《Designing Data-Intensive Application》DDIA中文翻译
Go to file
2022-01-19 19:51:43 +08:00
bin update zh-tw.py to handle the translation issues with 髮 and 發 2021-12-07 14:29:51 +08:00
en-us remove the leading TAB character in almost all paragraphs, suggested by @XIJINIAN 2021-11-22 19:43:33 +08:00
img bold format 2020-01-02 13:17:10 +08:00
zh-tw fix last commit 2022-01-19 19:51:43 +08:00
_navbar.md add placeholder for local en-us version 2021-09-03 11:00:18 +08:00
_sidebar.md add github pages docsify support 2021-08-12 15:42:58 +08:00
.nojekyll add github pages docsify support 2021-08-12 15:42:58 +08:00
ch1.md use pangu to update ch1's text spacing, update PR list 2022-01-12 12:30:09 +08:00
ch2.md fix last commit 2022-01-19 19:51:43 +08:00
ch3.md fix punctuation marks 2022-01-06 10:48:36 +08:00
ch4.md fix punctuation marks 2022-01-06 13:42:44 +08:00
ch5.md fix punctuation marks 2022-01-06 13:42:44 +08:00
ch6.md fix punctuation marks 2022-01-06 10:48:36 +08:00
ch7.md fix a typo in ch7 and some punctuation marks in ch9 2022-01-10 16:30:09 +08:00
ch8.md fix punctuation marks 2022-01-06 10:48:36 +08:00
ch9.md fix a typo in ch7 and some punctuation marks in ch9 2022-01-10 16:30:09 +08:00
ch10.md update text spacing with pandu and some manual adjustments 2022-01-19 19:42:30 +08:00
ch11.md remove consecutive parentheses 2021-12-22 15:50:46 +08:00
ch12.md fix punctuation marks 2022-01-06 10:48:36 +08:00
colophon.md update text spacing with pandu and some manual adjustments 2022-01-19 19:42:30 +08:00
glossary.md update text spacing with pandu and some manual adjustments 2022-01-19 19:42:30 +08:00
index.html use docsify-katex to support latex syntax 2022-01-12 17:54:19 +08:00
LICENSE add license file 2020-11-05 19:16:07 +08:00
Makefile update zh-tw README and doc script 2021-08-12 16:50:42 +08:00
part-i.md update text spacing with pandu and some manual adjustments 2022-01-19 19:42:30 +08:00
part-ii.md update text spacing with pandu and some manual adjustments 2022-01-19 19:42:30 +08:00
part-iii.md update text spacing with pandu and some manual adjustments 2022-01-19 19:42:30 +08:00
preface.md update text spacing with pandu and some manual adjustments 2022-01-19 19:42:30 +08:00
README.md update text spacing with pandu and some manual adjustments 2022-01-19 19:42:30 +08:00
SUMMARY.md finished re-checking the translation of chapter 3 2021-12-01 21:38:36 +08:00

设计数据密集型应用 - 中文翻译

使用 TyporaGitbookGithub Pages 以获取最佳阅读体验。

本地:你可在项目根目录中执行 make,并通过浏览器阅读(在线预览)。

译序

不懂数据库的全栈工程师不是好架构师

—— Vonng

现今尤其是在互联网领域大多数应用都属于数据密集型应用。本书从底层数据结构到顶层架构设计将数据系统设计中的精髓娓娓道来。其中的宝贵经验无论是对架构师、DBA、还是后端工程师、甚至产品经理都会有帮助。

这是一本理论结合实践的书,书中很多问题,译者在实际场景中都曾遇到过,读来让人击节扼腕。如果能早点读到这本书,该少走多少弯路啊!

这也是一本深入浅出的书,讲述概念的来龙去脉而不是卖弄定义,介绍事物发展演化历程而不是事实堆砌,将复杂的概念讲述的浅显易懂,但又直击本质不失深度。每章最后的引用质量非常好,是深入学习各个主题的绝佳索引。

本书为数据系统的设计、实现、与评价提供了很好的概念框架。读完并理解本书内容后,读者可以轻松看破大多数的技术忽悠,与技术砖家撕起来虎虎生风🤣

这是 2017 年译者读过最好的一本技术类书籍,这么好的书没有中文翻译,实在是遗憾。某不才,愿为先进技术文化的传播贡献一份力量。既可以深入学习有趣的技术主题,又可以锻炼中英文语言文字功底,何乐而不为?

前言

在我们的社会中,技术是一种强大的力量。数据、软件、通信可以用于坏的方面:不公平的阶级固化,损害公民权利,保护既得利益集团。但也可以用于好的方面:让底层人民发出自己的声音,让每个人都拥有机会,避免灾难。本书献给所有将技术用于善途的人们。


计算是一种流行文化,流行文化鄙视历史。 流行文化关乎个体身份和参与感,但与合作无关。流行文化活在当下,也与过去和未来无关。 我认为大部分(为了钱)编写代码的人就是这样的, 他们不知道自己的文化来自哪里。

—— 阿兰・凯接受 Dobb 博士的杂志采访时2012 年)

目录

序言

第一部分:数据系统的基石

第二部分:分布式数据

第三部分:衍生数据

术语表

后记

法律声明

从原作者处得知已经有简体中文的翻译计划将于2018年末完成。购买地址

译者纯粹出于 学习目的个人兴趣 翻译本书,不追求任何经济利益。

译者保留对此版本译文的署名权,其他权利以原作者和出版社的主张为准。

本译文只供学习研究参考之用,不得公开传播发行或用于商业用途。有能力阅读英文书籍者请购买正版支持。

贡献

  1. 全文校订 by @yingang
  2. 序言初翻修正 by @seagullbird
  3. 第一章语法标点校正 by @nevertiree
  4. 第六章部分校正第十章的初翻 by @MuAlex
  5. 第一部分前言,ch2校正 by @jiajiadebug
  6. 词汇表后记关于野猪的部分 by @Chowss
  7. 繁體中文版本与转换脚本 by @afunTW
  8. 感谢所有作出贡献,提出意见的朋友们:
Pull Requests & Issues
ISSUE & Pull Requests USER Title
177 @exzhawk 支持 Github Pages 里的公式显示
176 @haifeiWu ch2: 语义网相关翻译更正
175 @cwr31 ch7: 不变式相关翻译更正
174 @BeBraveBeCurious README & preface: 更正不正确的中文用词和标点符号
173 @ZvanYang ch12: 修正不完整的翻译
171 @ZvanYang ch12: 修正重复的译文
169 @ZvanYang ch12: 更正不太通顺的翻译
166 @bp4m4h94 ch1: 发现错误的文献索引
164 @DragonDriver preface: 更正错误的标点符号
163 @llmmddCoder ch1: 更正错误字
160 @Zhayhp ch2: 建议将 network model 翻译为网状模型
159 @1ess ch4: 更正错误字
157 @ZvanYang ch7: 更正不太通顺的翻译
155 @ZvanYang ch7: 更正不太通顺的翻译
153 @DavidZhiXing ch9: 修正缩略图的错别字
152 @ZvanYang ch7: 除重->去重
151 @ZvanYang ch5: 修订sibling相关的翻译
147 @ZvanYang ch5: 更正一处不准确的翻译
145 @Hookey 识别了当前简繁转译过程中处理不当的地方,暂通过转换脚本规避
144 @secret4233 ch7: 不翻译next-key locking
143 @imcheney ch3: 更新残留的机翻段落
142 @XIJINIAN 建议去除段首的制表符
141 @Flyraty ch5: 发现一处错误格式的章节引用
140 @Bowser1704 ch5: 修正章节Summary中多处不通顺的翻译
139 @Bowser1704 ch2&ch3: 修正多处不通顺的或错误的翻译
137 @fuxuemingzhu ch5&ch6: 优化多处不通顺的或错误的翻译
134 @fuxuemingzhu ch4: 优化多处不通顺的或错误的翻译
133 @fuxuemingzhu ch3: 优化多处错误的或不通顺的翻译
132 @fuxuemingzhu ch3: 优化一处容易产生歧义的翻译
131 @rwwg4 ch6: 修正两处错误的翻译
129 @anaer ch4: 修正两处强调文本和四处代码变量名称
128 @meilin96 ch5: 修正一处错误的引用
126 @cwr31 ch10: 修正一处错误的翻译(功能 -> 函数)
125 @dch1228 ch2: 优化 how best 的翻译(如何以最佳方式)
124 @yingang translation updates (chapter 10)
123 @yingang translation updates (chapter 9, TOC in readme, glossary, etc.)
121 @yingang translation updates (chapter 5 to chapter 8)
120 @jiong-han Typo fix: 呲之以鼻 -> 嗤之以鼻
119 @cclauss Streamline file operations in convert()
118 @yingang translation updates (chapter 2 to chapter 4)
117 @feeeei 统一每章的标题格式
115 @NageNalock 第七章病句修改: 重复词语
114 @Sunt-ing Update README.md: correct the book name
113 @lpxxn 修改语句
112 @ibyte2011 Update ch9.md
110 @lpxxn 读已写入数据
107 @abbychau 單調鐘和好死还是赖活着
106 @enochii typo in ch2: fix braces typo
105 @LiminCode Chronicle translation error
104 @Sunt-ing several advice for better translation
103 @Sunt-ing typo in ch4: should be 完成 rather than 完全
102 @Sunt-ing ch4: better-translation: 扼杀 → 破坏
101 @Sunt-ing typo in Ch4: should be "改变" rathr than "盖面"
100 @LiminCode fix missing translation
99 @mrdrivingduck ch6: fix the word rebalancing
98 @jacklightChen fix ch7.md: fix wrong references
97 @jenac 96
96 @PragmaTwice ch2: fix typo about 'may or may not be'
95 @EvanMu96 fix translation of "the battle cry" in ch5
94 @kemingy ch6: fix markdown and punctuations
93 @kemingy ch5: fix markdown and some typos
92 @Gilbert1024 Merge pull request #1 from Vonng/master
88 @kemingy fix typo for ch1, ch2, ch3, ch4
87 @wynn5a Update ch3.md
86 @northmorn Update ch1.md
85 @sunbuhui fix ch2.md: fix ch2 ambiguous translation
84 @ganler Fix translation: use up
83 @afunTW Using OpenCC to convert from zh-cn to zh-tw
82 @kangni fix gitbook url
78 @hanyu2 Fix unappropriated translation
77 @Ozarklake fix typo
75 @2997ms Fix typo
74 @2997ms Update ch9.md
70 @2997ms Update ch7.md
67 @jiajiadebug fix issues in ch2 - ch9 and glossary
66 @blindpirate Fix typo
63 @haifeiWu Update ch10.md
62 @ych fix ch1.md typesetting problem
61 @xianlaioy docs:钟-->种去掉ou
60 @Zombo1296 否则 -> 或者
59 @AlexanderMisel 呼叫->调用,显着->显著
58 @ibyte2011 Update ch8.md
55 @saintube ch8: 修改链接错误
54 @Panmax Update ch2.md
53 @ibyte2011 Update ch9.md
52 @hecenjie Update ch1.md
51 @latavin243 fix 修正ch3 ch4几处翻译
50 @AlexZFX 几个疏漏和格式错误
49 @haifeiWu Update ch1.md
48 @scaugrated fix typo
47 @lzwill Fixed typos in ch2
45 @zenuo 删除一个多余的右括号
44 @akxxsb 修正第七章底部链接错误
43 @baijinping "更假简单"->"更加简单"
42 @tisonkun 修复 ch1 中的无序列表格式
38 @renjie-c 纠正多处的翻译小错误
37 @tankilo fix translation mistakes in ch4.md
36 @wwek 1.修复多个链接错误 2.名词优化修订 3.错误修订
35 @wwek fix ch7.md to ch8.md link error
34 @wwek Merge pull request #1 from Vonng/master
33 @wwek fix part-ii.md link error
32 @JCYoky Update ch2.md
31 @elsonLee Update ch7.md
26 @yjhmelody 修复一些明显错误
25 @lqbilbo 修复链接错误
24 @artiship 修改词语顺序
23 @artiship 修正错别字
22 @artiship 纠正翻译错误
21 @zhtisi 修正目录和本章标题不符的情况
20 @rentiansheng Update ch7.md
19 @LHRchina 修复语句小bug
16 @MuAlex Master
15 @cg-zhou Update translation progress
14 @cg-zhou Translate glossary
13 @cg-zhou 详细修改了后记中和印度野猪相关的描述
12 @ibyte2011 修改了部分翻译
11 @jiajiadebug ch2 100%
10 @jiajiadebug ch2 20%
9 @jiajiadebug Preface, ch1, part-i translation minor fixes
7 @MuAlex Ch6 translation pull request
6 @MuAlex Ch6 change version1
5 @nevertiree Chapter 01语法微调
2 @seagullbird 序言初翻

协议

CC-BY 4.0