diff --git a/translated/tech/20171116 10 easy steps from proprietary to open source.md b/translated/tech/20171116 10 easy steps from proprietary to open source.md index 9d46f03246..e3ec44840d 100644 --- a/translated/tech/20171116 10 easy steps from proprietary to open source.md +++ b/translated/tech/20171116 10 easy steps from proprietary to open source.md @@ -41,28 +41,17 @@ -1 OK--you can put your hands down now. - -2 Should this be capitalized? Is there a particular field, or how does it work? I'm not sure. - -3 I have a degree in English literature and theology--this probably won't surprise regular readers of my articles.4 - -4 Not, I hope, because I spout too much theology,5 but because it's often full of long-winded, irrelevant humanities (U.S. English: "liberal arts") references. - -5 Emacs. Every time. - -6 Not even Emacs. And yes, I know that there are techniques to prove the correctness of some software. (I suspect that Emacs doesn't pass many of them…) - -7 Hand up here: I'm employed by one of them, [Red Hat][3]. Go have a look--it's a fun place to work, and [we're usually hiring][4]. - -8 Assuming that they fully abide by the rules of the open source licence(s) they're using, that is. - -9 Erstwhile "Lord Protector of England, Scotland, and Ireland"--that Cromwell. - -10 Oh, and choose Emacs over Vi variants, obviously. - -This article originally appeared on [Alice, Eve, and Bob - a security blog][5] and is republished with permission. - +1 好的--你现在可以放下手了 +2 这应该大写吗?有特定的领域吗?后者他是如何工作的?我不确定。 +3 我有一个英国文学和神学的学位--这可能不会使我的文章的普通读者感到惊讶 +4 我希望不是,因为我说的太多了,但是它经常是冗余的,无关紧要的人文。 +5 每次编辑 +6 即使是编辑器。而且是的,我知道有技术能够去证明一些软件的正确性。(我怀疑编辑器不能使它们全部通过...) +7 注意这里:我被他们其中之一雇佣,去查看一下--它是一个有趣的工作地方,E而且[我们通常招聘][4] +8 假设他们完全遵守他们正在使用的开源软件的认证。 +9 昔日的“英格兰、苏格兰、爱尔兰的上帝守护者”--比克伦威尔 +10 很明显,选择Vi 编辑器 +这篇文章原载于[Alice, Eve, and Bob - a security blog] 而且已经 被授权重新出版。 -------------------------------------------------------------------------------- via: https://opensource.com/article/17/11/commonwealth-open-source