mirror of
https://github.com/Vonng/ddia.git
synced 2024-12-06 15:20:12 +08:00
101 lines
4.9 KiB
Markdown
101 lines
4.9 KiB
Markdown
# 設計資料密集型應用 - 中文翻譯
|
||
|
||
- 作者: [Martin Kleppmann](https://martin.kleppmann.com)
|
||
- 原書名稱:[《Designing Data-Intensive Applications》](http://shop.oreilly.com/product/0636920032175.do)
|
||
- 譯者:[馮若航]( http://vonng.com/about) (fengruohang@outlook.com )
|
||
- Gitbook地址:[ddia-cn](https://www.gitbook.com/book/vonng/ddia-cn)
|
||
- 使用[Typora](https://www.typora.io)或Gitbook以獲取最佳閱讀體驗。
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
## 譯序
|
||
|
||
> 不懂資料庫的全棧工程師不是好架構師
|
||
>
|
||
> —— Vonng
|
||
|
||
現今,尤其是在網際網路領域,大多數應用都屬於資料密集型應用。本書從底層資料結構到頂層架構設計,將資料系統設計中的精髓娓娓道來。其中的寶貴經驗無論是對架構師,DBA、還是後端工程師、甚至產品經理都會有幫助。
|
||
|
||
這是一本理論結合實踐的書,書中很多問題,譯者在實際場景中都曾遇到過,讀來讓人擊節扼腕。如果能早點讀到這本書,該少走多少彎路啊!
|
||
|
||
這也是一本深入淺出的書,講述概念的來龍去脈而不是賣弄定義,介紹事物發展演化歷程而不是事實堆砌,將複雜的概念講述的淺顯易懂,但又直擊本質不失深度。每章最後的引用質量非常好,是深入學習各個主題的絕佳索引。
|
||
|
||
本書為資料系統的設計、實現、與評價提供了很好的概念框架。讀完並理解本書內容後,讀者可以輕鬆看破大多數的技術忽悠,與技術磚家撕起來虎虎生風🤣。
|
||
|
||
這是2017年譯者讀過最好的一本技術類書籍,這麼好的書沒有中文翻譯,實在是遺憾。某不才,願為先進技術文化的傳播貢獻一分力量。既可以深入學習有趣的技術主題,又可以鍛鍊中英文語言文字功底,何樂而不為?
|
||
|
||
|
||
|
||
## 前言
|
||
|
||
> 在我們的社會中,技術是一種強大的力量。資料、軟體、通訊可以用於壞的方面:不公平的階級固化,損害公民權利,保護既得利益集團。但也可以用於好的方面:讓底層人民發出自己的聲音,讓每個人都擁有機會,避免災難。本書獻給所有將技術用於善途的人們。
|
||
|
||
---------
|
||
|
||
> 計算是一種流行文化,流行文化鄙視歷史。 流行文化關乎個體身份和參與感,但與合作無關。流行文化活在當下,也與過去和未來無關。 我認為大部分(為了錢)編寫程式碼的人就是這樣的, 他們不知道自己的文化來自哪裡。
|
||
>
|
||
> ——阿蘭·凱接受Dobb博士的雜誌採訪時(2012年)
|
||
|
||
|
||
|
||
## 目錄
|
||
|
||
### [序言](preface.md)
|
||
|
||
### [第一部分:資料系統的基石](part-i.md)
|
||
|
||
* [第一章:可靠性、可擴充套件性、可維護性](ch1.md)
|
||
* [第二章:資料模型與查詢語言](ch2.md)
|
||
* [第三章:儲存與檢索](ch3.md)
|
||
* [第四章:編碼與演化](ch4.md)
|
||
|
||
### [第二部分:分散式資料](part-ii.md)
|
||
|
||
* [第五章:複製](ch5.md)
|
||
* [第六章:分割槽](ch6.md)
|
||
* [第七章:事務](ch7.md)
|
||
* [第八章:分散式系統的麻煩](ch8.md)
|
||
* [第九章:一致性與共識](ch9.md)
|
||
|
||
### [第三部分:衍生資料](part-iii.md)
|
||
|
||
* [第十章:批處理](ch10.md)
|
||
* [第十一章:流處理](ch11.md)
|
||
* [第十二章:資料系統的未來](ch12.md)
|
||
|
||
### [術語表](glossary.md)
|
||
|
||
### [後記](colophon.md)
|
||
|
||
|
||
|
||
## 法律宣告
|
||
|
||
從原作者處得知,已經有簡體中文的翻譯計劃,將於2018年末完成。
|
||
|
||
譯者純粹出於**學習目的**與**個人興趣**翻譯本書,不追求任何經濟利益。
|
||
|
||
譯者保留對此版本譯文的署名權,其他權利以原作者和出版社的主張為準。
|
||
|
||
本譯文只供學習研究參考之用,不得公開傳播發行或用於商業用途。有能力閱讀英文書籍者請購買正版支援。
|
||
|
||
|
||
|
||
## CONTRIBUTION
|
||
|
||
1. [序言初翻修正](https://github.com/Vonng/ddia/commit/afb5edab55c62ed23474149f229677e3b42dfc2c) by [@seagullbird](https://github.com/Vonng/ddia/commits?author=seagullbird)
|
||
2. [第一章語法標點校正](https://github.com/Vonng/ddia/commit/973b12cd8f8fcdf4852f1eb1649ddd9d187e3644) by [@nevertiree](https://github.com/Vonng/ddia/commits?author=nevertiree)
|
||
3. [第六章部分校正](https://github.com/Vonng/ddia/commit/d4eb0852c0ec1e93c8aacc496c80b915bb1e6d48) 與[第10章的初翻](https://github.com/Vonng/ddia/commit/9de8dbd1bfe6fbb03b3bf6c1a1aa2291aed2490e) by @[MuAlex](https://github.com/Vonng/ddia/commits?author=MuAlex)
|
||
4. 第一部分前言,ch2校正 by @jiajiadebug
|
||
5. 詞彙表、後記關於野豬的部分 by @[Chowss](https://github.com/Vonng/ddia/commits?author=Chowss)
|
||
6. 簡體與繁體中文轉換工具 by [@afunTW](https://github.com/afunTW) using [OpenCC](https://github.com/BYVoid/OpenCC)
|
||
|
||
感謝所有作出貢獻,提出意見的朋友們:[Issues](https://github.com/Vonng/ddia/issues),[Pull Requests](https://github.com/Vonng/ddia/pulls)
|
||
|
||
|
||
|
||
## LICENSE
|
||
|
||
CC-BY 4.0
|