mirror of
https://github.com/LCTT/TranslateProject.git
synced 2025-01-07 22:11:09 +08:00
134 lines
7.2 KiB
Markdown
134 lines
7.2 KiB
Markdown
translating by lujun9972
|
|
7 rules for avoiding documentation pitfalls
|
|
======
|
|
English serves as _lingua franca_ in the open source community. To reduce
|
|
translation costs, many teams have switched to English as the source language
|
|
for their documentation. But surprisingly, writing in English for an
|
|
international audience does not necessarily put native English speakers in a
|
|
better position. On the contrary, they tend to forget that the document 's
|
|
language might not be the audience's first language.
|
|
|
|
Let's have a look at the following simple sentence as an example: "Encrypt the
|
|
password using the `foo bar` command." Grammatically, the sentence is correct.
|
|
Given that '-ing' forms (gerunds) are frequently used in the English language
|
|
and most native speakers consider them an elegant way of expressing things,
|
|
native speakers usually do not hesitate to phrase a sentence like this. On
|
|
closer inspection, the sentence is ambiguous because "using" may refer either
|
|
to the object ("the password") or to the verb ("encrypt"). Thus, the sentence
|
|
can be interpreted in two different ways:
|
|
|
|
* "Encrypt the password that uses the `foo bar` command."
|
|
* "Encrypt the password by using the `foo bar` command."
|
|
|
|
As long as you have previous knowledge about the topic (password encryption or
|
|
the `foo bar` command), you can resolve this ambiguity and correctly decide
|
|
that the second version is the intended meaning of this sentence. But what if
|
|
you lack in-depth knowledge of the topic? What if you are not an expert, but a
|
|
translator with only general knowledge of the subject? Or if you are a non-
|
|
native speaker of English, unfamiliar with advanced grammatical forms like
|
|
gerunds?
|
|
|
|
Even native English speakers need training to write clear and straightforward
|
|
technical documentation. The first step is to raise awareness about the
|
|
usability of texts and potential problems, so let's look at seven rules that
|
|
can help avoid common pitfalls.
|
|
|
|
### 1. Know your target audience and step into their shoes.
|
|
|
|
If you are a developer writing for end users, view the product from their
|
|
perspective. Does the structure reflect the users' goals? The [persona
|
|
technique][1] can help you to focus on the target audience and provide the
|
|
right level of detail for your readers.
|
|
|
|
### 2. Follow the KISS principle--keep it short and simple.
|
|
|
|
The principle can be applied on several levels, such as grammar, sentences, or
|
|
words. Here are examples:
|
|
|
|
* Use the simplest tense that is appropriate. For example, use present tense when mentioning the result of an action:
|
|
* " ~~Click 'OK.' The 'Printer Options' dialog will appear.~~" -> "Click 'OK.' The 'Printer Options' dialog appears."
|
|
* As a rule of thumb, present one idea in one sentence; however, short sentences are not automatically easy to understand (especially if they are an accumulation of nouns). Sometimes, trimming down sentences to a certain word count can introduce ambiguities. In turn, this makes the sentences more difficult to understand.
|
|
* Uncommon and long words slow reading and might be obstacles for non-native speakers. Use simpler alternatives:
|
|
|
|
* " ~~utilize~~ " -> "use"
|
|
* " ~~indicate~~ " -> "show," "tell," or "say"
|
|
* " ~~prerequisite~~ " -> "requirement"
|
|
|
|
### 3. Avoid disturbing the reading flow.
|
|
|
|
Move particles or longer parentheses to the beginning or end of a sentence:
|
|
|
|
* " ~~They are not, however, marked as installed.~~ " -> "However, they are not marked as installed."
|
|
|
|
Place long commands at the end of a sentence. This also results in better
|
|
segmentation of sentences for automatic or semi-automatic translations.
|
|
|
|
### 4. Discriminate between two basic information types.
|
|
|
|
Discriminating between _descriptive information_ and _task-based information_
|
|
is useful. Typical examples for descriptive information are command-line
|
|
references, whereas how-to 's are task-based information; however, both
|
|
information types are needed in technical writing. On closer inspection, many
|
|
texts contain a mixture of both information types. Clearly separating the
|
|
information types is helpful. For better orientation, label them accordingly.
|
|
Titles should reflect a section's content and information type. Use noun-based
|
|
titles for descriptive sections ("Types of Frobnicators") and verbally phrased
|
|
titles for task-based sections ("Installing Frobnicators"). This helps readers
|
|
quickly identify the sections they are interested in and allows them to skip
|
|
the ones they don't need at the moment.
|
|
|
|
### 5. Consider different reading situations and modes of text consumption.
|
|
|
|
Some of your readers are already frustrated when they turn to the product
|
|
documentation because they could not achieve a certain goal on their own. They
|
|
might also work in a noisy environment that makes it hard to focus on reading.
|
|
Also, do not expect your audience to read cover to cover, as many people skim
|
|
or browse texts for keywords or look up topics by using tables, indexes, or
|
|
full-text search. With that in mind, look at your text from different
|
|
perspectives. Often, compromises are needed to find a text structure that
|
|
works well for multiple situations.
|
|
|
|
### 6. Break down complex information into smaller chunks.
|
|
|
|
This makes it easier for the audience to remember and process the information.
|
|
For example, procedures should not exceed seven to 10 steps (according to
|
|
[Miller's Law][2] in cognitive psychology). If more steps are required, split
|
|
the task into separate procedures.
|
|
|
|
### 7. Form follows function.
|
|
|
|
Examine your text according to the question: What is the _purpose_ (function)
|
|
of a certain sentence, a paragraph, or a section? For example, is it an
|
|
instruction? A result? A warning? For instructions, use active voice:
|
|
"Configure the system." Passive voice may be appropriate for descriptions:
|
|
"The system is configured automatically." Add warnings _before_ the step or
|
|
action where danger arises. Focusing on the purpose also helps detect
|
|
redundant content to help eliminate fillers like "basically" or "easily,"
|
|
unnecessary modifications like " ~~already~~ existing " or " ~~completely~~
|
|
new, " or any content that is not relevant for your target audience.
|
|
|
|
As you might have guessed by now, writing is re-writing. Good writing requires
|
|
effort and practice. Even if you write only occasionally, you can
|
|
significantly improve your texts by focusing on the target audience and
|
|
following the rules above. The better the readability of a text, the easier it
|
|
is to process, even for audiences with varying language skills. Especially
|
|
when it comes to localization, good quality of the source text is important:
|
|
"Garbage in, garbage out." If the original text has deficiencies, translating
|
|
the text takes longer, resulting in higher costs. In the worst case, flaws are
|
|
multiplied during translation and must be corrected in various languages.
|
|
|
|
|
|
--------------------------------------------------------------------------------
|
|
|
|
via: https://opensource.com/article/17/12/7-rules
|
|
|
|
作者:[Tanja Roth][a]
|
|
译者:[lujun9972](https://github.com/lujun9972)
|
|
校对:[校对者ID](https://github.com/校对者ID)
|
|
|
|
本文由 [LCTT](https://github.com/LCTT/TranslateProject) 原创编译,[Linux中国](https://linux.cn/) 荣誉推出
|
|
|
|
[a]:https://opensource.com
|
|
[1]:https://en.wikipedia.org/wiki/Persona_(user_experience)
|
|
[2]:https://en.wikipedia.org/wiki/The_Magical_Number_Seven,_Plus_or_Minus_Two
|