From 2220feb1ad1c97c6b50be79c1b633abc4abe3e4d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: darksun Date: Tue, 12 Dec 2017 14:40:56 +0800 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?=E9=80=89=E9=A2=98:=207=20rules=20for=20avoidin?= =?UTF-8?q?g=20documentation=20pitfalls?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- ...les for avoiding documentation pitfalls.md | 133 ++++++++++++++++++ 1 file changed, 133 insertions(+) create mode 100644 sources/tech/20171205 7 rules for avoiding documentation pitfalls.md diff --git a/sources/tech/20171205 7 rules for avoiding documentation pitfalls.md b/sources/tech/20171205 7 rules for avoiding documentation pitfalls.md new file mode 100644 index 0000000000..8d4b4407f0 --- /dev/null +++ b/sources/tech/20171205 7 rules for avoiding documentation pitfalls.md @@ -0,0 +1,133 @@ +translating by lujun9972 +7 rules for avoiding documentation pitfalls +====== +English serves as _lingua franca_ in the open source community. To reduce +translation costs, many teams have switched to English as the source language +for their documentation. But surprisingly, writing in English for an +international audience does not necessarily put native English speakers in a +better position. On the contrary, they tend to forget that the document 's +language might not be the audience's first language. + +Let's have a look at the following simple sentence as an example: "Encrypt the +password using the `foo bar` command." Grammatically, the sentence is correct. +Given that '-ing' forms (gerunds) are frequently used in the English language +and most native speakers consider them an elegant way of expressing things, +native speakers usually do not hesitate to phrase a sentence like this. On +closer inspection, the sentence is ambiguous because "using" may refer either +to the object ("the password") or to the verb ("encrypt"). Thus, the sentence +can be interpreted in two different ways: + + * "Encrypt the password that uses the `foo bar` command." + * "Encrypt the password by using the `foo bar` command." + +As long as you have previous knowledge about the topic (password encryption or +the `foo bar` command), you can resolve this ambiguity and correctly decide +that the second version is the intended meaning of this sentence. But what if +you lack in-depth knowledge of the topic? What if you are not an expert, but a +translator with only general knowledge of the subject? Or if you are a non- +native speaker of English, unfamiliar with advanced grammatical forms like +gerunds? + +Even native English speakers need training to write clear and straightforward +technical documentation. The first step is to raise awareness about the +usability of texts and potential problems, so let's look at seven rules that +can help avoid common pitfalls. + +### 1. Know your target audience and step into their shoes. + +If you are a developer writing for end users, view the product from their +perspective. Does the structure reflect the users' goals? The [persona +technique][1] can help you to focus on the target audience and provide the +right level of detail for your readers. + +### 2. Follow the KISS principle--keep it short and simple. + +The principle can be applied on several levels, such as grammar, sentences, or +words. Here are examples: + + * Use the simplest tense that is appropriate. For example, use present tense when mentioning the result of an action: + * " ~~Click 'OK.' The 'Printer Options' dialog will appear.~~" -> "Click 'OK.' The 'Printer Options' dialog appears." + * As a rule of thumb, present one idea in one sentence; however, short sentences are not automatically easy to understand (especially if they are an accumulation of nouns). Sometimes, trimming down sentences to a certain word count can introduce ambiguities. In turn, this makes the sentences more difficult to understand. + * Uncommon and long words slow reading and might be obstacles for non-native speakers. Use simpler alternatives: + + * " ~~utilize~~ " -> "use" + * " ~~indicate~~ " -> "show," "tell," or "say" + * " ~~prerequisite~~ " -> "requirement" + +### 3. Avoid disturbing the reading flow. + +Move particles or longer parentheses to the beginning or end of a sentence: + + * " ~~They are not, however, marked as installed.~~ " -> "However, they are not marked as installed." + +Place long commands at the end of a sentence. This also results in better +segmentation of sentences for automatic or semi-automatic translations. + +### 4. Discriminate between two basic information types. + +Discriminating between _descriptive information_ and _task-based information_ +is useful. Typical examples for descriptive information are command-line +references, whereas how-to 's are task-based information; however, both +information types are needed in technical writing. On closer inspection, many +texts contain a mixture of both information types. Clearly separating the +information types is helpful. For better orientation, label them accordingly. +Titles should reflect a section's content and information type. Use noun-based +titles for descriptive sections ("Types of Frobnicators") and verbally phrased +titles for task-based sections ("Installing Frobnicators"). This helps readers +quickly identify the sections they are interested in and allows them to skip +the ones they don't need at the moment. + +### 5. Consider different reading situations and modes of text consumption. + +Some of your readers are already frustrated when they turn to the product +documentation because they could not achieve a certain goal on their own. They +might also work in a noisy environment that makes it hard to focus on reading. +Also, do not expect your audience to read cover to cover, as many people skim +or browse texts for keywords or look up topics by using tables, indexes, or +full-text search. With that in mind, look at your text from different +perspectives. Often, compromises are needed to find a text structure that +works well for multiple situations. + +### 6. Break down complex information into smaller chunks. + +This makes it easier for the audience to remember and process the information. +For example, procedures should not exceed seven to 10 steps (according to +[Miller's Law][2] in cognitive psychology). If more steps are required, split +the task into separate procedures. + +### 7. Form follows function. + +Examine your text according to the question: What is the _purpose_ (function) +of a certain sentence, a paragraph, or a section? For example, is it an +instruction? A result? A warning? For instructions, use active voice: +"Configure the system." Passive voice may be appropriate for descriptions: +"The system is configured automatically." Add warnings _before_ the step or +action where danger arises. Focusing on the purpose also helps detect +redundant content to help eliminate fillers like "basically" or "easily," +unnecessary modifications like " ~~already~~ existing " or " ~~completely~~ +new, " or any content that is not relevant for your target audience. + +As you might have guessed by now, writing is re-writing. Good writing requires +effort and practice. Even if you write only occasionally, you can +significantly improve your texts by focusing on the target audience and +following the rules above. The better the readability of a text, the easier it +is to process, even for audiences with varying language skills. Especially +when it comes to localization, good quality of the source text is important: +"Garbage in, garbage out." If the original text has deficiencies, translating +the text takes longer, resulting in higher costs. In the worst case, flaws are +multiplied during translation and must be corrected in various languages. + + +-------------------------------------------------------------------------------- + +via: https://opensource.com/article/17/12/7-rules + +作者:[Tanja Roth][a] +译者:[lujun9972](https://github.com/lujun9972) +校对:[校对者ID](https://github.com/校对者ID) + +本文由 [LCTT](https://github.com/LCTT/TranslateProject) 原创编译,[Linux中国](https://linux.cn/) 荣誉推出 + +[a]:https://opensource.com +[1]:https://en.wikipedia.org/wiki/Persona_(user_experience) +[2]:https://en.wikipedia.org/wiki/The_Magical_Number_Seven,_Plus_or_Minus_Two