From ef8da203c651fc7cff99a196e2d74e09218f67e1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Xingyu Wang Date: Thu, 2 Feb 2023 09:51:19 +0800 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?=E8=A1=A5=E5=85=85=E7=AB=8B=E4=BB=98=E7=9A=84?= =?UTF-8?q?=E9=93=BE=E6=8E=A5=EF=BC=8C=E4=BB=A5=E5=8F=8A=E8=A1=A5=E5=85=85?= =?UTF-8?q?=E5=AF=B9=E2=80=9C=E4=BA=A4=E4=BA=92=E7=95=8C=E9=9D=A2=E2=80=9D?= =?UTF-8?q?=E7=9A=84=E8=AF=B4=E6=98=8E?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- Dict.md | 6 ++++-- 1 file changed, 4 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/Dict.md b/Dict.md index 4f9f9ed03a..d5fc8e5631 100644 --- a/Dict.md +++ b/Dict.md @@ -5,7 +5,7 @@ LCTT 术语词典 为什么要自创翻译词汇?在翻译过程中,我们发现一些非缩写的英语术语沿袭使用了英语单词/短语,而没有得体的、公认的、正式的对应中文翻译。我们认为,中英文混杂是对原生语言的一种污染(英文缩写除外,这是为了减少冗长的语句),按照本地化的宗旨,应该对这些词汇进行翻译,并在必要时创造新的词汇。故此,我们在几年的翻译中,逐渐推敲和形成了一些新的译法,并在我们翻译的文章中使用和推广。 -对这些译法,我们尽量遵循“信雅达”的原则。但鉴于水平所及,肯定会有所不足,虽然也有不断的调整和改进,但仍希望得到大家的反馈和指正。 +对这些译法,我们尽量遵循“信达雅”的原则。但鉴于水平所及,肯定会有所不足,虽然也有不断的调整和改进,但仍希望得到大家的反馈和指正。 我们采用的方法是: @@ -44,7 +44,7 @@ Live 原意多指“现场”、“实时”,在计算机环境中使用时也 - 提议者:wxy - 首次链接(临场):https://linux.cn/article-12854-1.html -- 首次链接(立付):(暂缺) +- 首次链接(立付):https://linux.cn/article-15499-1.html #### Repo/Repository @@ -69,6 +69,8 @@ Shell 是 Unix/Linux 等系统的 `sh`、`bash` 等命令行的接口程序, 这个词汇也是一个一直没有翻译而径直使用的计算机词汇。我们也没有见到(找到)合适的翻译。但是我们在 LCTT 译者 CanYellow 翻译的一篇文章中见到他将其翻译为 “交互界面”,我们认为这是一种好的翻译。 +注:有些人对此次条的翻译持反对意见,此词条建议尝试性在部分语境中使用。 + - 提议者:CanYellow - 首次链接:https://linux.cn/article-15469-1.html