《Designing Data-Intensive Application》DDIA中文翻译
Go to file
2021-08-05 21:47:49 -07:00
bin merge zh-tw version 2020-10-12 16:23:56 +08:00
img bold format 2020-01-02 13:17:10 +08:00
zh-tw update contrib list 2021-07-29 15:12:20 +08:00
ch1.md first batch of translation updates 2021-07-26 15:20:32 +08:00
ch2.md idiom fix 2021-08-05 21:47:49 -07:00
ch3.md Merge pull request #118 from yingang/master 2021-08-03 10:25:34 +08:00
ch4.md Merge pull request #118 from yingang/master 2021-08-03 10:25:34 +08:00
ch5.md Merge pull request #118 from yingang/master 2021-08-03 10:25:34 +08:00
ch6.md 统一每章的标题格式 2021-07-22 14:07:38 +08:00
ch7.md Merge pull request #117 from feeeei/patch-1 2021-07-29 14:26:36 +08:00
ch8.md Merge pull request #113 from lpxxn/fix_words 2021-07-29 14:22:10 +08:00
ch9.md 统一每章的标题格式 2021-07-22 14:07:38 +08:00
ch10.md 统一每章的标题格式 2021-07-22 14:07:38 +08:00
ch11.md 统一每章的标题格式 2021-07-22 14:07:38 +08:00
ch12.md 统一每章的标题格式 2021-07-22 14:07:38 +08:00
colophon.md several advice for better translation 2020-12-28 14:05:12 +08:00
glossary.md maintain consistency of term 'quorum' 2020-03-27 20:34:38 +08:00
LICENSE add license file 2020-11-05 19:16:07 +08:00
part-i.md 统一每章的标题格式 2021-07-22 14:07:38 +08:00
part-ii.md Merge pull request #118 from yingang/master 2021-08-03 10:25:34 +08:00
part-iii.md fix markdown and punctuations 2020-11-09 00:05:15 +08:00
preface.md first batch of translation updates 2021-07-26 15:20:32 +08:00
README.md Update README.md 2021-08-03 10:27:20 +08:00
SUMMARY.md fix #89 可伸缩=>可扩展 2020-10-23 23:37:58 +08:00

设计数据密集型应用 - 中文翻译

译序

不懂数据库的全栈工程师不是好架构师

—— Vonng

现今尤其是在互联网领域大多数应用都属于数据密集型应用。本书从底层数据结构到顶层架构设计将数据系统设计中的精髓娓娓道来。其中的宝贵经验无论是对架构师DBA、还是后端工程师、甚至产品经理都会有帮助。

这是一本理论结合实践的书,书中很多问题,译者在实际场景中都曾遇到过,读来让人击节扼腕。如果能早点读到这本书,该少走多少弯路啊!

这也是一本深入浅出的书,讲述概念的来龙去脉而不是卖弄定义,介绍事物发展演化历程而不是事实堆砌,将复杂的概念讲述的浅显易懂,但又直击本质不失深度。每章最后的引用质量非常好,是深入学习各个主题的绝佳索引。

本书为数据系统的设计、实现、与评价提供了很好的概念框架。读完并理解本书内容后,读者可以轻松看破大多数的技术忽悠,与技术砖家撕起来虎虎生风🤣

这是2017年译者读过最好的一本技术类书籍这么好的书没有中文翻译实在是遗憾。某不才愿为先进技术文化的传播贡献一分力量。既可以深入学习有趣的技术主题又可以锻炼中英文语言文字功底何乐而不为

前言

在我们的社会中,技术是一种强大的力量。数据、软件、通信可以用于坏的方面:不公平的阶级固化,损害公民权利,保护既得利益集团。但也可以用于好的方面:让底层人民发出自己的声音,让每个人都拥有机会,避免灾难。本书献给所有将技术用于善途的人们。


计算是一种流行文化,流行文化鄙视历史。 流行文化关乎个体身份和参与感,但与合作无关。流行文化活在当下,也与过去和未来无关。 我认为大部分(为了钱)编写代码的人就是这样的, 他们不知道自己的文化来自哪里。

——阿兰·凯接受Dobb博士的杂志采访时2012年

目录

序言

第一部分:数据系统的基石

第二部分:分布式数据

第三部分:衍生数据

术语表

后记

法律声明

从原作者处得知已经有简体中文的翻译计划将于2018年末完成。购买地址

译者纯粹出于学习目的个人兴趣翻译本书,不追求任何经济利益。

译者保留对此版本译文的署名权,其他权利以原作者和出版社的主张为准。

本译文只供学习研究参考之用,不得公开传播发行或用于商业用途。有能力阅读英文书籍者请购买正版支持。

CONTRIBUTION

  1. 序言初翻修正 by @seagullbird
  2. 第一章语法标点校正 by @nevertiree
  3. 第六章部分校正第10章的初翻 by @MuAlex
  4. 第一部分前言,ch2校正 by @jiajiadebug
  5. 词汇表后记关于野猪的部分 by @Chowss
  6. @afunTW贡献的繁體中文版本
  7. 对第二三四章进行了大量翻译更正润色: by @yingang
  8. 感谢所有作出贡献,提出意见的朋友们:
Pull Requests & Issues
PR USER TITLE
2 @seagullbird 序言初翻
5 @nevertiree Chapter 01语法微调
6 @MuAlex Ch6 change version1
7 @MuAlex Ch6 translation pull request
9 @jiajiadebug Preface, ch1, part-i translation minor fixes
10 @jiajiadebug ch2 20%
11 @jiajiadebug ch2 100%
12 @ibyte2011 修改了部分翻译
13 @cg-zhou 详细修改了后记中和印度野猪相关的描述
14 @cg-zhou Translate glossary
15 @cg-zhou Update translation progress
16 @MuAlex Master
19 @LHRchina 修复语句小bug
20 @rentiansheng Update ch7.md
21 @zhtisi 修正目录和本章标题不符的情况
22 @artiship 纠正翻译错误
23 @artiship 修正错别字
24 @artiship 修改词语顺序
25 @lqbilbo 修复链接错误
26 @yjhmelody 修复一些明显错误
31 @elsonLee Update ch7.md
32 @JCYoky Update ch2.md
33 @wwek fix part-ii.md link error
34 @wwek Merge pull request #1 from Vonng/master
35 @wwek fix ch7.md to ch8.md link error
36 @wwek 1.修复多个链接错误 2.名词优化修订 3.错误修订
37 @tankilo fix translation mistakes in ch4.md
38 @renjie-c 纠正多处的翻译小错误
42 @tisonkun 修复 ch1 中的无序列表格式
43 @baijinping "更假简单"->"更加简单"
44 @akxxsb 修正第7章底部链接错误
45 @zenuo 删除一个多余的右括号
47 @lzwill Fixed typos in ch2
48 @scaugrated fix typo
49 @haifeiWu Update ch1.md
50 @AlexZFX 几个疏漏和格式错误
51 @latavin243 fix 修正ch3 ch4几处翻译
52 @hecenjie Update ch1.md
53 @ibyte2011 Update ch9.md
54 @Panmax Update ch2.md
55 @saintube ch8: 修改链接错误
58 @ibyte2011 Update ch8.md
59 @AlexanderMisel 呼叫->调用,显着->显著
60 @Zombo1296 否则 -> 或者
61 @xianlaioy docs:钟-->种去掉ou
62 @ych fix ch1.md typesetting problem
63 @haifeiWu Update ch10.md
66 @blindpirate Fix typo
67 @jiajiadebug fix issues in ch2 - ch9 and glossary
70 @2997ms Update ch7.md
74 @2997ms Update ch9.md
75 @2997ms Fix typo
77 @Ozarklake fix typo
78 @hanyu2 Fix unappropriated translation
82 @kangni fix gitbook url
83 @afunTW Using OpenCC to convert from zh-cn to zh-tw
84 @ganler Fix translation: use up
85 @sunbuhui fix ch2.md: fix ch2 ambiguous translation
86 @northmorn Update ch1.md
87 @wynn5a Update ch3.md
88 @kemingy fix typo for ch1, ch2, ch3, ch4
92 @Gilbert1024 Merge pull request #1 from Vonng/master
93 @kemingy ch5: fix markdown and some typos
94 @kemingy ch6: fix markdown and punctuations
95 @EvanMu96 fix translation of "the battle cry" in ch5
96 @PragmaTwice ch2: fix typo about 'may or may not be'
97 @jenac 96
98 @jacklightChen fix ch7.md: fix wrong references
99 @mrdrivingduck ch6: fix the word rebalancing
100 @LiminCode fix missing translation
101 @Sunt-ing typo in Ch4: should be "改变" rathr than "盖面"
102 @Sunt-ing ch4: better-translation: 扼杀 → 破坏
103 @Sunt-ing typo in ch4: should be 完成 rather than 完全
104 @Sunt-ing several advice for better translation
105 @LiminCode Chronicle translation error
106 @enochii typo in ch2: fix braces typo
107 @abbychau 單調鐘和好死还是赖活着
110 @lpxxn 读已写入数据
112 @ibyte2011 Update ch9.md
113 @lpxxn 修改语句
114 @Sunt-ing Update README.md: correct the book name
115 @NageNalock 第七章病句修改: 重复词语
117 @feeeei 统一每章的标题格式
ISSUE USER Title
117 @feeeei 统一每章的标题格式
116 @2841liuhai 有 epub 版本吗
115 @NageNalock 第七章病句修改: 重复词语
114 @Sunt-ing Update README.md: correct the book name
113 @lpxxn 修改语句
112 @ibyte2011 Update ch9.md
111 @mxdljwxx Ddia
110 @lpxxn 读已写入数据
109 @sunyiwei24601 第八章的开头引用
108 @WuHanMuMu 来一个pdf版本吧
107 @abbychau 單調鐘和好死还是赖活着
106 @enochii typo in ch2: fix braces typo
105 @LiminCode Chronicle translation error
104 @Sunt-ing several advice for better translation
103 @Sunt-ing typo in ch4: should be 完成 rather than 完全
102 @Sunt-ing ch4: better-translation: 扼杀 → 破坏
101 @Sunt-ing typo in Ch4: should be "改变" rathr than "盖面"
100 @LiminCode fix missing translation
99 @mrdrivingduck ch6: fix the word rebalancing
98 @jacklightChen fix ch7.md: fix wrong references
97 @jenac 96
96 @PragmaTwice ch2: fix typo about 'may or may not be'
95 @EvanMu96 fix translation of "the battle cry" in ch5
94 @kemingy ch6: fix markdown and punctuations
93 @kemingy ch5: fix markdown and some typos
92 @Gilbert1024 Merge pull request #1 from Vonng/master
91 @xiekeyi98 事务处理还是分析,语句不通顺问题。
90 @q00218426 ch4.md 一处翻译错误
89 @fenghaichun 建议将第一章的可扩展性修改为可伸缩性
88 @kemingy fix typo for ch1, ch2, ch3, ch4
87 @wynn5a Update ch3.md
86 @northmorn Update ch1.md
85 @sunbuhui fix ch2.md: fix ch2 ambiguous translation
84 @ganler Fix translation: use up
83 @afunTW Using OpenCC to convert from zh-cn to zh-tw
82 @kangni fix gitbook url
81 @atlas927 gitbook无法打开了
80 @l1t1 suggest to reduce the picture size
79 @TrafalgarRicardoLu GitHub不支持公式能否将数学符号转为图片显示
78 @hanyu2 Fix unappropriated translation
77 @Ozarklake fix typo
76 @Stephan14 图片看不到
75 @2997ms Fix typo
74 @2997ms Update ch9.md
73 @vult137 第四章的错误翻译
72 @tooloudwind 疑問:原作者或出版社是否反對這裡的翻譯?
71 @huiscool 建议把第四章 message broker 从 '消息掮客' 译为 '消息代理'
70 @2997ms Update ch7.md
69 @NIL-zhuang 错误的引用格式
68 @walshzhang 将 REST 的翻译改为 表述性状态传递 更为确切
67 @jiajiadebug fix issues in ch2 - ch9 and glossary
66 @blindpirate Fix typo
65 @jasonlei-chn MarkDown 粗字体未转换
64 @woodpenker 第十章似乎存在翻译错误--重复语句
63 @haifeiWu Update ch10.md
62 @ych fix ch1.md typesetting problem
61 @xianlaioy docs:钟-->种去掉ou
60 @Zombo1296 否则 -> 或者
59 @AlexanderMisel 呼叫->调用,显着->显著
58 @ibyte2011 Update ch8.md
57 @meijies [第二部分]分布式系统 -- 参考文献小节中的第一个参考文献What Every Programmer Should Know About Memory指向的链接错误
56 @Amber1990Zhang 生成pdf
55 @saintube ch8: 修改链接错误
54 @Panmax Update ch2.md
53 @ibyte2011 Update ch9.md
52 @hecenjie Update ch1.md
51 @latavin243 fix 修正ch3 ch4几处翻译
50 @AlexZFX 几个疏漏和格式错误
49 @haifeiWu Update ch1.md
48 @scaugrated fix typo
47 @lzwill Fixed typos in ch2
46 @afredlyj 书上的图怎么搞下来的?
45 @zenuo 删除一个多余的右括号
44 @akxxsb 修正第7章底部链接错误
43 @baijinping "更假简单"->"更加简单"
42 @tisonkun 修复 ch1 中的无序列表格式
41 @shiyiwan 第10章到第11章的导航链接错误
40 @renjie-c 第十一章 传递事件流 部分有重复内容
39 @lllliuliu 第七章到第八章的导航链接错了
38 @renjie-c 纠正多处的翻译小错误
37 @tankilo fix translation mistakes in ch4.md
36 @wwek 1.修复多个链接错误 2.名词优化修订 3.错误修订
35 @wwek fix ch7.md to ch8.md link error
34 @wwek Merge pull request #1 from Vonng/master
33 @wwek fix part-ii.md link error
32 @JCYoky Update ch2.md
31 @elsonLee Update ch7.md
30 @undeflife 第七章可商榷的地方
29 @nevertiree 希望能推出Release版本
28 @krisjin 刚刚出版的不是该翻译的版本吗
27 @lqbilbo 每章最后的导航链接都错了
26 @yjhmelody 修复一些明显错误
25 @lqbilbo 修复链接错误
24 @artiship 修改词语顺序
23 @artiship 修正错别字
22 @artiship 纠正翻译错误
21 @zhtisi 修正目录和本章标题不符的情况
20 @rentiansheng Update ch7.md
19 @LHRchina 修复语句小bug
18 @patricksuo 非常感谢翻译,但是会不会有版权问题?
17 @KevinZhangt [建议] GitBook 增加下载功能
16 @MuAlex Master
15 @cg-zhou Update translation progress
14 @cg-zhou Translate glossary
13 @cg-zhou 详细修改了后记中和印度野猪相关的描述
12 @ibyte2011 修改了部分翻译
11 @jiajiadebug ch2 100%
10 @jiajiadebug ch2 20%
9 @jiajiadebug Preface, ch1, part-i translation minor fixes
8 @cch123 QRCode expired
7 @MuAlex Ch6 translation pull request
6 @MuAlex Ch6 change version1
5 @nevertiree Chapter 01语法微调
4 @nevertiree GitBook
3 @mawenqi 表3-1标题行的OLTP和OLAP位置反了
2 @seagullbird 序言初翻
1 @smallyard 加油,期待你的完成

Known Issues

  • 第二章至第四章未进行系统的精翻,因此留有不少机翻痕迹,望读者见谅。

LICENSE

CC-BY 4.0