translated

This commit is contained in:
Wang PG 2014-08-30 23:08:16 +08:00
parent 6a4536620c
commit 5072b9d186
2 changed files with 67 additions and 69 deletions

View File

@ -1,69 +0,0 @@
chi1shi2 is translating.
China Will Change The Way All Software Is Bought And Sold
================================================================================
![](http://a5.files.readwrite.com/image/upload/c_fill,h_900,q_70,w_1600/MTE5NDg0MDYyMzQ4MzE0MTI3.jpg)
> It's all about open source.
**China doesn't need you. Not your software. Not your** programmers. Not anything you have to offer.
China mints over 100,000 new software engineers each year. Those engineers are writing an incredible volume of great software. What software China doesn't develop, it pirates, to the tune of 77% of all software used in China as of 2012. For Western technology vendors already struggling to meet the challenges of open source and cloud, China just made things harder.
Much harder.
China is challenging the way Western firms make money in China and everywhere else. For those companies that manage to figure out how to do business in China, their future looks very, very bright.
### Resisting China ###
Not everyone wants to play along, of course. Microsoft, for example, has opted to [use U.S. state attorneys general to block Chinese firms][1] from doing business in their states unless they pay for their Microsoft licenses. It's clever, and it may generate billions of dollars for Microsoft, but it ultimately feels like Microsoft is trying to fit a square peg in a round hole.
China, quite simply, doesn't think about IP in the same way that Microsoft does.
As [I've noted][2], "like their Indian counterparts, Chinese enterprises seem inclined to pay for complex, proprietary enterprise software that's more advanced than domestic firms have yet developed." But this won't last, as China's software industry is in warp speed and showing no signs of slowing. China pirates until it can build its own.
But even then, it charges for software differently than in the U.S. Software is either delivered in appliances, the cloud or firms simply charge for support. None of these things can be pirated.
And each, not surprisingly, is how companies make money with open source.
### Open Sourcing China ###
As captured in [J. Aaron Farr's report][3] on open source in China, Hu Ke, an analyst for CCID, notes that "China's open source communities are relatively small and don't have much influence. There is a lack of big projects, few participants, and little money."
That's the bad news.
The good news is that companies like Huawei view open source as a strategic priority. For example, while [Huawei's open source page][4] is outdated and weak, it belies what's actually going on in the technology behemoth. In conversations with the company and with consultants engaged with it, they cite a great deal of knowledge about open source within Huawei, though still a decided lack of know-how when it comes to engaging with open-source communities.
That isn't likely to last.
For one thing, Chinese biggest Web companies actively embrace open source, a sign of what's to come. Talk to anyone at Baidu, Alibaba, Weibo and you'll discover that their software stacks are open source, top to bottom, running on homegrown hardware, not Western name brands.
In other words, exactly like in the United States and Western Europe.
Take a look at [what software the industry's hottest startups use today][5] and you'll get a good sense of what China's mainstream enterprises will use tomorrow, just as is happening in the Western world. And, not surprisingly, much of it is open source.
### Selling To China ###
All of which means the future of China's software industry will necessarily look nothing like the history of the U.S. software industry. There won't be companies making billions of dollars selling proprietary shelfware. Intellectual property, in the Western sense, simply won't factor into China's tech economy.
Instead, vendors will need to find a way to sell something other than software. Cloud services will succeed. Hardware appliances will, too. Ditto support and consulting services (though at lower margins). Basically, China's software industry will look like an industry filled with open source and no easy, proprietary crutches.
Lead image by [hackNY.org][6]
--------------------------------------------------------------------------------
via: http://readwrite.com/2014/08/12/china-opensource-software-ip-programmers-united-states
作者:[Matt Asay][a]
译者:[译者ID](https://github.com/译者ID)
校对:[校对者ID](https://github.com/校对者ID)
本文由 [LCTT](https://github.com/LCTT/TranslateProject) 原创翻译,[Linux中国](http://linux.cn/) 荣誉推出
[a]:http://readwrite.com/author/matt-asay
[1]:http://readwrite.com/2014/03/17/microsoft-anti-piracy-strategy-china
[2]:http://readwrite.com/2014/04/11/india-starts-paying-for-software-china-it
[3]:http://cdn.oreillystatic.com/en/assets/1/event/12/Open%20Source%20in%20China%20Presentation%201.pdf
[4]:http://huawei.com/en/about-huawei/Partner/openathuawei/index.htm
[5]:http://codingvc.com/which-technologies-do-startups-use-an-exploration-of-angellist-data
[6]:https://www.flickr.com/photos/hackny/8675057448/

View File

@ -0,0 +1,67 @@
中国将要改变软件购买和销售的方式
================================================================================
![](http://a5.files.readwrite.com/image/upload/c_fill,h_900,q_70,w_1600/MTE5NDg0MDYyMzQ4MzE0MTI3.jpg)
> 这一切都是关于“开源”.
**中国并不需要开源,也不需要你的软件。具体说来,中国市场并不需要你的工程师日以继夜的工作,也不需要你提供的任何东西。
中国每年会产生超过100000名新软件工程师们这些工程师会写出一大批令人惊叹的奇妙软件。如果有中国市场上尚未出现的软件中国的工程师们就会从国外“借鉴”。在2012年这样的软件掠夺达到了77%之多。对于那些已经面对着开源和云服务的挑战的软件卖家来说,中国无疑让他们的日子更苦难了。
不止是更困难,简直是举步维艰。
中国正在挑战西方公司在中国或者其他地方赚钱的模式。对于那些已经明白如何在中国运营的公司来说,他们的未来看起来一片光明。
### 抵制中国模式 ###
当然,并非每家公司都会坐以待毙。以微软为例,微软通用美国的国家司法权力来禁止中国公司做生意——除非他们像微软购买许可证。这是一种很聪明的做法,而且它可能会为微软创造数以十亿计的价值。但是最终这一做法看起来与中国市场格格不入。
原因很简单,中国与微软对待知识产权的态度十分不同。
正如 [我所提到的][2],“中国的企业更倾向于购买复杂的,面向企业的软件。因为这种软件比服务大众的公司设计出来的软件更先进,就像同在亚洲的印度。”但这种形势不会持续太久,因为中国的软件产业正在以一种惊人的速度前进,并毫无颓势。中国一定会坚持向西方国家“借鉴”代码直到有一天有足够的能力可以创造出有创新能力的软件。
但是即使这样,中国的软件公司与美国软件的运营模式还是有所不同,美国的软件大多都已经捆绑在设备、架构在云端或者公司只因为提供软件支持而要价。而这些运营模式中国是无法克隆的。
不出所料的,每一个收费模式是公司门使用“开源”进行盈利。
### 开源化中国 ###
正如CCID的分析师在 [J. Aaron Farr 的关于中国开源化报告][3] 中指出的,中国的开源社区规模很小而且没什么影响力。开源社区们没有大项目、参与者稀少而且资金匮乏。
这真是个坏消息。
好消息是,像华为这样的公司就把开源作为一种战略前景。具体而言,当华为的开源项目过时或者不是很强势的时候,这种现象就证明了他们的科技步伐是错误的。在与参与了开源项目的华为公司内部顾问的谈话中,虽然华为对如何参与到开源社区还处于摸索阶段,但他们总是对华为的开源项目赞不绝口。
这种无人关注开源的现象不会长久地持续下去。
从一件事就可以看出端倪。中国最大的互联网公司们都纷纷以积极地姿态拥抱开源,这意味着中国开源时代的到来。你若是和任意一位在百度、阿里巴巴、微博的员工谈话,你会发现他们的软件项目都是彻底开源的。这些开源的软件都是运行在这些公司自己研发的硬件上而不是西方的硬件上。
换句话说,这样的模式已经和西方的运营模式如出一辙了。
抬头看看 [现金软件行业内最炙手可热的新公司][5] 你就会知道中国的互联网公司未来的主流趋势,正如发生在西方世界的一样。不出意料的,许多都是关于“开源”。
### 销售给中国 ###
所有的一切都表明中国的软件行业不会像美国的软件行业发展历史一般发展。中国不会产生在柜台上卖卖软件就赚上亿美元的公司。因为西方对于知识产权的观念就是不适于中国的科技经济。
所以,软件卖家们需要售卖币软件更丰富的产品。云服务是一大前景。硬件设施看起来也是前途璀璨。软件支持和咨询服务(虽然有一些非主流)也很被公司门看好。总而言之,中国的软件行业会充满了开源味道,而不能靠着简单的售卖专柜软件的形式赚钱。
图片由 [hackNY.org][6] 提供。
--------------------------------------------------------------------------------
原文: http://readwrite.com/2014/08/12/china-opensource-software-ip-programmers-united-states
作者:[Matt Asay][a]
译者:[译者ID](https://github.com/chi1shi2)
校对:[校对者ID](https://github.com/校对者ID)
本文由 [LCTT](https://github.com/LCTT/TranslateProject) 原创翻译,[Linux中国](http://linux.cn/) 荣誉推出
[a]:http://readwrite.com/author/matt-asay
[1]:http://readwrite.com/2014/03/17/microsoft-anti-piracy-strategy-china
[2]:http://readwrite.com/2014/04/11/india-starts-paying-for-software-china-it
[3]:http://cdn.oreillystatic.com/en/assets/1/event/12/Open%20Source%20in%20China%20Presentation%201.pdf
[4]:http://huawei.com/en/about-huawei/Partner/openathuawei/index.htm
[5]:http://codingvc.com/which-technologies-do-startups-use-an-exploration-of-angellist-data
[6]:https://www.flickr.com/photos/hackny/8675057448/