243 fix 修正ch3 ch4幾處翻譯
50 @AlexZFX 幾個疏漏和格式錯誤
49 @haifeiWu Update ch1.md
48 @scaugrated fix typo
47 @lzwill Fixed typos in ch2
45 @zenuo 刪除一個多餘的右括號
44 @akxxsb 修正第七章底部連結錯誤
43 @baijinping "更假簡單"->"更加簡單"
42 @tisonkun 修復 ch1 中的無序列表格式
38 @renjie-c 糾正多處的翻譯小錯誤
37 @tankilo fix translation mistakes in ch4.md
36 @wwek 1.修復多個連結錯誤 2.名詞最佳化修訂 3.錯誤修訂
35 @wwek fix ch7.md to ch8.md link error
34 @wwek Merge pull request #1 from Vonng/master
33 @wwek fix part-ii.md link error
32 @JCYoky Update ch2.md
31 @elsonLee Update ch7.md
26 @yjhmelody 修復一些明顯錯誤
25 @lqbilbo 修復連結錯誤
24 @artiship 修改詞語順序
23 @artiship 修正錯別字
22 @artiship 糾正翻譯錯誤
21 @zhtisi 修正目錄和本章標題不符的情況
20 @rentiansheng Update ch7.md
19 @LHRchina 修復語句小bug
16 @MuAlex Master
15 @cg-zhou Update translation progress
14 @cg-zhou Translate glossary
13 @cg-zhou 詳細修改了後記中和印度野豬相關的描述
12 @ibyte2011 修改了部分翻譯
11 @jiajiadebug ch2 100%
10 @jiajiadebug ch2 20%
9 @jiajiadebug Preface, ch1, part-i translation minor fixes
7 @MuAlex Ch6 translation pull request
6 @MuAlex Ch6 change version1
5 @nevertiree Chapter 01語法微調
2 @seagullbird 序言初翻

協議

CC-BY 4.0