mirror of
https://github.com/1c7/Crash-Course-Computer-Science-Chinese.git
synced 2024-12-21 20:30:12 +08:00
df6991e7cd
Thanks for the hard work of all translator!
637 lines
24 KiB
Plaintext
637 lines
24 KiB
Plaintext
Hi, I’m Carrie Anne, and welcome to Crash Course Computer Science.
|
||
(。・∀・)ノ゙嗨,我是 Carrie Anne \N 欢迎收看计算机科学速成课!
|
||
|
||
Over the past two episodes, we’ve delved into the wires, signals, switches, packets,
|
||
前两集我们深入讨论了电线 信号 交换机 数据包 \N 路由器以及协议,它们共同组成了互联网.
|
||
|
||
routers and protocols that make up the internet.
|
||
前两集我们深入讨论了电线 信号 交换机 数据包 \N 路由器以及协议,它们共同组成了互联网.
|
||
|
||
Today we’re going to move up yet another level of abstraction
|
||
今天我们向上再抽象一层,来讨论万维网
|
||
|
||
and talk about the World Wide Web.
|
||
今天我们向上再抽象一层,来讨论万维网
|
||
|
||
This is not the same thing as the Internet,
|
||
万维网(World Wide Web) \N 和互联网(Internet)不是一回事
|
||
|
||
even though people often use the two terms interchangeably.
|
||
尽管人们经常混用这两个词
|
||
|
||
The World Wide Web runs on top of the internet,
|
||
万维网在互联网之上运行
|
||
|
||
in the same way that Skype, Minecraft or Instagram do.
|
||
互联网之上还有 Skype, Minecraft 和 Instagram
|
||
|
||
The Internet is the underlying plumbing that conveys the data for all these different applications.
|
||
互联网是传递数据的管道,各种程序都会用,
|
||
|
||
And The World Wide Web is the biggest of them all
|
||
其中传输最多数据的程序是万维网
|
||
|
||
– a huge distributed application running on millions of servers worldwide,
|
||
分布在全球数百万个服务器上
|
||
|
||
accessed using a special program called a web browser.
|
||
可以用"浏览器"来访问万维网
|
||
|
||
We’re going to learn about that, and much more, in today’s episode.
|
||
这集我们会深入讲解万维网
|
||
|
||
The fundamental building block of the World Wide Web – or web for short
|
||
万维网的最基本单位,是单个页面
|
||
|
||
– is a single page.
|
||
万维网的最基本单位,是单个页面
|
||
|
||
This is a document, containing content, which can include links to other pages.
|
||
页面有内容,也有去往其他页面的链接 \N 这些链接叫"超链接"
|
||
|
||
These are called hyperlinks.
|
||
页面有内容,也有去往其他页面的链接 \N 这些链接叫"超链接"
|
||
|
||
You all know what these look like: text or images that you can click,
|
||
你们都见过:可以点击的文字或图片,把你送往另一个页面
|
||
|
||
and they jump you to another page.
|
||
你们都见过:可以点击的文字或图片,把你送往另一个页面
|
||
|
||
These hyperlinks form a huge web of interconnected information,
|
||
这些超链接形成巨大的互联网络
|
||
|
||
which is where the whole thing gets its name.
|
||
这就是"万维网"名字的由来
|
||
|
||
This seems like such an obvious idea.
|
||
现在说起来觉得很简单,但在超链接做出来之前
|
||
|
||
But before hyperlinks were implemented,
|
||
现在说起来觉得很简单,但在超链接做出来之前
|
||
|
||
every time you wanted to switch to another piece of information on a computer,
|
||
计算机上每次想看另一个信息时
|
||
|
||
you had to rummage through the file system to find it, or type it into a search box.
|
||
你需要在文件系统中找到它 \N 或是把地址输入搜索框
|
||
|
||
With hyperlinks, you can easily flow from one related topic to another.
|
||
有了超链接,你可以在相关主题间轻松切换
|
||
|
||
The value of hyperlinked information was conceptualized by Vannevar Bush way back in 1945.
|
||
超链接的价值早在 1945 年 \N 就被 Vannevar Bush 意识到了
|
||
|
||
He published an article describing a hypothetical machine called a Memex,
|
||
在第 24 集中我们说过,他发过一篇文章 \N 描述一个假想的机器 Memex
|
||
|
||
which we discussed in Episode 24.
|
||
在第 24 集中我们说过,他发过一篇文章 \N 描述一个假想的机器 Memex
|
||
|
||
Bush described it as "associative indexing... whereby any item may be caused
|
||
Bush的形容是"关联式索引.. 选一个物品会引起
|
||
|
||
at will to select another immediately and automatically."
|
||
另一个物品被立即选中"
|
||
|
||
He elaborated: "The process of tying two things together is the important thing...
|
||
他解释道:"将两样东西联系在一起的过程十分重要
|
||
|
||
thereafter, at any time, when one of those items is in view,
|
||
在任何时候,当其中一件东西进入视线
|
||
|
||
the other [item] can be instantly recalled merely by tapping a button."
|
||
只需点一下按钮,立马就能回忆起另一件"
|
||
|
||
In 1945, computers didn’t even have screens, so this idea was way ahead of its time!
|
||
1945年的时候计算机连显示屏都没有,\N 所以这个想法非常超前!
|
||
|
||
Text containing hyperlinks is so powerful,
|
||
因为文字超链接是如此强大
|
||
|
||
it got an equally awesome name: hypertext!
|
||
它得到了一个同样厉害的名字:"超文本"!
|
||
|
||
Web pages are the most common type of hypertext document today.
|
||
如今超文本最常指向的,是另一个网页
|
||
|
||
They’re retrieved and rendered by web browsers
|
||
然后网页由浏览器渲染,我们待会会讲
|
||
|
||
which we'll get to in a few minutes.
|
||
然后网页由浏览器渲染,我们待会会讲
|
||
|
||
In order for pages to link to one another, each hypertext page needs a unique address.
|
||
为了使网页能相互连接,每个网页需要一个唯一的地址
|
||
|
||
On the web, this is specified by a Uniform Resource Locator, or URL for short.
|
||
这个地址叫 "统一资源定位器",简称 URL
|
||
|
||
An example web page URL is thecrashcourse.com/courses.
|
||
一个网页URL的例子是 "thecrashcourse.com/courses"
|
||
|
||
Like we discussed last episode, when you request a site,
|
||
就像上集讨论的,当你访问一个网站时
|
||
|
||
the first thing your computer does is a DNS lookup.
|
||
计算机首先会做"DNS查找"
|
||
|
||
This takes a domain name as input – like "thecrashcourse.com"
|
||
"DNS查找"的输入是一个域名 \N 比如 thecrashcourse.com
|
||
|
||
and replies back with the corresponding computer’s IP address.
|
||
DNS 会输出对应的IP地址
|
||
|
||
Now, armed with the IP address of the computer you want,
|
||
现在有了IP地址 \N 你的浏览器会打开一个 TCP 连接到这个 IP 地址
|
||
|
||
your web browser opens a TCP connection to a computer
|
||
现在有了IP地址 \N 你的浏览器会打开一个 TCP 连接到这个 IP 地址
|
||
|
||
that’s running a special piece of software called a web server.
|
||
这个地址运行着"网络服务器"
|
||
|
||
The standard port number for web servers is port 80.
|
||
网络服务器的标准端口是 80 端口
|
||
|
||
At this point, all your computer has done is connect to
|
||
这时,你的计算机连到了 \N thecrashcourse.com 的服务器
|
||
|
||
the web server at the address thecrashcourse.com
|
||
这时,你的计算机连到了 \N thecrashcourse.com 的服务器
|
||
|
||
The next step is to ask that web server for the "courses" hypertext page.
|
||
下一步是向服务器请求"courses"这个页面
|
||
|
||
To do this, it uses the aptly named Hypertext Transfer Protocol, or HTTP.
|
||
这里会用"超文本传输协议"(HTTP)
|
||
|
||
The very first documented version of this spec, HTTP 0.9, created in 1991,
|
||
HTTP的第一个标准,HTTP 0.9,创建于1991年
|
||
|
||
only had one command – "GET".
|
||
只有一个指令,"GET" 指令
|
||
|
||
Fortunately, that’s pretty much all you need.
|
||
幸运的是,对当时来说也够用
|
||
|
||
Because we’re trying to get the "courses" page,
|
||
因为我们想要的是"courses"页面
|
||
|
||
we send the server the following command– GET /courses.
|
||
我们向服务器发送指令:"GET /courses"
|
||
|
||
This command is sent as raw ASCII text to the web server,
|
||
该指令以"ASCII编码"发送到服务器
|
||
|
||
which then replies back with the web page hypertext we requested.
|
||
服务器会返回该地址对应的网页 \N 然后浏览器会渲染到屏幕上
|
||
|
||
This is interpreted by your computer's web browser and rendered to your screen.
|
||
服务器会返回该地址对应的网页 \N 然后浏览器会渲染到屏幕上
|
||
|
||
If the user follows a link to another page, the computer just issues another GET request.
|
||
如果用户点了另一个链接,计算机会重新发一个GET请求
|
||
|
||
And this goes on and on as you surf around the website.
|
||
你浏览网站时,这个步骤会不断重复
|
||
|
||
In later versions, HTTP added status codes,
|
||
在之后的版本,HTTP添加了状态码
|
||
|
||
which prefixed any hypertext that was sent following a GET request.
|
||
状态码放在请求前面
|
||
|
||
For example, status code 200 means OK – I’ve got the page and here it is!
|
||
举例,状态码 200 代表 "网页找到了,给你"
|
||
|
||
Status codes in the four hundreds are for client errors.
|
||
状态码400~499代表客户端出错
|
||
|
||
Like, if a user asks the web server for a page that doesn’t exist,
|
||
比如网页不存在,就是可怕的404错误
|
||
|
||
that’s the dreaded 404 error!
|
||
比如网页不存在,就是可怕的404错误
|
||
|
||
Web page hypertext is stored and sent as plain old text,
|
||
"超文本"的存储和发送都是以普通文本形式
|
||
|
||
for example, encoded in ASCII or UTF-16, which we talked about in Episodes 4 and 20.
|
||
举个例子,编码可能是 ASCII 或 UTF-16 \N 我们在第4集和第20集讨论过
|
||
|
||
Because plain text files don’t have a way to specify what’s a link and what’s not,
|
||
因为如果只有纯文本 \N 无法表明什么是链接,什么不是链接
|
||
|
||
it was necessary to develop a way to "mark up" a text file with hypertext elements.
|
||
所以有必要开发一种标记方法
|
||
|
||
For this, the Hypertext Markup Language was developed.
|
||
因此开发了 超文本标记语言(HTML)
|
||
|
||
The very first version of HTML version 0.8, created in 1990,
|
||
HTML 第一版的版本号是 0.8,创建于 1990 年
|
||
|
||
provided 18 HTML commands to markup pages.
|
||
有18种HTML指令
|
||
|
||
That’s it!
|
||
仅此而已
|
||
|
||
Let’s build a webpage with these!
|
||
我们来做一个网页吧!
|
||
|
||
First, let’s give our web page a big heading.
|
||
首先,给网页一个大标题
|
||
|
||
To do this, we type in the letters "h1", which indicates the start of a first level
|
||
我们输 h1 代表一级标题,然后用<>括起来
|
||
|
||
heading, and we surround that in angle brackets.
|
||
我们输 h1 代表一级标题,然后用<>括起来
|
||
|
||
This is one example of an HTML tag.
|
||
这就是一个HTML标签
|
||
|
||
Then, we enter whatever heading text we want.
|
||
然后输入想要的标题
|
||
|
||
We don’t want the whole page to be a heading.
|
||
我们不想一整页都是标题 \N 所以加 </h1> 作为结束标签
|
||
|
||
So, we need to "close" the "h1" tag like so, with a little slash in the front.
|
||
我们不想一整页都是标题 \N 所以加 </h1> 作为结束标签
|
||
|
||
Now lets add some content.
|
||
现在来加点内容
|
||
|
||
Visitors may not know what Klingons are, so let’s make that word a hyperlink to the
|
||
读者可能不知道"克林贡"是什么,所以我们给这个词
|
||
|
||
Klingon Language Institute for more information.
|
||
加一个超链接到"克林贡语言研究院"
|
||
|
||
We do this with an "A" tag, inside of which we include an attribute
|
||
我们用 <a> 标签来做,它有一个 href 属性
|
||
|
||
that specifies a hyperlink reference.
|
||
说明链接指向哪里,当点击链接时就会进入那个网页
|
||
|
||
That’s the page to jump to if the link is clicked.
|
||
说明链接指向哪里,当点击链接时就会进入那个网页
|
||
|
||
And finally, we need to close the A tag.
|
||
最后用 </a> 关闭标签
|
||
|
||
Now lets add a second level heading, which uses an "h2" tag.
|
||
接下来用 <h2> 标签做二级标题
|
||
|
||
HTML also provides tags to create lists.
|
||
HTML也有做列表的标签
|
||
|
||
We start this by adding the tag for an ordered list.
|
||
我们先写<ol> \N 代表 有序列表(ordered list)
|
||
|
||
Then we can add as many items as we want,
|
||
然后想加几个列表项目 就加几个 \N 用 <li> 包起来就行
|
||
|
||
surrounded in "<li>" tags, which stands for list item.
|
||
然后想加几个列表项目 就加几个 \N 用 <li> 包起来就行
|
||
|
||
People may not know what a bat'leth is, so let’s make that a hyperlink too.
|
||
读者可能不知道Bat'leth是什么,那么也加上超链接
|
||
|
||
Lastly, for good form, we need to close the ordered list tag.
|
||
最后,为了保持良好格式,用</ol>代表列表结束
|
||
|
||
And we’re done – that’s a very simple web page!
|
||
这就完成了 - 一个很简单的网页!
|
||
|
||
If you save this text into notepad or textedit, and name it something like "test.html",
|
||
如果把这些文字存入记事本或文本编辑器,\N 然后文件取名"test.html"
|
||
|
||
you should be able to open it by dragging it into your computer’s web browser.
|
||
就可以拖入浏览器打开
|
||
|
||
Of course, today’s web pages are a tad more sophisticated.
|
||
当然,如今的网页更复杂一些
|
||
|
||
The newest version of HTML, version 5, has over a hundred different tags –
|
||
最新版的 HTML,HTML5,有100多种标签
|
||
|
||
for things like images, tables, forms and buttons.
|
||
图片标签,表格标签,表单标签,按钮标签,等等
|
||
|
||
And there are other technologies we’re not going to discuss, like Cascading Style Sheets
|
||
还有其他相关技术就不说了\N 比如 层叠样式表 (CSS)
|
||
|
||
or CSS and JavaScript, which can be embedded into HTML pages and do even fancier things.
|
||
和 JavaScript,这俩可以加进网页,做一些更厉害的事
|
||
|
||
That brings us back to web browsers.
|
||
让我们回到浏览器
|
||
|
||
This is the application on your computer that lets you talk with all these web servers.
|
||
网页浏览器可以和网页服务器沟通
|
||
|
||
Browsers not only request pages and media,
|
||
浏览器不仅获取网页和媒体,获取后还负责显示.
|
||
|
||
but also render the content that’s being returned.
|
||
浏览器不仅获取网页和媒体,获取后还负责显示.
|
||
|
||
The first web browser, and web server,
|
||
第一个浏览器和服务器
|
||
|
||
was written by (now Sir) Tim Berners-Lee over the course of two months in 1990.
|
||
是 Tim Berners-Lee 在 1990 年写的,一共花了2个月
|
||
|
||
At the time, he was working at CERN in Switzerland.
|
||
那时候他在瑞士的"欧洲核子研究所"工作
|
||
|
||
To pull this feat off, he simultaneously created several of the fundamental web standards
|
||
为了做出来,他同时建立了几个最基本的网络标准
|
||
|
||
we discussed today: URL, HTML and HTTP.
|
||
URL, HTML 和 HTTP.
|
||
|
||
Not bad for two months work!
|
||
两个月能做这些很不错啊!
|
||
|
||
Although to be fair, he’d been researching hypertext systems for over a decade.
|
||
不过公平点说,他研究超文本系统已经有十几年了
|
||
|
||
After initially circulating his software amongst colleagues at CERN,
|
||
和同事在 CERN 内部使用一阵子后
|
||
|
||
it was released to the public in 1991.
|
||
在 1991 年发布了出去
|
||
|
||
The World Wide Web was born.
|
||
万维网就此诞生
|
||
|
||
Importantly, the web was an open standard,
|
||
重要的是,万维网有开放标准
|
||
|
||
making it possible for anyone to develop new web servers and browsers.
|
||
大家都可以开发新服务器和新浏览器
|
||
|
||
This allowed a team at the University of Illinois at Urbana-Champaign to
|
||
因此"伊利诺伊大学香槟分校"的一个小组
|
||
|
||
create the Mosaic web browser in 1993.
|
||
在 1993 年做了 Mosaic 浏览器
|
||
|
||
It was the first browser that allowed graphics to be embedded alongside text;
|
||
第一个可以在文字旁边显示图片的浏览器
|
||
|
||
previous browsers displayed graphics in separate windows.
|
||
之前浏览器要单开一个新窗口显示图片
|
||
|
||
It also introduced new features like bookmarks, and had a friendly GUI interface,
|
||
还引进了书签等新功能,界面友好,使它很受欢迎
|
||
|
||
which made it popular.
|
||
还引进了书签等新功能,界面友好,使它很受欢迎
|
||
|
||
Even though it looks pretty crusty, it’s recognizable as the web we know today!
|
||
尽管看上去硬邦邦的,但和如今的浏览器长的差不多
|
||
|
||
By the end of the 1990s, there were many web browsers in use,
|
||
1990年代末有许多浏览器面世
|
||
|
||
like Netscape Navigator, Internet Explorer, Opera, OmniWeb and Mozilla.
|
||
Netscape Navigator, Internet Explorer \N Opera, OmniWeb, Mozilla
|
||
|
||
Many web servers were also developed,
|
||
也有很多服务器面世
|
||
|
||
like Apache and Microsoft’s Internet Information Services (IIS).
|
||
比如 Apache 和 微软互联网信息服务(IIS)
|
||
|
||
New websites popped up daily, and web mainstays
|
||
每天都有新网站冒出来,如今的网络巨头
|
||
|
||
like Amazon and eBay were founded in the mid-1990s.
|
||
比如亚马逊和 eBay,创始于 1990 年代中期
|
||
|
||
It was a golden era!
|
||
那是个黄金时代!
|
||
|
||
The web was flourishing and people increasingly needed ways to find things.
|
||
随着万维网日益繁荣,人们越来越需要搜索
|
||
|
||
If you knew the web address of where you wanted to go –
|
||
如果你知道网站地址 \N 比如 ebay.com,直接输入浏览器就行
|
||
|
||
like ebay.com – you could just type it into the browser.
|
||
如果你知道网站地址 \N 比如 ebay.com,直接输入浏览器就行
|
||
|
||
But what if you didn’t know where to go?
|
||
如果不知道地址呢?
|
||
|
||
Like, you only knew that you wanted pictures of cute cats.
|
||
比如想找可爱猫咪的图片
|
||
|
||
Right now!
|
||
现在就要!
|
||
|
||
Where do you go?
|
||
去哪里找呢?
|
||
|
||
At first, people maintained web pages
|
||
起初人们会维护一个目录,链接到其他网站
|
||
|
||
which served as directories hyperlinking to other websites.
|
||
起初人们会维护一个目录,链接到其他网站
|
||
|
||
"Most famous among these was "Jerry and David's guide to the World Wide Web",
|
||
其中最有名的叫"Jerry和David的万维网指南"
|
||
|
||
renamed Yahoo in 1994.
|
||
1994年改名为Yahoo
|
||
|
||
As the web grew, these human-edited directories started to get unwieldy,
|
||
随着网络越来越大,人工编辑的目录变得不便利
|
||
|
||
and so search engines were developed.
|
||
所以开发了搜索引擎
|
||
|
||
Let’s go to the thought bubble!
|
||
让我们进入思想泡泡!
|
||
|
||
The earliest web search engine that operated like the ones we use today, was JumpStation,
|
||
长的最像现代搜索引擎的最早搜素引擎,叫JumpStation
|
||
|
||
created by Jonathon Fletcher in 1993 at the University of Stirling.
|
||
由Jonathon Fletcher于1993年在斯特林大学创建
|
||
|
||
This consisted of three pieces of software that worked together.
|
||
它有 3 个部分
|
||
|
||
The first was a web crawler, software that followed all the links it could find on the web;
|
||
第一个是爬虫,一个跟着链接到处跑的软件
|
||
|
||
anytime it followed a link to a page that had new links,
|
||
每当看到新链接,就加进自己的列表里
|
||
|
||
it would add those to its list.
|
||
每当看到新链接,就加进自己的列表里
|
||
|
||
The second component was an ever enlarging index,
|
||
第二个部分是不断扩张的索引
|
||
|
||
recording what text terms appeared on what pages the crawler had visited.
|
||
记录访问过的网页上,出现过哪些词
|
||
|
||
The final piece was a search algorithm that consulted the index;
|
||
最后一个部分,是查询索引的搜索算法
|
||
|
||
for example, if I typed the word "cat" into JumpStation,
|
||
举个例子,如果我在 JumpStation 输入"猫"
|
||
|
||
every webpage where the word "cat" appeared would come up in a list.
|
||
每个有"猫"这个词的网页都会出现
|
||
|
||
Early search engines used very simple metrics to rank order their search results, most often
|
||
早期搜索引擎的排名方式 非常简单
|
||
|
||
just the number of times a search term appeared on a page.
|
||
取决于 搜索词在页面上的出现次数
|
||
|
||
This worked okay, until people started gaming the system,
|
||
刚开始还行,直到有人开始钻空子
|
||
|
||
like by writing "cat" hundreds of times on their web pages just to steer traffic their way.
|
||
比如在网页上写几百个"猫",把人们吸引过来
|
||
|
||
Google’s rise to fame was in large part
|
||
谷歌成名的一个很大原因是 \N 创造了一个聪明的算法来规避这个问题
|
||
|
||
due to a clever algorithm that sidestepped this issue.
|
||
谷歌成名的一个很大原因是 \N 创造了一个聪明的算法来规避这个问题
|
||
|
||
Instead of trusting the content on a web page,
|
||
与其信任网页上的内容 \N 搜索引擎会看其他网站 有没有链接到这个网站
|
||
|
||
they looked at how other websites linked to that page.
|
||
与其信任网页上的内容 \N 搜索引擎会看其他网站 有没有链接到这个网站
|
||
|
||
If it was a spam page with the word cat over and over again, no site would link to it.
|
||
如果只是写满"猫"的垃圾网站,没有网站会指向它
|
||
|
||
But if the webpage was an authority on cats, then other sites would likely link to it.
|
||
如果有关于猫的有用内容,有网站会指向它
|
||
|
||
So the number of what are called "backlinks", especially from reputable sites,
|
||
所以这些"反向链接"的数量,特别是有信誉的网站
|
||
|
||
was often a good sign of quality.
|
||
代表了网站质量
|
||
|
||
This started as a research project called BackRub at Stanford University in 1996, before
|
||
Google 一开始时是 1996 年斯坦福大学 \N 一个叫 BackRub 的研究项目
|
||
|
||
being spun out, two years later, into the Google we know today.
|
||
两年后分离出来,演变成如今的谷歌
|
||
|
||
Thanks thought bubble!
|
||
谢谢思想泡泡!
|
||
|
||
Finally, I want to take a second to talk about a term you’ve probably heard a lot recently,
|
||
最后 我想讲一个词,你最近可能经常听到
|
||
|
||
"Net Neutrality".
|
||
网络中立性
|
||
|
||
Now that you’ve built an understanding of packets, internet routing, and the World Wide
|
||
现在你对数据包,路由和万维网,有了个大体概念
|
||
|
||
Web, you know enough to understand the essence, at least the technical essence, of this big debate.
|
||
足够你理解这个争论的核心点,至少从技术角度
|
||
|
||
In short, network neutrality is the principle that
|
||
简单说"网络中立性"是
|
||
|
||
all packets on the internet should be treated equally.
|
||
应该平等对待所有数据包
|
||
|
||
It doesn’t matter if the packets are my email or you streaming this video,
|
||
不论这个数据包是我的邮件,或者是你在看视频
|
||
|
||
they should all chug along at the same speed and priority.
|
||
速度和优先级应该是一样的
|
||
|
||
But many companies would prefer that their data arrive to you preferentially.
|
||
但很多公司会乐意让它们的数据优先到达
|
||
|
||
Take for example, Comcast, a large ISP that also owns many TV channels,
|
||
拿 Comcast 举例,它们不但是大型互联网服务提供商\N 而且拥有多家电视频道
|
||
|
||
like NBC and The Weather Channel, which are streamed online.
|
||
比如 NBC 和 The Weather Channel,可以在线看.
|
||
|
||
Not to pick on Comcast, but in the absence of Net Neutrality rules,
|
||
我不是特意找Comcast麻烦 \N 但要是没有网络中立性
|
||
|
||
they could for example say that they want their content to be delivered silky smooth, with high priority…
|
||
Comcast 可以让自己的内容优先到达 \N 节流其他线上视频
|
||
|
||
But other streaming videos are going to get throttled,
|
||
Comcast 可以让自己的内容优先到达 \N 节流其他线上视频
|
||
|
||
that is, intentionally given less bandwidth and lower priority.
|
||
节流(Throttled) 意思是故意给更少带宽和更低优先级
|
||
|
||
Again I just want to reiterate here this is just conjecture.
|
||
再次重申,这只是举例,不是说 Comcast 很坏
|
||
|
||
At a high level, Net Neutrality advocates argue that giving internet providers this
|
||
支持网络中立性的人说 \N 没有中立性后,服务商可以推出提速的"高级套餐"
|
||
|
||
ability to essentially set up tolls on the internet – to provide premium packet delivery
|
||
支持网络中立性的人说 \N 没有中立性后,服务商可以推出提速的"高级套餐"
|
||
|
||
plants the seeds for an exploitative business model.
|
||
给剥削性商业模式埋下种子
|
||
|
||
ISPs could be gatekeepers to content, with strong incentives to not play nice with competitors.
|
||
互联网服务供应商成为信息的"守门人",\N 它们有着强烈的动机去碾压对手
|
||
|
||
Also, if big companies like Netflix and Google can pay to get special treatment,
|
||
另外,Netflix和Google这样的大公司可以花钱买特权
|
||
|
||
small companies, like start-ups, will be at a disadvantage, stifling innovation.
|
||
而小公司,比如刚成立的创业公司,\N 会处于劣势,阻止了创新
|
||
|
||
On the other hand, there are good technical reasons why you might
|
||
另一方面,从技术原因看
|
||
|
||
want different types of data to flow at different speeds.
|
||
也许你会希望不同数据传输速度不同
|
||
|
||
That skype call needs high priority,
|
||
你希望Skype的优先级更高,邮件晚几秒没关系
|
||
|
||
but it’s not a big deal if an email comes in a few seconds late.
|
||
你希望Skype的优先级更高,邮件晚几秒没关系
|
||
|
||
Net-neutrality opponents also argue that market forces and competition would discourage bad
|
||
而反对"网络中立性"的人认为,市场竞争会阻碍不良行为
|
||
|
||
behavior, because customers would leave ISPs that are throttling sites they like.
|
||
如果供应商把客户喜欢的网站降速 \N 客户会离开供应商
|
||
|
||
This debate will rage on for a while yet, and as we always encourage on Crash Course,
|
||
这场争辩还会持续很久,\N 就像我们在 Crash Course 其他系列中说过
|
||
|
||
you should go out and learn more
|
||
你应该自己主动了解更多信息
|
||
|
||
because the implications of Net Neutrality are complex and wide-reaching.
|
||
因为"网络中立性"的影响十分复杂而且广泛
|
||
|
||
I’ll see you next week.
|
||
我们下周再见
|
||
|