mirror of
https://github.com/LCTT/TranslateProject.git
synced 2024-12-29 21:41:00 +08:00
91 lines
5.7 KiB
Markdown
91 lines
5.7 KiB
Markdown
LCTT 术语词典
|
||
======
|
||
|
||
本文收录了 LCTT 自创和选用的翻译词汇。
|
||
|
||
为什么要自创翻译词汇?在翻译过程中,我们发现一些非缩写的英语术语沿袭使用了英语单词/短语,而没有得体的、公认的、正式的对应中文翻译。我们认为,中英文混杂是对原生语言的一种污染(英文缩写除外,这是为了减少冗长的语句),按照本地化的宗旨,应该对这些词汇进行翻译,并在必要时创造新的词汇。故此,我们在几年的翻译中,逐渐推敲和形成了一些新的译法,并在我们翻译的文章中使用和推广。
|
||
|
||
对这些译法,我们尽量遵循“信达雅”的原则。但鉴于水平所及,肯定会有所不足,虽然也有不断的调整和改进,但仍希望得到大家的反馈和指正。
|
||
|
||
我们采用的方法是:
|
||
|
||
- 音似:中文读音近似于英文原词
|
||
- 意近:中文字的意思接近英文原意
|
||
- 组词:根据上述两条组成新的词汇,以避免和原有词汇混淆
|
||
|
||
此外,需要说明的是,有些译法可能已经被其他人在别的地方更早提出,但限于我们的学识和搜索能力,并未发现和了解到,并非我们故意剽窃。
|
||
|
||
顺便说一句,2014 年对 “Shebang”(`#!`)一词翻译时,来自于 LCTT 早期重要贡献者 GOLinux 提出的 “[释伴](https://linux.cn/article-3664-1.html)” 译法,是我们第一次创造新的翻译词汇,也是我们形成这样的想法的起点。
|
||
|
||
除了自创的翻译词汇外,这里还收录了一些选用的翻译词汇。有一些词汇存在多种译法,我们在翻译和使用过程中,采用了某个译法,在此列出以保持一致。
|
||
|
||
### F
|
||
|
||
#### Fork:复刻
|
||
|
||
Fork 行为/操作广泛用于进程管理、版本管理和软件衍生方面。此词汇也长期缺乏确定的译法。
|
||
|
||
此前,提议者对 Fork 给出了 “复刻” 的译法。基本意思是,根据上游/父本复制一份,然后在此基础上进行修改,从而形成“衍生品”。
|
||
|
||
有趣的是,我们发现 GitHub 的 [部分中文文档](https://docs.github.com/zh/actions/managing-workflow-runs/approving-workflow-runs-from-public-forks) 中也采用了此译法,不知道是不是受到了我们的影响。
|
||
|
||
- 提议者:wxy
|
||
- 首次链接:https://linux.cn/article-7877-1.html
|
||
|
||
### L
|
||
|
||
#### Live:立付
|
||
|
||
Live 原意多指“现场”、“实时”,在计算机环境中使用时也多引用此意。但对它的翻译就颇费神,因为无论是在 Live Patch,还是更多见的 Live USB/CD、Live Session,其实都不好翻译为“现场”、“实时”。
|
||
|
||
提议者之前曾经尝试创造了新的“[临场](https://linux.cn/article-12854-1.html)”词汇,但是感觉有些不够达意。经过推敲,提议者再次推荐使用“立付”,在照顾发音的同时,取其“立时交付”之意。这样,Live USB/CD 可以译做 “立付 USB/CD”,Live Session 可以译做 “立付会话”。
|
||
|
||
而对于 Live Stream,提议者建议依旧翻译为“直播”、“实时流”。对于 Live Patch,还是采用 “热补丁” 这样的意译。
|
||
|
||
- 提议者:wxy
|
||
- 首次链接(临场):https://linux.cn/article-12854-1.html
|
||
- 首次链接(立付):https://linux.cn/article-15499-1.html
|
||
|
||
### P
|
||
|
||
#### Pod:容器荚
|
||
|
||
在容器环境中使用 Pod 来代表一组容器。最初,我根据 Kubernetes 中大量采用了航海相关的比喻,而将其译为“吊舱”。但根据 Kubernetes [文档](https://kubernetes.io/docs/concepts/workloads/pods/#:~:text=A%20Pod%20(as%20in%20a,run%20in%20a%20shared%20context.),其来自对 “<ruby>鲸鱼荚<rt>Pod of Whales</rt></ruby>”、“<ruby>豌豆荚<rt>pea pod</rt></ruby>” 的比喻。因此这个词翻译为“容器荚”。也有有将其翻译为“容器组”。
|
||
|
||
- 提议者:wxy
|
||
- 首次链接:https://linux.cn/article-14591-1.html
|
||
|
||
### R
|
||
|
||
#### Repo/Repository:代码仓库、软件仓库
|
||
|
||
Repository 主要用于两个场景,一个是用于版本管理的代码仓库,一个是用于分发软件/组件/制品的软件仓库。
|
||
|
||
鉴于两种场景的差异,建议在使用时,分别注明“代码仓库”或“软件仓库”,也可简称为 “代码仓”或“软件仓”。
|
||
|
||
### S
|
||
|
||
#### Shebang [ʃɪ'bæŋ]:释伴
|
||
|
||
Shebang(也称为 Hashbang)是一个由井号和叹号构成的字符序列(`#!`),出现在脚本文件的第一行的前两个字符,后跟解释器路径,如:`#!/bin/sh`,这通常是 Linux 中 shell 脚本的标准起始行。
|
||
|
||
长期以来,Shebang 都没有正式的中文名称。提议者将其翻译为:“释伴”,即解释伴随行的简称,同时又是 Shebang 的音译。(关于这个词汇的翻译,在下面的首次链接中有其它的建议和讨论。)
|
||
|
||
- 提议者:GoLinux
|
||
- 首次链接:https://linux.cn/article-3664-1.html
|
||
|
||
#### Shell :交互界面
|
||
|
||
Shell 是 Unix/Linux 等系统的 `sh`、`bash` 等命令行的接口程序,包括 DOS/Windows 的 `command.com`/`cmd.exe` 等其实也属于此类,只是通常不这样称呼。
|
||
|
||
这个词汇也是一个一直没有翻译而径直使用的计算机词汇。我们也没有见到(找到)合适的翻译。但是我们在 LCTT 译者 CanYellow 翻译的一篇文章中见到他将其翻译为 “交互界面”,我们认为这是一种好的翻译。
|
||
|
||
注:有些人对此次条的翻译持反对意见,此词条建议尝试性在部分语境中使用。
|
||
|
||
- 提议者:CanYellow
|
||
- 首次链接:https://linux.cn/article-15469-1.html
|
||
|
||
### 说明
|
||
|
||
此文档会根据建议不断更新,其固定地址为: https://github.com/LCTT/TranslateProject/blob/master/Dict.md ,欢迎大家提交议题或拉取请求来完善它。
|