TranslateProject/lctt2023.md
2023-09-11 07:49:14 +08:00

32 lines
3.8 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

LCTT 10 年,迎来新蜕变
======
按惯例LCTT 每两年会做一次总结,在[第一年](lctt2014.md)、[第三年](lctt2016.md)、[第五年](lctt2018.md)、[第七年](lctt2020.md)、[第九年](lctt2022.md)都分别做了陈文。今年本来不必再赘述,但是,一方面今年是第十年了,这是个有意义的年份;另外一方面,今年以来,生成式 AI 的横空出世也深切影响到了翻译这件事。因此,我觉得有必要写点什么。
十年前的这一天上午,在没有经过预先安排和详细计划的情况下,我在 QQ 群内[发起](https://linux.cn/article-1970-1.html)了 LCTT。原本的初心是翻译 Linux 上的手册页,因为现存的中文手册页实在残破不堪。由于没有协作翻译的经验,当时先建立了一个实验性项目 [TranslateProject](https://github.com/LCTT/TranslateProject/),收集了一些英文文章来翻译。果然,在这个过程中,我们发现并改正了不少流程上的不足。这些经验甚至成为了其它类似翻译活动的基础。
但是,遗憾的是,作为我们最初的目标,中文手册页项目,却由于种种原因,中道烂尾。至今叹息。
好了,作为十年总结,我应该将过去十年的成绩做个总结。
这十年间,我们总计有 547 位贡献者参与了从选题、翻译、校对到发布等多种贡献;这些贡献者翻译超过 10 篇的译者中有 117 位,超过 100 篇的有 8 位,而最大贡献者 geekpi 一个人就翻译了 2015.5 篇;所有的贡献者们总共翻译了 7929 篇文章。这些文章,仅在我们官方的官网、微信公众号、知乎等内容渠道就获得了上亿次阅读。
通过翻译这些文章,很多人第一次接触了开源,并亲自参与了贡献,学会了使用 GitHub 和 Git有的人还在日后的学习和工作中成为了开源贡献者、布道者。
现在回头看这十年LCTT 至少还是做了一些**有意义的事情**的。
表完了成绩之后,我谈谈对将来的看法。
可能有的同学已经在我们近期的文章中发现,有部分文章是由 AIChatGPT翻译的。这件事其实给我带来了很大的触动。
之前我们在翻译过程中并不排斥译者们使用计算机辅助翻译CAT来帮助翻译比如谷歌翻译、DeepL 等,只要译者能够尽职审阅校对就好,甚至有时候,这些平台会给出一些比手译更合适的参照译法。在这个过程中,这些平台基本上处于参照的地位,并不能有效的形成“信达雅”的译文。
在 OpenAI 的 ChatGPT 横空出世之后一个最常见的用例就是用来翻译外文内容。我们也做了一些尝试令我吃惊的是在经过调校之后ChatGPT3.5)可以形成通顺、合理、可信的译文。并且,在经过它的再次润色后,可以更进一步提高译文的可读性。甚至,在个别情况下,它还能找出原文中存在的错误,比如误用的命令。
当然,出于负责的角度,我们会对这些文章进行专门的校对,以免出现被 AI 愚弄的情况。
那么LCTT 还有存在的必要吗我认为是有的一方面在短期看来AI 翻译还没有足够成熟,至少在 AI 幻觉没解决之前,并不能完全依赖 AI尤其是在专业技术领域。另外一方面AI 确实可以极大地加速翻译过程,提升翻译质量,我们完全可以在相同的贡献者基础上,贡献更多的专业内容。
所以,之后的 LCTT 可能要从“翻译为主校对为辅”转变为“AI 翻译为辅,专业校对为主”的贡献模式了。顺便说一句,在 Bestony 的努力下,我们已经在开发一个新的 AI 辅助翻译平台,到时候会极大地提升翻译的质量和数量。
那么,让我们期待 LCTT 的下一个十年,一个蜕变的十年吧!