Merge remote-tracking branch 'LCTT/master'

This commit is contained in:
Xingyu Wang 2020-07-28 22:18:07 +08:00
commit e6f3b90c4e
3 changed files with 61 additions and 62 deletions

View File

@ -1,8 +1,8 @@
[#]: collector: (lujun9972)
[#]: translator: (wxy)
[#]: reviewer: (wxy)
[#]: publisher: ( )
[#]: url: ( )
[#]: publisher: (wxy)
[#]: url: (https://linux.cn/article-12461-1.html)
[#]: subject: (Getting started as an open source builder and more industry trends)
[#]: via: (https://opensource.com/article/20/7/open-source-industry-trends)
[#]: author: (Tim Hildred https://opensource.com/users/thildred)
@ -12,7 +12,7 @@
> 每周关注开源社区和行业趋势。
![Person standing in front of a giant computer screen with numbers, data][1]
![](https://img.linux.net.cn/data/attachment/album/202007/28/175317mgsvgtvstvcggsch.jpg)
我在一家采用开源软件开发模型的企业软件公司任高级产品营销经理,我的一部分职责是为产品营销人员、经理和其他相关人定期发布有关开源社区、市场和业界发展趋势的更新。以下是该更新中我和他们最喜欢的五篇文章。
@ -20,19 +20,19 @@
> "最后,我发现自己想要自己修改代码,"Liz 说。她的第一个贡献是为 Django 框架做了一个授权扩展。她补充说:"我记得当时我很担心维护者可能不希望一个完全陌生的人做的改动,所以当它被接受时,我感到很兴奋,也很欣慰……得到认可,甚至感谢你的贡献,这种感觉总是很好。"
**分析:**这一系列对开源维护者的采访(引自 [Liz Rice][3])交汇了跳入开源领域的动机和经验。这也是对天才独狼开发者神话的一个点赞,你可以自己走很远的路,但如果你知道如何与其他人很好地合作,你会走得更远,建立更好的东西。如果你知道如何说服和激励他们,你会走得更远。
**分析:** 这一系列对开源维护者的采访(引自 [Liz Rice][3])交汇了跳入开源领域的动机和经验。这也是对天才独狼开发者神话的一个点赞,你可以自己走很远的路,但如果你知道如何与其他人很好地合作,你会走得更远,建立更好的东西。如果你知道如何说服和激励他们,你会走得更远。
### 《[Fluent Bit v1.5:轻量级和高性能日志处理器][4]》
> 本次主要版本的最大亮点之一是不同公司与 Fluent Bit 核心维护者的联合工作,为 Google、Amazon、LogDNA、New Relic 和 Sumo Logic 等公司内部提供的可观察性云服务带来了改进和新的连接器。
**分析:**“从不同来源收集数据/日志,统一并将其发送到多个目的地”是一项繁琐的任务,但这是超大规模企业及其客户共同的任务。证据 A一个开源工作完全如其预期的典型例子。祝贺 Fluent Bit 团队的这次发布!
**分析:** “从不同来源收集数据/日志,统一并将其发送到多个目的地”是一项繁琐的任务,但这是超大规模企业及其客户共同的任务。证据 A一个开源工作完全如其预期的典型例子。祝贺 Fluent Bit 团队的这次发布!
### 《[Kubernetes 如何让 Nubank 工程师每周部署 700 次][5]》
> 因此,生产环境的部署时间从 90 分钟变成了 15 分钟。而 Nobre 说这是“最主要的好处因为它有助于开发人员的体验”。如今Nubank 的工程师每周部署 700 次。“对于一家银行来说你会说这太疯狂了”Capaverde 笑着说。“但这并不疯狂,因为有了 Kubernetes 和金丝雀部署,回滚变化更容易,因为部署速度也更快。人们的出货频率更高,更有信心。”
**分析:**我觉得这是个赢家,也是个输家。当然,他们降低了做出改变的成本,以一种让人们更有信心去尝试的方式。但他们的开发人员不能再在等待部署完成的同时跑 10 公里,现在只能在一次 TED 演讲中凑合。
**分析:** 我觉得这是个赢家,也是个输家。当然,他们降低了做出改变的成本,以一种让人们更有信心去尝试的方式。但他们的开发人员不能再在等待部署完成的同时跑 10 公里,现在只能在一次 TED 演讲中凑合。
希望你喜欢这个列表,下周再见。

View File

@ -1,56 +0,0 @@
[#]: collector: (lujun9972)
[#]: translator: ( )
[#]: reviewer: ( )
[#]: publisher: ( )
[#]: url: ( )
[#]: subject: (My Linux story: breaking language barriers with open source)
[#]: via: (https://opensource.com/article/20/7/linux-bengali)
[#]: author: (Dr Anirban Mitra https://opensource.com/users/mitradranirban)
My Linux story: breaking language barriers with open source
======
Open source projects can help change the world by removing barriers,
linguistic and otherwise.
![India on the globe][1]
My open source journey started rather late in comparison to many of my peers and colleagues.
I was pursuing a post-graduate degree in medicine in 2000 when I managed to fulfill a dream Id had since high school—to buy my own PC. Before that, my only exposure to computers was through occasional access in libraries or cyber cafés, which charged exorbitant prices for access at that time. So I saved up portions of my grad student stipend and managed to buy a Pentium III 550 Mhz with 128MB RAM, and as came standard in most computers in India at that time, a pirated version of Windows 98.
There was no Internet access in my hostel room. I had to go to the nearby cyber café, download software there, and then carry around dozens of floppy discs.
As happy as I was finally owning my own computer, it bothered me that I could not write in my mother tongue, Bangla. I came across resources provided by CDAC, a government agency that provided Indian language tools based on ISCII, an older national standard upon which the Unicode standard of Indic language was based. It was difficult to learn the keyboard layouts.
### My first contribution
Soon, I came across a software called [Yudit][2], which offered phonetic typing of Indic language using the standard QWERTY keyboard. It was with Yudit that I first came across terms like open source and free software, GNU, and Linux. Yudit allowed me to translate UI elements into Bengali too, and when I submitted the translations to the developer, he gladly incorporated them into the next version and credited me in the README of the software.
This was exciting for me, as I was seeing, for the very first time, an application user element in my mother tongue. Moreover, I had been able to contribute to the development of a software despite having almost zero knowledge of coding. I went on to create an ISCII-to-Unicode converter for Yudit, which can also be used for transliteration between various Indian languages. I also bought a Linux magazine that came with a free live CD of Knoppix, and thats how I got a feel for the Linux desktop.
Another issue I faced was the lack of availability of Unicode-compliant OpenType Bangla font. The font I used was shareware, and I was supposed to pay a license fee for it. I thought, “Why not try my hand at developing it myself?” In the process, I came in contact with Bangla speakers scattered worldwide who were trying to enable Bangla in the Linux operating system, via `bengalinux.org` (later renamed Ankur group).
I joined their mailing list, and we discussed among ourselves and the authorities the various flaws in the Unicode and OpenType specifications of Bangla, which were then corrected in due course. I contributed by converting legacy Bangla fonts into OpenType Unicode-compliant fonts, translating UI, and so on. That group also came out with the worlds first Live Linux CD with a Bangla user interface.
In 2003, I had moved to a place where I did not have access to the Internet; I could only connect to the group on Sundays when I came to Kolkata. By that time, Bangla localization of Linux had become a mainstream thing. Some of our volunteers joined Red Hat to work on translation and font development. I also became busy in my medical practice and had little time left for open source development.
Now, I feel more comfortable using Linux to do my daily work than any other operating system. I also feel proud to be associated with a project which allows people to communicate in their own language. It also brought computing power to a population who were for a long time considered to be on the other side of the “digital divide” because they did not speak English. Bangla is actually one of the most widely spoken languages in the world, and this project removed a major barrier to access for a large chunk of the global population.
### Joining open source
Joining in on the open source movement is easy. Take the initiative to do something that is useful to yourself, and then think about how it could be useful to others. The key is to keep it freely available, and it can add untold value to the world.
--------------------------------------------------------------------------------
via: https://opensource.com/article/20/7/linux-bengali
作者:[Dr Anirban Mitra][a]
选题:[lujun9972][b]
译者:[译者ID](https://github.com/译者ID)
校对:[校对者ID](https://github.com/校对者ID)
本文由 [LCTT](https://github.com/LCTT/TranslateProject) 原创编译,[Linux中国](https://linux.cn/) 荣誉推出
[a]: https://opensource.com/users/mitradranirban
[b]: https://github.com/lujun9972
[1]: https://opensource.com/sites/default/files/styles/image-full-size/public/lead-images/india-globe-map.jpg?itok=6sSEL5iO (India on the globe)
[2]: http://www.yudit.org/

View File

@ -0,0 +1,55 @@
[#]: collector: (lujun9972)
[#]: translator: (JonnieWayy)
[#]: reviewer: ( )
[#]: publisher: ( )
[#]: url: ( )
[#]: subject: (My Linux story: breaking language barriers with open source)
[#]: via: (https://opensource.com/article/20/7/linux-bengali)
[#]: author: (Dr Anirban Mitra https://opensource.com/users/mitradranirban)
我的Linux故事用开源打破语言壁垒
======
开源项目可以通过消除语言和其他障碍来帮着改变世界。
![India on the globe][1]
相较于我的许多同行和同事,我的开源之旅开始得着实很晚。
2000年我实现了我从高中开始的梦想——买一台属于我自己的个人计算机当时我正在攻读医学研究生学位。在那之前我对计算机的唯一接触是偶尔访问图书馆或网吧当时这些地方电脑使用的收费都相当高昂。所以我省下了一部分研究生津贴设法买了一台128MB RAM的Pentium III 500 Mhz并且像当时大多数印度电脑的标准配置一样装着盗版的Windows 98系统。
我的宿舍房间上不了网。我不得不去附近的网吧,在那里下载软件,然后随身带着几十张软盘。
当我终于拥有了自己的计算机我非常高兴但有一点也让我感到困扰那就是我无法用母语孟加拉语写东西。我碰到了CDAC提供的资源CDAC是一家提供基于ISCII的印度语言工具的政府机构ISCII是印度语言的Unicode标准所基于的较早的国家标准。很难学习它的键盘布局。
### 我的第一次贡献
不久后,我遇到了一款名叫[Yudit][2]的软件它使用标准的QWERTY键盘布局来提供印地语的语音输入。正是在通过Yudit我第一次遇到了诸如开源和自由软件、GNU和Linux的术语。Yudit也允许我把UI组件翻译成孟加拉语当我将翻译提交给开发人员时他很高兴地将它们合并到了下一个版本中并在软件的README文件中称赞了我的功劳。
就像第一次看到一款应用程序的用户元素以我的母语呈现我感到十分兴奋。此外尽管对写代码的知识几乎为零我依然能够为软件开发做出贡献。我继续为Yudit开发了一个从ISCII到Unicode的转换器这个转换器还可以用于各种印度语言之间的直译。我还买了本Linux杂志随刊附赠了一张Knoppix的免费live CD正是通过它我体验到了Linux桌面。
我面临的另一个问题是缺乏与Unicode兼容的OpenType Bangla字体的可用性。我使用的字体是shareware我需要为它支付许可费用。我在想“为什么不尝试亲自开发呢”在此过程中我通过`bengalinux.org`后来更名为Ankur小组与全球各地说孟加拉语的人联系这些人都试图使得孟加拉语能在Linux操作系统中被使用。
我加入了他们的邮件列表我们在内部与当局之间讨论了孟加拉语的Unicode和OpenType规范中的各种缺陷然后在适当的时候进行了纠正。我通过将遗留的孟加拉字体转换为Unicode兼容的OpenType字体翻译UI等途径做出了贡献。这个小组还发行了世界上第一张带有孟加拉语用户接口的Live Linux CD。
2003年我搬家到了一个无法访问互联网的地方。我只有在周日去加尔各答Kolkata时才能联系到小组。当时孟加拉语的Linux本地化版本已经成为了主流事物。我们的一些志愿者加入了Red Hat从事翻译和字体开发工作。我也忙于我的医疗工作几乎没时间去进行开源开发。
如今使用Linux进行日常工作比其他任何操作系统都庚使我感到舒适。我也为自己与一个允许人们用自己语言交流的项目有所关联二自豪。它也为长期以来由于不会说英语二被认为处于“数字鸿沟digital divide”另一端的人们带来了计算能力。孟加拉语实际上是世界上使用最广泛的语言之一这个项目消除了全球人口中很大一部分人接触数字科技的主要语言壁垒。
### 加入开源
加入到开源运动中来很容易。主动做一些对自己有用的事情,然后思索一下所做的事情如何能对他人也有帮助。关键在于使它免费可用,并且可以为世界增加不可估量的价值。
--------------------------------------------------------------------------------
via: https://opensource.com/article/20/7/linux-bengali
作者:[Dr Anirban Mitra][a]
选题:[lujun9972][b]
译者:[JonnieWayy](https://github.com/JonnieWayy)
校对:[校对者ID](https://github.com/校对者ID)
本文由 [LCTT](https://github.com/LCTT/TranslateProject) 原创编译,[Linux中国](https://linux.cn/) 荣誉推出
[a]: https://opensource.com/users/mitradranirban
[b]: https://github.com/lujun9972
[1]: https://opensource.com/sites/default/files/styles/image-full-size/public/lead-images/india-globe-map.jpg?itok=6sSEL5iO (India on the globe)
[2]: http://www.yudit.org/