TranslateProject/Dict.md
2023-03-15 23:08:22 +08:00

91 lines
5.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

LCTT 术语词典
======
本文收录了 LCTT 自创和选用的翻译词汇。
为什么要自创翻译词汇?在翻译过程中,我们发现一些非缩写的英语术语沿袭使用了英语单词/短语,而没有得体的、公认的、正式的对应中文翻译。我们认为,中英文混杂是对原生语言的一种污染(英文缩写除外,这是为了减少冗长的语句),按照本地化的宗旨,应该对这些词汇进行翻译,并在必要时创造新的词汇。故此,我们在几年的翻译中,逐渐推敲和形成了一些新的译法,并在我们翻译的文章中使用和推广。
对这些译法,我们尽量遵循“信达雅”的原则。但鉴于水平所及,肯定会有所不足,虽然也有不断的调整和改进,但仍希望得到大家的反馈和指正。
我们采用的方法是:
- 音似:中文读音近似于英文原词
- 意近:中文字的意思接近英文原意
- 组词:根据上述两条组成新的词汇,以避免和原有词汇混淆
此外,需要说明的是,有些译法可能已经被其他人在别的地方更早提出,但限于我们的学识和搜索能力,并未发现和了解到,并非我们故意剽窃。
顺便说一句2014 年对 “Shebang”`#!`)一词翻译时,来自于 LCTT 早期重要贡献者 GOLinux 提出的 “[释伴](https://linux.cn/article-3664-1.html)” 译法,是我们第一次创造新的翻译词汇,也是我们形成这样的想法的起点。
除了自创的翻译词汇外,这里还收录了一些选用的翻译词汇。有一些词汇存在多种译法,我们在翻译和使用过程中,采用了某个译法,在此列出以保持一致。
### F
#### Fork复刻
Fork 行为/操作广泛用于进程管理、版本管理和软件衍生方面。此词汇也长期缺乏确定的译法。
此前,提议者对 Fork 给出了 “复刻” 的译法。基本意思是,根据上游/父本复制一份,然后在此基础上进行修改,从而形成“衍生品”。
有趣的是,我们发现 GitHub 的 [部分中文文档](https://docs.github.com/zh/actions/managing-workflow-runs/approving-workflow-runs-from-public-forks) 中也采用了此译法,不知道是不是受到了我们的影响。
- 提议者wxy
- 首次链接https://linux.cn/article-7877-1.html
### L
#### Live立付
Live 原意多指“现场”、“实时”,在计算机环境中使用时也多引用此意。但对它的翻译就颇费神,因为无论是在 Live Patch还是更多见的 Live USB/CD、Live Session其实都不好翻译为“现场”、“实时”。
提议者之前曾经尝试创造了新的“[临场](https://linux.cn/article-12854-1.html)”词汇但是感觉有些不够达意。经过推敲提议者再次推荐使用“立付”在照顾发音的同时取其“立时交付”之意。这样Live USB/CD 可以译做 “立付 USB/CD”Live Session 可以译做 “立付会话”。
而对于 Live Stream提议者建议依旧翻译为“直播”、“实时流”。对于 Live Patch还是采用 “热补丁” 这样的意译。
- 提议者wxy
- 首次链接临场https://linux.cn/article-12854-1.html
- 首次链接立付https://linux.cn/article-15499-1.html
### P
#### Pod容器荚
在容器环境中使用 Pod 来代表一组容器。最初,我根据 Kubernetes 中大量采用了航海相关的比喻,而将其译为“吊舱”。但根据 Kubernetes [文档](https://kubernetes.io/docs/concepts/workloads/pods/#:~:text=A%20Pod%20(as%20in%20a,run%20in%20a%20shared%20context.),其来自对 “<ruby>鲸鱼荚<rt>Pod of Whales</rt></ruby>”、“<ruby>豌豆荚<rt>pea pod</rt></ruby>” 的比喻。因此这个词翻译为“容器荚”。也有有将其翻译为“容器组”。
- 提议者wxy
- 首次链接https://linux.cn/article-14591-1.html
### R
#### Repo/Repository代码仓库、软件仓库
Repository 主要用于两个场景,一个是用于版本管理的代码仓库,一个是用于分发软件/组件/制品的软件仓库。
鉴于两种场景的差异,建议在使用时,分别注明“代码仓库”或“软件仓库”,也可简称为 “代码仓”或“软件仓”。
### S
#### Shebang [ʃɪ'bæŋ]:释伴
Shebang也称为 Hashbang是一个由井号和叹号构成的字符序列`#!`),出现在脚本文件的第一行的前两个字符,后跟解释器路径,如:`#!/bin/sh`,这通常是 Linux 中 shell 脚本的标准起始行。
长期以来Shebang 都没有正式的中文名称。提议者将其翻译为:“释伴”,即解释伴随行的简称,同时又是 Shebang 的音译。(关于这个词汇的翻译,在下面的首次链接中有其它的建议和讨论。)
- 提议者GoLinux
- 首次链接https://linux.cn/article-3664-1.html
#### Shell :交互界面
Shell 是 Unix/Linux 等系统的 `sh`、`bash` 等命令行的接口程序,包括 DOS/Windows 的 `command.com`/`cmd.exe` 等其实也属于此类,只是通常不这样称呼。
这个词汇也是一个一直没有翻译而径直使用的计算机词汇。我们也没有见到(找到)合适的翻译。但是我们在 LCTT 译者 CanYellow 翻译的一篇文章中见到他将其翻译为 “交互界面”,我们认为这是一种好的翻译。
注:有些人对此次条的翻译持反对意见,此词条建议尝试性在部分语境中使用。
- 提议者CanYellow
- 首次链接https://linux.cn/article-15469-1.html
### 说明
此文档会根据建议不断更新,其固定地址为: https://github.com/LCTT/TranslateProject/blob/master/Dict.md ,欢迎大家提交议题或拉取请求来完善它。