mirror of
https://github.com/1c7/Crash-Course-Computer-Science-Chinese.git
synced 2024-12-21 20:30:12 +08:00
df6991e7cd
Thanks for the hard work of all translator!
766 lines
27 KiB
Plaintext
766 lines
27 KiB
Plaintext
Hi, I'm Carrie Anne, and welcome to CrashCourse Computer Science!
|
||
(。・∀・)ノ゙嗨 我是 Carrie Anne 欢迎收看计算机科学速成课
|
||
|
||
We ended last episode with the 1984 release of Apple's Macintosh personal computer.
|
||
我们上集最后 \N 谈了苹果在1984年发布的 Macintosh
|
||
|
||
It was the first computer a regular person could buy with a graphical user interface
|
||
这是普通人可以买到的 \N 第一台带图形用户界面的计算机
|
||
|
||
and a mouse to interact with it.
|
||
还带一个鼠标
|
||
|
||
This was a radical evolution from the command line interfaces
|
||
那时的计算机全是命令行 \N 图形界面是个革命性进展
|
||
|
||
found on all other personal computers of the era.
|
||
那时的计算机全是命令行 \N 图形界面是个革命性进展
|
||
|
||
Instead of having to remember...
|
||
不必记住或猜正确的命令
|
||
|
||
or guess... the right commands to type in,
|
||
我们不必记住或猜测正确的命令
|
||
|
||
a graphical user interface shows you what functions are possible.
|
||
图形界面直接显示了,你可以做什么
|
||
|
||
You just have to look around the screen for what you want to do.
|
||
只要在屏幕上找选项就行了
|
||
|
||
It's a "point and click" interface.
|
||
这是一个"选择并点击"的界面
|
||
|
||
All of a sudden, computers were much more intuitive.
|
||
突然间计算机更直观了
|
||
|
||
Anybody, not just hobbyists or computer scientists,
|
||
不只是爱好者或科学家能用计算机 \N 任何人都可以用计算机解决问题
|
||
|
||
could figure things out all by themselves.
|
||
不只是爱好者或科学家能用计算机 \N 任何人都可以用计算机解决问题
|
||
|
||
The Macintosh is credited with taking Graphical User Interfaces, or GUIs, mainstream,
|
||
人们认为是 Macintosh \N 把图形用户界面(GUI)变成主流
|
||
|
||
but in reality they were the result of many decades of research.
|
||
但实际上图形界面是数十年研究的成果
|
||
|
||
In previous episodes, we discussed some early interactive graphical applications,
|
||
前几集,我们讨论了早期的交互式图形程序
|
||
|
||
like Sketchpad and Spacewar!, both made in 1962.
|
||
比如 Sketchpad 和太空战争 \N 都是1962年制作的
|
||
|
||
But these were one-off programs,
|
||
但都是一次性项目,不是整合良好的体验
|
||
|
||
and not whole integrated computing experiences.
|
||
但都是一次性项目,不是整合良好的体验
|
||
|
||
Arguably, the true forefather of modern GUIs was Douglas Engelbart.
|
||
现代图形界面的先驱 \N 可以说是 道格拉斯·恩格尔巴特
|
||
|
||
Let's go to the thought bubble!
|
||
让我们进入思想泡泡!
|
||
|
||
During World War 2, while Engelbart was stationed in the Philippines as a radar operator,
|
||
二战期间 \N 恩格尔巴特 驻扎在菲律宾做雷达操作员
|
||
|
||
he read Vannevar Bush's article on the Memex.
|
||
他读了 万尼瓦尔·布什 的 Memex 文章
|
||
|
||
These ideas inspired him,
|
||
这些文章启发了他
|
||
|
||
and when his Navy service ended,
|
||
当他海军服役结束时
|
||
|
||
he returned to school, completing a Ph.D. in 1955 at U.C. Berkeley.
|
||
他回到学校 \N 1955年在 UCB 取得博士学位
|
||
|
||
Heavily involved in the emerging computing scene,
|
||
他沉溺于新兴的计算机领域
|
||
|
||
he collected his thoughts in a seminal 1962 report,
|
||
他在1962年一份开创性报告中 \N 汇集了各种想法
|
||
|
||
titled: "Augmenting Human Intellect".
|
||
报告名为:"增强人类智力"
|
||
|
||
Engelbart believed that the complexity of the problems facing mankind
|
||
恩格尔巴特认为,人类面临的问题 \N 比解决问题的能力增长得更快
|
||
|
||
was growing faster than our ability to solve them.
|
||
恩格尔巴特认为,人类面临的问题 \N 比解决问题的能力增长得更快
|
||
|
||
Therefore, finding ways to augment our intellect
|
||
因此,找到增强智力的方法 \N 似乎是必要且值得一做的目标
|
||
|
||
would seem to be both a necessary and a desirable goal.
|
||
因此,找到增强智力的方法 \N 似乎是必要且值得一做的目标
|
||
|
||
He saw that computers could be useful beyond just automation,
|
||
他构想计算机不仅做自动化工作
|
||
|
||
and be essential interactive tools for future knowledge workers to tackle complex problems.
|
||
也可以成为未来知识型员工 \N 应对复杂问题的工具
|
||
|
||
Further inspired by Ivan Sutherland's recently demonstrated Sketchpad,
|
||
伊凡·苏泽兰 的"几何画板" \N 进一步启发了 恩格尔巴特
|
||
|
||
Engelbart set out to make his vision a reality, recruiting a team to build the oN-Line System.
|
||
他决定动手把愿景变为现实 \N 开始招募团队来做 oN-Line System
|
||
|
||
He recognized that a keyboard alone was insufficient
|
||
他意识到如果只有键盘 \N 对他想搭建的程序来说是不够的
|
||
|
||
for the type of applications he was hoping to enable.
|
||
他意识到如果只有键盘 \N 对他想搭建的程序来说是不够的
|
||
|
||
In his words:
|
||
用他的话说:
|
||
|
||
"We envisioned problem-solvers using computer-aided working stations to augment their efforts.
|
||
"我们设想人们用计算机辅助工作站来增强工作
|
||
|
||
They required the ability to interact with information displays
|
||
用户需要和屏幕上的信息互动
|
||
|
||
using some sort of device to move [a cursor] around the screen."
|
||
用某种设备在屏幕上移动[光标]"
|
||
|
||
And in 1964, working with colleague Bill English,
|
||
1964年,和同事比尔·英格利希的共同努力下
|
||
|
||
he created the very first computer mouse.
|
||
他创造了第一个计算机鼠标,尾部有一根线
|
||
|
||
The wire came from the bottom of the device
|
||
他创造了第一个计算机鼠标,尾部有一根线
|
||
|
||
and looked very much like a rodent and the nickname stuck.
|
||
看起来很像老鼠 \N 因此"鼠标"这个名字沿用了下来
|
||
|
||
Thanks thought bubble!
|
||
谢了思想泡泡!
|
||
|
||
In 1968, Engelbart demonstrated his whole system at the Fall Joint Computer Conference,
|
||
1968年 恩格尔巴特 \N 在"秋季计算机联合会议"展示了他的系统
|
||
|
||
in what's often referred to as "the mother of all demos".
|
||
这次演示 被视为如今所有演示的祖先
|
||
|
||
The demo was 90 minutes long and demonstrated many features of modern computing:
|
||
演示有90分钟 \N 展现了现代计算机的许多功能:
|
||
|
||
bitmapped graphics,
|
||
包括 位图图像
|
||
|
||
video conferencing,
|
||
视频会议
|
||
|
||
word processing,
|
||
文字处理
|
||
|
||
and collaborative real-time editing of documents.
|
||
和 实时协作编辑文件
|
||
|
||
There were also precursors to modern GUIs,
|
||
还有现代图形界面的原型 比如鼠标和多窗口
|
||
|
||
like the mouse and multiple windows
|
||
还有现代图形界面的原型 比如鼠标和多窗口
|
||
|
||
- although they couldn't overlap.
|
||
- 不过窗口不能重叠
|
||
|
||
It was way ahead of its time,
|
||
远远先于那个时代
|
||
|
||
and like many products with that label, it ultimately failed,
|
||
就像其它"跨时代"的产品一样,它最终失败了
|
||
|
||
at least commercially.
|
||
至少商业上是这样
|
||
|
||
But its influence on computer researchers of the day was huge.
|
||
但它对当时的计算机研究者影响巨大
|
||
|
||
Engelbart was recognized for this watershed moment in computing with a Turing Award in 1997.
|
||
恩格尔巴特 因此获得1997年图灵奖
|
||
|
||
Federal funding started to reduce in the early 1970s,
|
||
政府资金在 1970 年代初开始减少
|
||
|
||
which we discussed two episodes ago.
|
||
我们在两集前说过\N(第24集:冷战和消费主义)
|
||
|
||
At that point, many of Engelbart's team, including Bill English,
|
||
那时,恩格尔巴特团队里的许多人,包括比尔·英格利希
|
||
|
||
left and went to Xerox's newly formed Palo Alto Research Center,
|
||
去了施乐公司新成立的"帕洛阿尔托研究中心"
|
||
|
||
more commonly known as Xerox PARC.
|
||
更为人熟知的名字是 Xerox PARC
|
||
|
||
It was here that the first true GUI computer was developed:
|
||
他们在这里开发了第一台带真正 GUI 的计算机:
|
||
|
||
the Xerox Alto, finished in 1973.
|
||
施乐奥托 于1973年完成
|
||
|
||
For the computer to be easy to use,
|
||
为了让计算机易于使用,需要的不只是花哨的图形
|
||
|
||
it needed more than just fancy graphics.
|
||
为了让计算机易于使用,需要的不只是花哨的图形
|
||
|
||
It needed to be built around a concept that people were already familiar with,
|
||
还要借助一些人们已经熟悉的概念
|
||
|
||
so they could immediately recognize how to use the interface with little or no training.
|
||
让人们不用培训 就能很快明白如何使用
|
||
|
||
Xerox's answer was to treat the 2D screen like the top of a desk or desktop.
|
||
施乐的答案是将2D屏幕当作"桌面"
|
||
|
||
Just like how you can have many papers laid out on a desk,
|
||
就像桌面上放很多文件一样
|
||
|
||
a user could have several computer programs open at once.
|
||
用户可以打开多个程序 \N 每个程序都在一个框里,叫"窗口"
|
||
|
||
Each was contained in their own frame,
|
||
用户可以打开多个程序 \N 每个程序都在一个框里,叫"窗口"
|
||
|
||
which offered a view onto the application called a window.
|
||
用户可以打开多个程序 \N 每个程序都在一个框里,叫"窗口"
|
||
|
||
Also like papers on a desk,
|
||
就像桌上的文件一样
|
||
|
||
these windows could overlap, blocking the items behind them.
|
||
窗口可以重叠,挡住后面的东西
|
||
|
||
And there were desk accessories, like a calculator and clock,
|
||
还有桌面配件,比如计算器和时钟
|
||
|
||
that the user could place on the screen and move around.
|
||
用户可以把配件在屏幕上四处移动
|
||
|
||
It wasn't an exact copy of a desktop though.
|
||
它不是现实桌面的完美复制,而是用桌面这种隐喻
|
||
|
||
Instead, it was a metaphor of a desktop.
|
||
它不是现实桌面的完美复制,而是用桌面这种隐喻
|
||
|
||
For this reason, surprisingly, it's called the Desktop Metaphor.
|
||
因此叫"桌面隐喻"
|
||
|
||
There are many ways to design an interface like this,
|
||
有很多方法来设计界面 \N 但 Alto 团队用窗口,图标,菜单和指针来做
|
||
|
||
but the Alto team did it with windows, icons, menus, and a pointer
|
||
有很多方法来设计界面 \N 但 Alto 团队用窗口,图标,菜单和指针来做
|
||
|
||
- what's called a WIMP interface.
|
||
- 因此叫 WIMP 界面
|
||
|
||
It's what most desktop GUIs use today.
|
||
如今大部分图形界面都用这个
|
||
|
||
It also offered a basic set of widgets,
|
||
它还提供了一套基本部件
|
||
|
||
reusable graphical building blocks, things like buttons, checkboxes, sliders, and tabs
|
||
可复用的基本元素 \N 比如按钮,打勾框,滑动条和标签页
|
||
|
||
which were also drawn from real world objects to make them familiar.
|
||
这些也来自现实世界,让人们有熟悉感
|
||
|
||
GUI applications are constructed from these widgets,
|
||
GUI 程序就是这些小组件组成的
|
||
|
||
so let's try coding a simple example using this new programming paradigm.
|
||
让我们试着写一个简单例子
|
||
|
||
First, we have to tell the operating system that we need a new window to be created for our app.
|
||
首先,我们必须告诉操作系统 \N 为程序创建一个窗口
|
||
|
||
We do this through a GUI API.
|
||
我们通过 GUI API 实现 \N 需要指定窗口的名字和大小
|
||
|
||
We need to specify the name of the window and also its size.
|
||
我们通过 GUI API 实现 \N 需要指定窗口的名字和大小
|
||
|
||
Let's say 500 by 500 pixels.
|
||
假设是 500×500 像素
|
||
|
||
Now, let's add some widgets - a text box and a button.
|
||
现在再加一些小组件,一个文本框和一个按钮
|
||
|
||
These require a few parameters to create.
|
||
创建它们需要一些参数
|
||
|
||
First, we need to specify what window they should appear in,
|
||
首先要指定出现在哪个窗口 \N 因为程序可以有多个窗口
|
||
|
||
because apps can have multiple windows.
|
||
首先要指定出现在哪个窗口 \N 因为程序可以有多个窗口
|
||
|
||
We also need to specify the default text, the X and Y location in the window, and a width and height.
|
||
还要指定默认文字\N 窗口中的 X,Y 位置 以及宽度和高度
|
||
|
||
Ok, so now we've got something that looks like a GUI app,
|
||
好,现在我们有个 \N 看起来像 GUI 程序的东西
|
||
|
||
but has no functionality.
|
||
但它还没有功能
|
||
|
||
If you click the "roll" button, nothing happens.
|
||
如果点 Roll 按钮,什么也不会发生
|
||
|
||
In previous examples we've discussed,
|
||
在之前的例子中,代码是从上到下执行的
|
||
|
||
the code pretty much executes from top to bottom.
|
||
在之前的例子中,代码是从上到下执行的
|
||
|
||
GUIs, on the other hand, use what's called event-driven programming;
|
||
但 GUI 是 "事件驱动编程"
|
||
|
||
code can fire at any time, and in different orders, in response to events.
|
||
代码可以在任意时间执行 以响应事件
|
||
|
||
In this case, it's user driven events,
|
||
这里是用户触发事件 \N 比如点击按钮,选一个菜单项,或滚动窗口
|
||
|
||
like clicking on a button, selecting a menu item, or scrolling a window.
|
||
这里是用户触发事件 \N 比如点击按钮,选一个菜单项,或滚动窗口
|
||
|
||
Or if a cat runs across your keyboard,
|
||
或一只猫踩过键盘
|
||
|
||
it's a bunch of events all at once!
|
||
就会一次触发好多事件!
|
||
|
||
Let's say that when the user clicks the "roll" button,
|
||
假设当用户点 Roll 按钮
|
||
|
||
we want to randomly generate a number between 1 and 20,
|
||
我们产生1到20之间的随机数
|
||
|
||
and then show that value in our text box.
|
||
然后在文本框中,显示这个数字
|
||
|
||
We can write a function that does just that.
|
||
我们可以写一个函数来做
|
||
|
||
We can even get a little fancy and say if we get the number 20,
|
||
我们还可以让它变有趣些,假设随机数是 20 \N 就把背景颜色变成血红色!
|
||
|
||
set the background color of the window to blood red!
|
||
我们还可以让它变有趣些,假设随机数是 20 \N 就把背景颜色变成血红色!
|
||
|
||
The last thing we need to do is hook this code up
|
||
最后,把代码与"事件"相连 \N 每次点按钮时 都触发代码
|
||
|
||
so that it's triggered each time our button is clicked.
|
||
最后,把代码与"事件"相连 \N 每次点按钮时 都触发代码
|
||
|
||
To do this, we need to specify that our function "handles" this event for our button,
|
||
那么,要设置事件触发时 \N 由哪个函数来处理
|
||
|
||
by adding a line to our initialize function.
|
||
我们可以在初始化函数中,加一行代码来实现
|
||
|
||
The type of event, in this case, is a click event,
|
||
我们要处理的,是"点击"事件 \N 然后函数会处理这个事件
|
||
|
||
and our function is the event handler for that event.
|
||
我们要处理的,是"点击"事件 \N 然后函数会处理这个事件
|
||
|
||
Now we're done.
|
||
现在完成了
|
||
|
||
We can click that button all day long,
|
||
可以点按钮点上一整天 \N 每次都会执行 rollD20 函数
|
||
|
||
and each time, our "roll D20" function gets dispatched and executed.
|
||
可以点按钮点上一整天 \N 每次都会执行 rollD20 函数
|
||
|
||
This is exactly what's happening behind the scenes
|
||
这就是程序背后的原理
|
||
|
||
when you press the little bold button in a text editor, or select shutdown from a dropdown menu
|
||
在编辑器里点 粗体 或菜单里选 关机 \N 一个处理该事件的函数会触发
|
||
|
||
- a function linked to that event is firing.
|
||
在编辑器里点 粗体 或菜单里选 关机 \N 一个处理该事件的函数会触发
|
||
|
||
Hope I don't roll a 20.
|
||
希望不会随机到 20
|
||
|
||
Ahhhh!
|
||
啊!!!
|
||
|
||
Ok, back to the Xerox Alto!
|
||
好,现在回到施乐奥托!
|
||
|
||
Roughly 2000 Altos were made, and used at Xerox and given to University labs.
|
||
大约制作了2000台奥托\N 有的在施乐公司内部用,有的送给大学实验室
|
||
|
||
They were never sold commercially.
|
||
从来没有商业出售过
|
||
|
||
Instead, the PARC team kept refining the hardware and software,
|
||
然而,PARC 团队不断完善硬件和软件
|
||
|
||
culminating in the Xerox Star system, released in 1981.
|
||
最终于1981年发布了 施乐之星系统
|
||
|
||
The Xerox Star extended the desktop metaphor.
|
||
施乐之星扩展了"桌面隐喻"
|
||
|
||
Now, files looked like pieces of paper,
|
||
现在文件看起来就像一张纸 \N 还可以存在文件夹里
|
||
|
||
and they could be stored in little folders,
|
||
现在文件看起来就像一张纸 \N 还可以存在文件夹里
|
||
|
||
all of which could sit on your desktop, or be put away into digital filing cabinets.
|
||
这些都可以放桌面上,或数字文件柜里
|
||
|
||
It's a metaphor that sits ontop of the underlying file system.
|
||
这样来隐喻底层的文件系统
|
||
|
||
From a user's perspective, this is a new level of abstraction!
|
||
从用户角度来看,是一层新抽象!
|
||
|
||
Xerox, being in the printing machine business, also advanced text and graphics creation tools.
|
||
施乐卖的是印刷机 \N 但在文本和图形制作工具领域也有领先
|
||
|
||
For example, they introduced the terms: cut, copy and paste.
|
||
例如,他们首先使用了\N "剪切""复制""粘贴"这样的术语
|
||
|
||
This metaphor was drawn
|
||
这个比喻来自编辑打字机文件
|
||
|
||
from how people dealt with making edits in documents written on typewriters.
|
||
这个比喻来自编辑打字机文件
|
||
|
||
You'd literally cut text out with scissors, and then paste it, with glue,
|
||
真的是剪刀"剪切" \N 然后胶水"粘贴" 到另一个文件
|
||
|
||
into the spot you wanted in another document.
|
||
真的是剪刀"剪切" \N 然后胶水"粘贴" 到另一个文件
|
||
|
||
Then you'd photocopy the page to flatten it back down into a single layer,
|
||
然后再复印一次,新文件就是一层了
|
||
|
||
making the change invisible.
|
||
看不出编辑的痕迹
|
||
|
||
Thank goodness for computers!
|
||
感谢计算机的出现!
|
||
|
||
This manual process was moot with the advent of word processing software,
|
||
文字处理软件出现后 \N 这种手工做法就消失了
|
||
|
||
which existed on platforms like the Apple II and Commodore PET.
|
||
Apple II 和 Commodore PET 上有文字处理软件
|
||
|
||
But Xerox went way beyond the competition
|
||
但施乐在这点上走的更远
|
||
|
||
with the idea that whatever you made on the computer
|
||
无论你在计算机上做什么 \N 文件打印出来应该长得一样
|
||
|
||
should look exactly like the real world version, if you printed it out.
|
||
无论你在计算机上做什么 \N 文件打印出来应该长得一样
|
||
|
||
They dubbed this What-You-See-Is-What-You-Get or WYSIWYG.
|
||
他们叫这个"所见即所得"
|
||
|
||
Unfortunately, like Engelbart's oN-Line System,
|
||
不幸的是,就像恩格尔巴特的 oN-Line System
|
||
|
||
the Xerox Star was ahead of its time.
|
||
施乐之星也领先于那个时代,销售量不高
|
||
|
||
Sales were sluggish
|
||
施乐之星也领先于那个时代,销售量不高
|
||
|
||
because it had a price tag equivalent to nearly $200,000 today for an office setup.
|
||
因为在办公室里配一个,相当如今20万美元
|
||
|
||
It also didn't help that the IBM PC launched that same year,
|
||
IBM 同年推出了 IBM PC
|
||
|
||
followed by a tsunami of cheap "IBM Compatible" PC Clones.
|
||
之后便宜的"IBM兼容"计算机席卷市场
|
||
|
||
But the great ideas that PARC researchers had been cultivating
|
||
但 PARC 研究人员花了十几年做的这些 \N 没有被浪费
|
||
|
||
and building for almost a decade didn't go to waste.
|
||
但 PARC 研究人员花了十几年做的这些 \N 没有被浪费
|
||
|
||
In December of 1979, a year and a half before the Xerox Star shipped,
|
||
1979年12月,施乐之星出货前一年半
|
||
|
||
a guy you may have heard of visited: Steve Jobs.
|
||
有个人去施乐公司参观 \N 你可能听说过这个人:史蒂夫·乔布斯
|
||
|
||
There's a lot of lore surrounding this visit,
|
||
这次参观有很多传闻
|
||
|
||
with many suggesting that Steve Jobs and Apple stole Xerox's ideas.
|
||
许多人认为\N 乔布斯和苹果偷走了施乐的创意
|
||
|
||
But that simply isn't true.
|
||
但那不是事实
|
||
|
||
In fact, Xerox approached Apple, hoping to partner with them.
|
||
事实上是施乐公司主动找苹果,希望合作
|
||
|
||
Ultimately, Xerox was able to buy a million dollar stake in Apple
|
||
最终施乐还买了苹果的一百万美元股份
|
||
|
||
before its highly anticipated I.P.O.
|
||
在苹果备受瞩目的 首次公开募股(IPO) 前买的
|
||
|
||
-but it came with an extra provision:
|
||
但一个额外条款是:
|
||
|
||
"disclose everything cool going on at Xerox PARC".
|
||
"公布一切施乐研究中心正在进行的酷工作"
|
||
|
||
Steve knew they had some of the greatest minds in computing,
|
||
史蒂夫知道他们很厉害
|
||
|
||
but he wasn't prepared for what he saw.
|
||
但他完全没预想到这些
|
||
|
||
There was a demonstration of Xerox's graphical user interface,
|
||
其中有个演示是
|
||
|
||
running on a crisp, bitmapped display,
|
||
一个清晰的位图显示器上,运行着施乐公司的图形界面 \N 操作全靠鼠标直观进行
|
||
|
||
all driven with intuitive mouse input.
|
||
一个清晰的位图显示器上,运行着施乐公司的图形界面 \N 操作全靠鼠标直观进行
|
||
|
||
Steve later said, "It was like a veil being lifted from my eyes.
|
||
史蒂夫后来说:"就像拨开了眼前的一层迷纱
|
||
|
||
I could see the future of what computing was destined to be."
|
||
我可以看到计算机产业的未来"
|
||
|
||
Steve returned to Apple with his engineering entourage,
|
||
史蒂夫和随行的工程师回到苹果公司,开始开发新功能
|
||
|
||
and they got to work inventing new features,
|
||
史蒂夫和随行的工程师回到苹果公司,开始开发新功能
|
||
|
||
like the menu bar and a trash can to store files to be deleted;
|
||
比如菜单栏和垃圾桶,垃圾桶存删除文件
|
||
|
||
it would even bulge when full - again with the metaphors.
|
||
满了甚至会膨胀 - 再次使用了隐喻
|
||
|
||
Apple's first product with a graphical user interface, and mouse,
|
||
苹果第一款有图形界面和鼠标的产品
|
||
|
||
was the Apple Lisa, released in 1983.
|
||
是 1983 年发行的 Apple Lisa
|
||
|
||
It was a super advanced machine, with a super advanced price
|
||
一台超级先进的机器,标了"超级先进"的价格
|
||
|
||
- almost 25 thousand dollars today.
|
||
- 差不多是如今的 25000 美元
|
||
|
||
That was significantly cheaper than the Xerox Star,
|
||
虽然比施乐之星便宜不少
|
||
|
||
but it turned out to be an equal flop in the market.
|
||
但在市场上同样失败
|
||
|
||
Luckily, Apple had another project up its sleeve:
|
||
幸运的是,苹果还有另一个项目:
|
||
|
||
The Macintosh, released a year later, in 1984.
|
||
Macintosh,于 1984 年发布
|
||
|
||
It had a price of around 6,000 dollars today - a quarter of the Lisa's cost.
|
||
价格大约是如今的6000美元 - Lisa 的四分之一
|
||
|
||
And it hit the mark, selling 70,000 units in the first 100 days.
|
||
它成功了,开售100天就卖了7万台
|
||
|
||
But after the initial craze, sales started to falter,
|
||
但在最初的狂潮后,销售额开始波动
|
||
|
||
and Apple was selling more of its Apple II computers than Macs.
|
||
苹果公司卖的 Apple II 比 Mac 多
|
||
|
||
A big problem was that no one was making software for this new machine
|
||
一个大问题是:没人给这台新机器做软件
|
||
|
||
with it's new radical interface.
|
||
一个大问题是:没人给这台新机器做软件
|
||
|
||
And it got worse. The competition caught up fast.
|
||
之后情况变得更糟,竞争对手赶上来了
|
||
|
||
Soon, other personal computers had primitive,
|
||
不久,其它价格只有 Mac 几分之一的个人计算机 \N 有了原始但可用的图形界面
|
||
|
||
but usable graphical user interfaces on computers a fraction of the cost.
|
||
不久,其它价格只有 Mac 几分之一的个人计算机 \N 有了原始但可用的图形界面
|
||
|
||
Consumers ate it up, and so did PC software developers.
|
||
消费者认可它们, PC 软件开发者也认可
|
||
|
||
With Apple's finances looking increasingly dire,
|
||
随着苹果的财务状况日益严峻 \N 以及和苹果新 CEO 约翰·斯卡利 的关系日益紧张
|
||
|
||
and tensions growing with Apple's new CEO, John Sculley,
|
||
随着苹果的财务状况日益严峻 \N 以及和苹果新 CEO 约翰·斯卡利 的关系日益紧张
|
||
|
||
Steve Jobs was ousted.
|
||
史蒂夫乔布斯被赶出了苹果公司
|
||
|
||
A few months later, Microsoft released Windows 1.0.
|
||
几个月后,微软发布了 Windows 1.0
|
||
|
||
It may not have been as pretty as Mac OS,
|
||
它也许不如 Mac OS 漂亮
|
||
|
||
but it was the first salvo in what would become a bitter rivalry
|
||
但让微软在市场中站稳脚跟 \N 奠定了统治地位
|
||
|
||
and near dominance of the industry by Microsoft.
|
||
但让微软在市场中站稳脚跟 \N 奠定了统治地位
|
||
|
||
Within ten years, Microsoft Windows was running on almost 95% of personal computers.
|
||
十年内,95%的个人计算机上都有微软的 Windows
|
||
|
||
Initially, fans of Mac OS could rightly claim superior graphics and ease-of-use.
|
||
最初,Mac OS 的爱好者还可以说\N Mac 有卓越的图形界面和易用性
|
||
|
||
Those early versions of Windows were all built on top of DOS,
|
||
Windows 早期版本都是基于 DOS \N 而 DOS 设计时 没想过运行图形界面
|
||
|
||
which was never designed to run GUIs.
|
||
Windows 早期版本都是基于 DOS \N 而 DOS 设计时 没想过运行图形界面
|
||
|
||
But, after Windows 3.1,
|
||
但 Windows 3.1 之后
|
||
|
||
Microsoft began to develop a new consumer-oriented OS
|
||
微软开始开发新的,\N 面向消费者的 GUI 操作系统
|
||
|
||
with upgraded GUI called Windows 95.
|
||
叫 Windows 95
|
||
|
||
This was a significant rewrite that offered much more than just polished graphics.
|
||
这是一个意义非凡的版本 \N 不仅提供精美的界面
|
||
|
||
It also had advanced features Mac OS didn't have,
|
||
还有 Mac OS 没有的高级功能
|
||
|
||
like program multitasking and protected memory.
|
||
比如"多任务"和"受保护内存"
|
||
|
||
Windows 95 introduced many GUI elements still seen in Windows versions today,
|
||
Windows 95 引入了许多 \N 如今依然见得到的 GUI 元素
|
||
|
||
like the Start menu, taskbar, and Windows Explorer file manager.
|
||
比如开始菜单,任务栏和 Windows 文件管理器
|
||
|
||
Microsoft wasn't infallible though.
|
||
不过微软也失败过
|
||
|
||
Looking to make the desktop metaphor even easier and friendlier,
|
||
为了让桌面更简单友好 \N 微软开发了一个产品叫 Microsoft Bob
|
||
|
||
it worked on a product called Microsoft Bob,
|
||
为了让桌面更简单友好 \N 微软开发了一个产品叫 Microsoft Bob
|
||
|
||
and it took the idea of using metaphors to an extreme.
|
||
将比喻用到极致
|
||
|
||
Now you had a whole virtual room on your screen,
|
||
现在屏幕上有了一个虚拟房间
|
||
|
||
with applications embodied as objects that you could put on tables and shelves.
|
||
程序是物品,可以放在桌子和书架上
|
||
|
||
It even came with a crackling fireplace and a virtual dog to offer assistance.
|
||
甚至还有噼啪作响的壁炉 \N 和提供帮助的虚拟狗狗
|
||
|
||
And you see those doors on the sides?
|
||
你看到那边的门没?
|
||
|
||
Yep, those went to different rooms in your computer
|
||
是的,那些门通往不同房间 \N 房间里有不同程序
|
||
|
||
where different applications were available.
|
||
是的,那些门通往不同房间 \N 房间里有不同程序
|
||
|
||
As you might have guessed,
|
||
你可能猜到了,它没有获得成功
|
||
|
||
it was not a success.
|
||
你可能猜到了,它没有获得成功
|
||
|
||
This is a great example of how the user interfaces we enjoy today
|
||
这是一个好例子,说明如今的用户界面
|
||
|
||
are the product of what's essentially natural selection.
|
||
是自然选择后的结果
|
||
|
||
Whether you're running Windows, Mac, Linux, or some other desktop GUI,
|
||
无论你用的是 \N Windows,Mac,Linux 或其他 GUI
|
||
|
||
it's almost certainly an evolved version of the WIMP paradigm first introduced on the Xerox Alto.
|
||
几乎都是施乐奥托 WIMP 的变化版
|
||
|
||
Along the way, a lot of bad ideas were tried, and failed.
|
||
一路上,人们试了各种做法并失败了
|
||
|
||
Everything had to be invented, tested, refined, adopted or dropped.
|
||
一切都必须发明,测试,改进,适应或抛弃
|
||
|
||
Today, GUIs are everywhere and while they're good,
|
||
如今,图形界面无处不在 \N 使用体验一般只是可以接受,而不是非常好
|
||
|
||
they are not always great.
|
||
如今,图形界面无处不在 \N 使用体验一般只是可以接受,而不是非常好
|
||
|
||
No doubt you've experienced design-related frustrations
|
||
你肯定体验过差劲的设计
|
||
|
||
after downloading an application, used someone else's phone,
|
||
比如下载了很烂的 App,用过别人糟糕的手机
|
||
|
||
or visited a website. And for this reason,
|
||
或者看到过很差的网站,因此
|
||
|
||
computer scientists and interface designers continue to work hard
|
||
计算机科学家和界面设计师 \N 会继续努力工作
|
||
|
||
to craft computing experiences that are both easier and more powerful.
|
||
做出更好更强大的界面
|
||
|
||
Ultimately, working towards Engelbart's vision of augmenting human intellect.
|
||
朝着恩格尔巴特"增强人类智能"的愿景努力
|
||
|
||
I'll see you next week.
|
||
我们下周见
|
||
|